Книго
Иннокентий Анненский. ЗАланиппа-философ
                                  Трагедия
----------------------------------------------------------------------------
     ББЃE84.P1
         ЃE68
     Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье.
     Иннокентий Анненский. Стихотворения и трагедии.
     "Советский писатель", ЃEнинградское отделение, 1990
     OCR Бычков ЃEЃE mailto:[email protected]
----------------------------------------------------------------------------
                                                                 Посвящается
                                                  Борису Васильевичу Варнеке

                             ВМЕСТО ПРЕДИСЃEВИЃE
     ЃEдесятых годах V века до  ЃE  X.,  в  Афинах,  знаменитый  трагический
писатель Еврипид, уже стариком, поставил на сцену пьесу, которая  носила  то
же название, что и помещаемая ниже,  -  "ЗАланиппа-философ".  ЃEа  пьеса  не
дошла до нас. ЃE ней сохранились только довольно редкие отзывы,  да  из  нее
цитировали 13-16  строк.  По  счастью,  миф,  точнее  основа  драматического
сюжета, хотя и не вполне, сохранилась у одного историка античной эры (I века
до ЃE X.), Дионисия Галикарнасского, и у  византийца  XII  века  нашей  эры,
Григория* ЃEринфского. Автор воспользовался этим мифом, а равно и всем,  что
осталось от легенды о ЗАланиппе и ЃEлидах. ШК этого оказалось  слишком  мало
даже для контура,  и  автору  пришлось  быть  не.только  драматургом,  но  и
мифургом. ШЕ расписные вазы, ни саркофаги не помогали ему при этом. Схемы он
взял античные. ЃEо было не случайно, и уже во всяком случае не потому, чтобы
автор взял на себя неблагодарную задачу подделываться под Еврипида.  По  его
глубокому убеждению, античный миф органически связан с тою формой, в которой
он изображался на сцене афинскими  трагиками  V  века.  Шекспировские  формы
драмы существуют для более сложных фабул. _ЃEраниченность времени_  (в  этой
трагедии около 18 часов), которую, если  хотите,    назвать  _единством
времени_, имела для автора весьма существенное значение. ЃE представлял себе
трагедию не в комнате, а под чистым небом; а различные ее стадии - в связи с
положением солнца на горизонте или  за  горизонтом.  Шщчинается  трагедия  в
исходе ночи; в жаркий полдень завязывается ее  страшный  узел.  Трогательный
закат связан с апофеосой и т. д. _Единство места_ вызывалось желанием автора
сохранить в трагедии _хор_. ШК хор новой "ЗАланиппы" совсем не тот, что  был
в античной трагедии. ЃE индивидуализован, составляя гармоническое дополнение
к героине трагедии. ШК если мы в современной драме так часто невольно  хотим
музыки, то не вполне ли естественным  оказывается  желание  автора  трагедии
ввести лирический музыкальный элемент в качестве определенной части в состав
своего произведения? Содержание хоровых партий по большей части  мифическое,
но оно понятно без особых объяснений. Читатель поймет также, что в некоторые
моменты, для того чтобы ослабить излишнее  напряжение  нервов  и  освободить
душу для новых  впечатлений,  чтобы,  так  сказать,  _ободрить_  ее,  автору
приходилось прибегать в хорах к  простоте  и  спокойствию  почти  эпическим.
Таков переход к  третьему  действию.  Для  трактования  античного  сюжета  в
распоряжении автора было два способа или метода:  _условно-археологический_,
более легкий, и мифический, который показался ему  заманчивее.  ЃEот  метод,
допускающий анахронизмы и фантастическое, позволил автору  глубже  затронуть
вопросы психологии и этики и более, как ему казалось, слить мир  античный  с
современной душою.
     "ЗАланиппа"  Еврипида  славилась   в   древности   изложением   в   ней
рационалистической системы Анаксагора. По счастию, система знаменитого друга
Перикла известна нам довольно  хорошо.  ШК  автор  отнюдь  не  хотел  делать
центром  своей  трагедии  младенческих  попыток  рационализма.  Жизнь  своей
красотой, силой и умственной энергией безмерно превосходит  всякую  систему,
плод  единоличных,  хотя  бы  и  гениальных  усилий.   Только   эта   жизнь,
кристаллизовавшаяся в ярких героических явлениях и славных  муках,  и  может
быть предметом трагедии.
     Автор трактовал античный сюжет и в античных схемах, но, вероятно, в его
пьесе отразилась душа современного человека.
     ЃEа душа столь же несоизмерима классической древности, сколь жадно ищет
тусклых  лучей,  завещанных  нам  античной  красотою.  Автор  томится  среди
образчиков современных понятий о прекрасном, но он первый бы бежал не только
от общества персонажей еврипидовской трагедии, но и от гостеприимного  стола
Архелая и его увенчанных розами собеседников с самим Еврипидом во главе.
                                                                ЃE Анненский

                          ШHЃEЃE ЃEЃE ЃEШDЃEЭHППЃE
     ЃE Зевса  было  много  смертных  детей.  Шщ  их  род   распространялись
обыкновенно трагические несчастия: мифы  о  Геракле,  Танталидах  и  ЃEлидах
показывают в достаточной  мере,  что  божественная  кровь  влекла  за  собой
испытания для поколений, исходящих от ЃEонида. Ревность Геры к поколениям ее
мужа от нимф и женщин стала провербиальной. ЃE нимфы Дориппы у Зевса родился
сын Геллен, царь Фтии. ЃEГеллена был сын ЃEл. Первым браком ЃEл был женат на
Евридике, от которой родил сыновей ЃEефея, Сисифа, Салмонея, Зщкарея и  дочь
ЃEнаку. ЃEгда Евридика умерла, он женился на дочери мудрого кентавра Хирона,
жившего неподалеку от Зщгнесии, на склонах горы Пелия. ЃEу дочь звали Гиппа.
Перед тем как жениться на Гиппе, ЃEл должен был победить ее в борьбе.  Затем
она тайно родила ему дочь ЗАланиппу, или Арну, и  уже  потом  сделалась  его
официальной женой. ЃEа жила недолго, но по смерти боги сделали ее звездою. ЃEЃEла  в  семье  был  ряд  несчастий.  Последнее  перед  тем,  которое  будет
изображено в этой трагедии, заключалось в следующем:  его  дети,  Зщкарей  и
ЃEнака (от первого брака), заключили между собой нечестивый  брак.  Узнав  о
нем, отец послал ЃEнаке меч. Зщкарей выпросил  жизнь  для  своей  несчастной
жены и сестры, но когда он поспешил с вестью о прощении к ЃEнаке, то  застал
ее плавающей в собственной крови; она была мертва. Зщкарей тут же убил  себя
на ее трупе, а ЃEл  ушел  на  год  в  добровольное  изгнание.  Тем  временем
ЗАланиппа зачала и родила от Посейдона двух сыновей, которых  по  приказанию
их божественного отца положили на царское пастбище. Там отыскали  их  конюхи
только что вернувшегося ЃEла и, приняв  за  демонов  или  вообще  за  дурное
предзнаменование (детей кормила корова), принесли к царю. Царь определил  их
сжечь. ЃEгда красноречивая защита ЗАланиппы, доказывавшей, что это  дети,  а
не демоны, не удалась, - ей пришлось открыть, что она их мать.  Тогда  детей
решили отнести на прежнее место, а ЗАланиппу ослепили и заключили в темницу.
Посейдон спас детей и дал им вырасти, сделав потом ЃEла и  Бэота  эллинскими
эпонимами.

                          в порядке их появления:
     ЗАланиппа, дочь фессалийского царя ЃEла.
     Хор из 15 девушек с Пелия.
     Старая кормилица ЗАланиппы.
     Первый вестник, молодой и хвастливый.
     ЃEл, царь Зщгнесии, еще не старый, рано поседевший.
     ЃEнюх ЃEла.
     Геллен, сын Зевса, отец ЃEла, белый старец.
     Второй вестник, угрюмый старик.
     Гиппа, мать ЗАланиппы, в апофеосе.
                            Гости и гостьи ЃEла.
                                Свита ЃEла.
 Действие происходит в старом фессалийском городе, на полуострове Зщгнесии.
                        ЗАстность горная и лесистая.

 Сцена представляет фасад дворца Геллена (близ старого города в Зщгнесии).
Фасад  в  дорийском  стиле  с  тремя  дверьми,  из коих главная - средняя. ЃEглавному  зданию прилегают два боковых с особыми входами. Перед домом алтарь
Зевса,  хранителя  алтарей.  Поздняя  ночь.  ЃEна. Шщчинается предрассветный
туман.  ШАбо  в звездах, уже начинающих бледнеть. Из дома выходит ЗАланиппа.
ЃEа  худая,  бледная,  высокая.  ЃE ней  черные волосы, густые, волнистые, с
синеватым  отливом,  и  черные тонкие брови на очень белом, мягко очерченном
лбе. Глаза большие, влажно-синие с пламенем, но без лучей, глубокие. ЗКрщина
между  бровей  указывает  на  раннюю  работу мысли. Походка и жесты - людей,
живущих  созерцательной  жизнью.  ЃEа  выходит  медленно, сначала подходит к
алтарю  и  молча  склоняется  перед ним. Потом поднимает глаза к небу. ЗКлча
молится несколько времени, поднимая к небу белые, трогательно нежные руки, и
       начинает тихо, голосом музыкальным, но будто идущим издалека.
                    ЃEпраотец могучего ЃEла,
                    ЃEГеллена великого отец
                    ЃEстарости его хранитель белой!
                    ЃEо б ни был ты, о Зевс, на небесах
                    ЃEирных - бог иль разум, сновиденье
                    ЃEившее иль гордая мечта...
                    ШК я тебя зову, велики.
                    ША твоему ли внуку мать меня,
                    Дочь мудрого Хирона, подарила
                    ЃEАрною в чертоге нарекла?
                    ЃEЗщгнесии уж после ЗАланиппой
                    ЃEпрослыла за волны черных кос...
                    ЃE выслушай, ЃEон ид, я не дерзала
                    ЃEтебе взывать, пока эфир горел
                    ЃE огненной иль алой колесницы, -
                    ЃEночи я ждала...
                                   Пауза.
           ЗАланиппа закрывает лицо руками, потом отнимает руки и
                              опускает голову.
                                       ЃEтакую ж ночь
                    Росистую и лунную, когда
                    Черней вода и ярче ароматы...
                    Шщ берегу Сперхая, где тростник
                    Сухой шумит и ива обнялась
                    ЃEдругою ивою, я уступила бога
                    Желаниям и ласкам. Посейдон
                    То был, и темнокудрый, и могучий...
                                  (Тихо.)
                    ЃEв брачную так говорил он ночь
                    Избраннице:
                                "Двух сыновей родишь ты,
                    Вели на луг их нежный отнести,
                    Где царское ЃEла стадо ходит,
                    ЃEболее о них не думай, Арна!
                    ЃEимена, я им и славу дам".
                    Без матери - ты взял ее у нас -
                    ЃEбез отца державного, который
                    ЃEизгнание ушел на долгий год
                    За кровь сестры, моей ЃEнаки нежной,
                    ЃEЗщкарея-брата, я слова
                    ЃEтяжкое носила бремя бога...
                    ЃE острых глаз и злоречивых уст
                    ЃEдевять долгих месяцев таилась.
                    ЃEшь верная кормилица моя
                    Про злую честь узнала ЗАланиппы,
                    ЃE злую честь. ЃEгда же наступил
                    ЗЯченьям срок положенный, в лачуге.
                    Где, верно бы, последняя рабыня
                    Побрезгала остаться, на циновке,
                    Что пастухи, скрываясь в непогоду,
                    ЃE холодов осенних расстилали...
                    ЃE старою повита няней, ночи
                    Двух сыновей явила, красотой
                    Сияющих... Увы! зачем не мать
                    ЃEдевятый день мне ложе освятила
                    ЃEвнукам улыбнулась?.. Во дворец
                    Вернулась я, недуг изображая
                    Для рабских глаз... Исподтишка, в лачужке
                    Покинутым на няню торопливо
                    ЃEласкою, слезой и грудью нежной
                    Зщлюткам долг платила материнский...
                    ШК долго ли?.. Герольд оповестил,
                    Что царь-отец, Фессалии властитель,
                    Трофония покинул старый храм
                    ЃEчто домой на Дельфы путь он держит...
                    Веселием тогда, и позолотой,
                    ЃEпурпуром чертог наш засиял,
                    ЃEпотекли толпами фессалийцы
                    Царя встречать. ЃEбогами примирен,
                    ЃEл горит родной очаг увидеть.
                    ЃE крови кровь на пышных алтарях
                    Готовится очистить Гелленида...
                    ЃEтолько я в толпе его рабынь
                    Хотела бы пугливо затеряться...
                                   Пауза.
                    Или, детей кормившая, дерзну
                    ЃEв хоровод войти девичий, или
                    ЃEна алтарь душистый свой венок
                    ЃEбезбрачными решусь отдать богине?
                    ЃEк на отца осмелюсь я глядеть?
                    ЃEк матери услышу, не краснея,
                    ЃEимя беспорочное, увы!..
                          (Поднимая глаза к небу.)
                    ЃEты, звездой горящая, прости мне!
                    ШК не о том мои слова тебе,
                    ЃEпращур мой эфирный и державный...
                    Детей моих ты сбереги. ЃEца
                    Их волю я исполнила покорно:
                    ЃEстадам они отнесены - пока
                    Питает их другая мать... и нежно
                    Зеленые их сон лелеют травы.
                    Так няня мне - в утеху, может быть,
                    Шщ мягкий луг отнесшая малюток,
                    Сказала - я уж не увижу их...
                                   Пауза.
                    ШК страшное в груди встает сомненье:
                    ЃEо их отец, не знаю я... Иль имя,
                    Иль локоны синевшие, и риза
                    Блестящая, и пар соленой влаги...
                    ЃEсамая эмблема - не могли
                    ЃEманом быть, приманкой маскарадной?..
                    Иль демонской уловкой?.. ЃEне жду
                    ЃEвета, Зевс, но если муки или
                    Бесславие потомства твоего
                    Во что-нибудь ты ставишь, сжалься, боже.
                    (Снова подходит к алтарю. ЗКлитва.)
ЃEорхестру тихо спускается Хор девушек с Пелия и его окрестностей. ШАкоторые
из  них одеты в костюм, напоминающий амазонок, короткий хитон; одежды на них
яркие,  праздничные.  ЃEрифей  -  девушка в длинном белом хитоне с оранжевым
напуском  - брюнетка. Пояс подвязан высоко. ЃEнекоторых волосы убраны пышно,
у  других,  наоборот,  напоминают  моду, взятую из охотничьего быта, длинные
вуали  у  многих  покрывают  диадемы  или стефаны на волосах. Шщ двух легкие
                                   шлемы.


                                  ЃEПелий!
                         Зеленый и с белой короной!
                                  ЃEели,
                         ЃEтоки смолы благовонной,
                                  ЃEПелий!

                                  Для новых
                         ШАбес не забудем тебя мы...
                                  Еловых
                         Храним мы ветвей фимиамы,
                                  ЃEПелий!..

                                  ЃEэфире
                         Дельфийской не внемлю я лире...
                                  Безмолвны
                         Померкшие синие волны
                                  ЃEэфире.

                                  Там звезды,
                         ЃEк поздние бледные грозды,
                                  За дальней
                         Повисли оградой печальны,
                                  Там звезды...

                                  ЃEк волос
                         ЃEтраве или тонкие нити,
                                  Вы голос
                         Во мраке и шаг затаите,
                                  ЃEк волос...
                    (ЃEтанавливаются и прислушиваются.)

                             (Увидев царевну.)
                                  ЃEрана
                         ЃEцовских палат молодая!
                                  ЃEк рано
                         Ты встала, отца ожидая,
                                  ЃEк рано!

                         ЃE привет тебе, желанной,
                         ЗАланиппа, дочь ЃEла,
                         Гаснет сумрак, и в туманной
                         Ризе гладь и волн и дола,
                         Чадо дивное ЃEла,
                         Поздний цвет благоуханный...


                              ЗАланиппа и Хор
                     ЃE радуйтесь и вы, и меж вершин
                     Та белая вершина, и зеленый
                     Душистый скат, где наших матерей
                     Веселая охота увлекала...
                     ЃEной из них уж не дочтемся мы,
                     ШК не дерзну ее святое имя
                     Вам повторять средь бед моей зимы
                     Печальными устами я моими...
                                  ЃEрифей
                     Ты говоришь о Гиппе, что родил
                     Шщ Пелии твой дед Хирон премудрый?
                                 ЗАланиппа
                             (указывая на небо)
                     ЃEговорю о трепетной звезде -
                     Перед зарей она восходит, дева...
                                  ЃEрифей
                             (обращаясь к небу)
                     Божественной молюсь, но как о том
                     Узнали вы, скажи мне, ЗАланиппа!
                                 ЗАланиппа
                     Посланница прекрасная богов,
                     Ирида нам поведала о дивной.
                                  ЃEрифей
                     Ты в трауре, царевна, ты бледна,
                     Из глаз твоих катились долго слезы...
                                 ЗАланиппа
                     ЃEи бегут еще... над гробом нежной
                     ЗКей сестры, загубленной отцом.
                                  ЃEрифей
                     Храни уста, хранить мы будем уши...
                     Пред ужасом, что вами пережит.
                                 ЗАланиппа
                     ЃEчерное сниму - на пир сегодня
                     ЃEуберусь... ШК отдыха и сна
                     Уже давно не знаю я, подруги...
                                  ЃEрифей
                     Тебя томит недуг... или печаль?
                                 ЗАланиппа
                     ША знаю, чем томлюсь, но только гасну.
                                  ЃEрифей
                     Ты в хоровод девичий наш войдешь?
                                 ЗАланиппа
                                 (в ужасе)
                     ЃEнет... ЃEнет... ША надо хоровода.
                                  ЃEрифей
                     Иль девы ты божественной не чтишь?
                                 ЗАланиппа
                     ЃEчту ее... ШК издали... увы...
                                  ЃEрифей
                     Иль демоны душой твоей играют?
                                 ЗАланиппа
                     Боюсь, что да... боюсь, что да... Увы!..
                                  ЃEрифей
                       (подходя к ЗАланиппе, ласково)
                     ЃE матери моей, с которой Гиппа
                     Была дружна покойная, тебе
                     ЗУ принесли ее уборы, дева,
                     Ее фату, что обвивал венец
                     Из темных роз, повязку, что драконом
                     ЃEалевым украшена, и пояс...
                     Послушай, он еще благоухает...
             (Подносит к лицу пояс и потом протягивает его ей.)
        Первые лучи солнца. ЗАланиппа стоит молча, опустив руки, вся
               бледная. ШАмая сцена. Знаки удивления в Хоре.
                                  ЃEрифей
                       (успокаивая жестом Хор, мягко)
                     Твоя печаль понятна... ЃEдругой
                     Ты вспомнила утрате свежей, дева,
                     ША грубо ль я коснулась сердца ран?
                     Или в тебе недуг ожесточился?..
                                 ЗАланиппа
             (справившись с собою и благосклонно принимая дар)
                     ЃEраден дар твой, дева, дай его
                     ЃEунесу и спрячу... и да будут
                     ЃEбовь богов и счастье их с тобой!..
                     ЃEвспомнила о прошлом... ЃEи слезы
                     Последние... ЃEГелиос! твоих
                     ЃEлес, о бог, сияющие спицы...
                     Так радостно мелькают... снизошли
                     Ты встречу нам веселую, ты праздник
                     Шщм золотом и пурпуром залей...
                     Простите мне, подруги... ЃEв чертоге
                     Устроить пир должна... ЃEалтари
                     Богам убрать... ЃEэтот траур долгий
                     Похоронить в углу... ЃEпусть навек.
                                 (Уходит.)

                Затем Старая кормилица из левых дверей.
                                  ЃEрифей
                    Таит она недоброе. ЃEчувства
                    ЃEней смущены, подруги... ШК не тем
                    Унынием, которое на сердце
                    Зеленою осесть успело ярью...
                    ШАт, новая, как яркий меч, над ней
                    Беда висит, должно быть...
                                               Ба... Из дома
                    Служанка старая выходит... ЃE теперь
                    Чего-нибудь, подруги, мы добьемся.
                               (ЃEЃEрмилице.)
                    Привет тебе, почтенная жена!
                    ЃEго-нибудь ты ищешь здесь, конечно?..
                    Царевны нет: она ушла в слезах...
                                 ЃEрмилица
                           (несколько смущенная)
                    Привет и вам, о гостьи молодые!
                    Здесь плакала царевна? Так ли, девы?
                    ШК кто же вы? ЃEПелии родном
                    ЗЙе пеплосы напоминают ваши;
                    Такой наряд носили при дворе
                    Хирона, - мир его великой тени!
                                  ЃEрифей
                    Близ Пелия мы точно рождены.
                                 ЃEрмилица
                    Душа горит послушать вас, о девы.
                                  ЃEрифей
                    ЃEотвечать готова... ШК сперва
                    Царевны нам ты объясни несчастье...
                    Шщс новости нежданные страшат...
                                 ЃEрмилица
              (опешив, некоторое время смотрит вопросительно,
             стараясь угадать, в какой мере им известен секрет
                                 ЗАланиппы)
                    ЃEк? ШКвости?.. ЃEстрашные? Ты шутишь!..
                    ШАсчастие?.. Храни свои уста.
                                  ЃEрифей
                    ЃE я бы с ней делить хотела слезы...
                    ЃEгда бы мне причину их узнать.
                                 ЃEрмилица
                            (собравшись с духом)
                    Причина слез... Иль их одна причина?..
                    ЃEженой на свет родится и недуг...
                                  ЃEрифей
                    ША вражье ль то, скажи мне, наважденье,
                    Что хоровод священный ей не мил.
                                 ЃEрмилица
                    Чур-чур меня... ЃEсмелы же вы стали!
                    ШАт, были мы куда скромнее вас...
                                   Пауза.
                                  ЃEрифей
                    ЃEвсе-таки тут тайна есть, жена.
                                 ЃEрмилица
                              (слабо улыбаясь)
                    ЃEль тайна есть, как знать ее рабыне?
                                   Пауза.
                                  ЃEрифей
                    Так извелась царевна, так бледна...
                                 ЃEрмилица
                    Распустится в лучах отцовской ласки...
                                  ЃEрифей
                    Давай-то бог... ЃEжениха нашли?..
                                 ЃEрмилица
                    Шщм царские неведомы решенья...
                                (Вкрадчиво.)
                    ШК что же вы могли слыхать и где?..
                                  ЃEрифей
                    ША слишком ли, жена, ты любопытна?
                                 ЃEрмилица
                    ЃEкем виделись, пока сюда вы шли?
                                  ЃEрифей
                    Встречали мы людей довольно всяких...
                    ШК отчего, скажи мне, ты дрожишь?
                                 ЃEрмилица
                    Дрожу?.. ЃEнет... ЃEж ни при чем, поверьте...
                                   Пауза.
                                  ЃEрифей
                    Ты ни при чем?.. ЃEкто же помогал?
                                ШАмая сцена.
                                 ЃEрмилица
                    ЃEль точно вы что знаете, ни слова...
                    Девичьих уст - вас Пелием молю,
                    Святынею бебидской Артемиды
                    ЃEсчастием, которого вкусить
                    Вы жаждете весной в зеленых сенях, -
                    Храните уст девичьих чистоту,
                    ЃEесли враг уж осквернил вам уши
                    ШАвинные... ЃEянитесь онеметь...
                                  ЃEрифей
                           (поднимая вверх руку)
                    ЃEянусь тебе я горним алтарем
                    ЃEонидовым и алтарем ШАрея...
                    Твоей, раба, царевне не вредить...
                    ШК я могу ль над горькою не плакать?
                          Знаки участия и скорби.
                                 ЃEрмилица
                               (таинственно)
                    ЃEверю вам... ЗКлите же богов,
                    Да даруют они успокоенье
                    Двум матерям - небесной и земной.
                                  ЃEрифей
                    ЃEслов твоих, жена, не понимаю...
                    ШК за тобой я вышнему молюсь,
                    Да укрепит царевну он в несчастьях,
                    ЃEторых мне никто не открывал.
                                 ЃEрмилица
                    Благослови вас мать богов, о девы...
                    ШК с этих пор - завесу на уста.
                                 (Уходит.)


                               ЃEФеб-Аполлон!
                          Дивною музыкой, боже,
                          ЗЙожил стада ты Адмету,
                          ЃEсладкой твоей свирели
                          Робкие лани сбегались.
                          Белеющих бабочек легче
                          ЃEснов золотых лучезарней
                          ЃEразбитую муками душу
                          Со струн твоих вещих, дельфиец,
                          ЗАлодии нежные льются.
                          Безумное сердце царевны
                          Врачуй, небожитель, а демон,
                          Что мыслями девы играет,
                          Пускай под твоею стрелою
                          Пифонову участь разделит,
                               ЃEФеб-Аполлон!

                               ЃEФеб-Аполлон!
                          Боже, когда ты родился,
                          Пальма над ложем ЃEтоны,
                          Чуждым страданий тяжких,
                          ШАжно к тебе склонилась...
                          ЃEостров цветущий на синем
                          Сребристом просторе, где смерти
                          Бессилен крылатый демон,
                          Был первой твоей юдолью.
                          ЃEгда же в обитель Аида
                          Уж руки ЃEонида с ЃEимпа
                          ШЕзвергнуть тебя простирались,
                          ША мать ли за сына молила...
                          ЃE будь же заступником, Сминтий,
                          Царевне, что мать схоронила...
                              ЃEФеб-Аполлон!..


               Вестник с внешней стороны, за ним гости.
                                    Хор
                     ЃEеждами торжественно сияя
                     ЃEкрыльями сандалий, как Гермес,
                     Сюда герольд идет. Вниманье, девы!
                                  Вестник
                                  (справа)
                     ЃEцаревне я, о жены, ЗАланиппе.
                     ЃEо вызовет ее из царских зал,
                     Чтоб радостной она внимала вести?
                     Ее принес я первый... не забудь...
                                  ЃEрифей
                     ЃEа идет сюда... Ты счастлив, быстрый...

Те  же  и  ЗАланиппа,  нарядная,  в  белом;  внутреннее волнение лихорадочно
проступает  только  на  бледных губах и расширенных зрачках. Шщ щеках легкий
слой румян. Служанки несут зеркала, опахала, пурпуровые ковры, курения. Рабы
поспешно  убирают  алтарь  зеленью.  Собираются  гости, нарядные, с цветами.
             Вестник выступает навстречу ЗАланиппе с поклоном.
                                  Вестник
                    ЃE радуйся, державного ЃEла
                    Царевна-дочь, краса магнесских дев!
                    ЃEищенный постом и покаяньем
                    ЃEблагостью увенчанный, затем,
                    Что храма он срединного святыню
                    Сподобился узреть, сюда ЃEл,
                    Фессалии державный повелитель,
                    Вернулся... ЃEк он счастлив, как чело
                    Сияет у царя - уже давно мы
                    ША видели таким его... Печали
                    ЃEгнев забыт, и милости вас ждут
                    Великие, рабы и домочадцы,
                    ЃEвас пиры, приветливых гостей...
                          Движение и гул в толпе.
                    ЃE кобылиц отпрячь велел, чтоб раньше
                    Родимых трав вкусили и они
                    ЃEс табуном подруг смешались в поле.
                    Так говорил нам царь - ему в ответ
                    Улыбками мы расцветали, дева.
                    ЃEугом народ, и медлен царский путь.
                    Там с Пелия, из Иолка, {*} Фер богатых
                    {* Произносить "Плка".}
                    Из Фтии есть, и северные есть
                    Среди гостей, царевна, фессалийцы.
                    Всех ласкою наш царь очаровал.
                    Теперь толпа, конечно, задержала
                    Вельго, но если б кобылиц
                    ША отпустил так рано он на волю, -
                    Сандалии крылатые мои
                    Благую весть все ж принесли бы раньше...
                    Ведь Гелия всегда быстрей Гермес.
                                 ЗАланиппа
                         (с оттенком пренебрежения)
                    Благодарим гонца, конечно, он
                    Почетное на нашем пире место
                    Уж заслужил... ЃEласки и даров
                    Ужель ему сегодня пожалеем?..
                    ШК отдохни, Гермес, ты весь в поту...
       ЃEворачивается к рабам, Вестник отходит несколько сконфуженно.
                    ЃEвы, рабы, пурпуровою тканью
                    Подножие увейте алтаря!
                    Пред Зевсовой святыней преклоняясь,
                    Пусть будет царь великий наш почтен.
                                 (ЃEХору.)
                    Из ваших уст пэана жду я, девы,
                    Помолимся, чтобы возврат царя
                    Веселием нам заплатил за слезы
                    Пролитые... ЃEумолчу о том,
                    Что, кроме слез, здесь выпила немая
                    ЃEпурпуром прикрытая земля...
                                 (ЃEнебу.)
                    Бессмертные, мы в вашей тяжкой воле...
                                    Хор
                    Славьтесь, синие пучины
                    Сребровласого ШАрея!
                    Славьтесь, гордые вершины,
                    Где снега лежат, белея,
                    Где орлы повисли, рея
                    По-над стадом лебединым!
                    ШК славнее и отрадней
                    ШАт твоих, о Пелий, скатов...
                    Веял сумрак, и прохладней
                    Стали волны ароматов...
                    Дымно факелы мерцали, -
                    Пелий ярко обвивая,
                    ЃEнта двинулась живая,
                    ЃEры нежные бряцали
                    ЃEгостей ШАрея... Ели,
                    ЃEкентавров в мощных дланях,
                    Смоляные пламенели;
                    ШЕмфы ехали на ланях.
                    Серебристой вереницей
                    Там клубились нереиды,
                    ЗМгко плыли аониды,
                    ЃEо со свитком, кто с цевницей,
                    ЃEс сияющей царицей
                    Шел властитель ЃEлиды...
  Движение в толпе. ЃEнарядной свитой и массой гостей, увенчанный лавром,
           медленно входит ЃEл, будто помолодевший, улыбающийся.

                        ЃEл. ЗАланиппа. Толпа.
                                    Хор
                    (громче и светлее, обращаясь к ЃEлу)
                    Слава! Геллена великий
                    ЃEблестящий сын ЃEл!
                    Ты венчанную гвоздикой
                    Дочь Хирона поборол
                    ЃEс добычей нежноликой
                    Улетел ты, как орел...
                    Цвет любви вдыхая дикий,
                    ЃEчезарный и великий,
                    Славься, радостный ЃEл!..
                    Славься, радостный ЃEл!..
      ЗЕнута затишья. ЗАланиппа не выходит навстречу. ЃEа дает гостям
                          загородить себя от ЃEла.
                                    ЃEл
                    Зщгнесии священные твердыни...
                    Дворец отца, и силуэты гор
                    ЃEбимых, и лесов немые сени,
                    ЃEморя шум привычный. ЃEчше вас
                    ЃEслаще вас нет сердцу... Алтари,
                    Венчанные моих лугов цветами,
                    Вам первым мой привет...
                            (Подходит к алтарю.)
                                             ЃEне царем
                    ЃEвам прихожу, отеческие боги,
                    ЃEгрешником раскаянным и сыном...
                    ЃEЗевс, о Геллена могучего отец,
                    Шщ этот дом, так много испытавший,
                    Шщ твой народ, на избранных, пелазгов,
                    ЃEторым ты, великий, обещал
                    Безбрежный мир в грядущем, призри, боже.
                    Залога ждем твоих теперь же, Зевс,
                    ЃEетов мы... ЃEвнук, тобой прощенный,
                    Сегодня, на алтарь припавши, молит,
                    Чтобы в ему дарованной земле
                    Умножились стада, чтоб в пашнях черных
                    ЃEтрудовых Димитры золотой
                    ША иссякал налитый солнцем колос...
                    Чтоб дети... ЃE детей воспоминанье,
                    Ты за собой ведешь их тени... Дети
                    Чтоб выросли на радость и на славу
                    Родителям, которым ты велишь
                    Их вырастить... Победы и трофеи
                    ЃEовавые с их паром - для других
                    ЃEтавь их, боже вышний, для потомков.
                    ЗУ ж мира, бог, мы жаждем только мира
                    ЃEв городах, и в тишине палат...
                    ШК дочери не вижу... ЗАланиппы:
                    Здорова ли она?.. ЃEгде ж отец,
                    Богами нам еще хранимый Геллен?..
                                 ЗАланиппа
                             (выступая вперед)
                    ЃEец и мой державный царь, твоим
                    Так сладко мне внимать словам, и взору
                    Так милы глаз веселые лучи...
                                    ЃEл
                                (обнимая ее)
                    Зщлютка, ты бледна и похудела...
                    Пусть счастием и миром над тобой
                    ЃEч Гелия отныне засияет...
                    Ты не больна, надеюсь, ЗАланиппа?..
                                 ЗАланиппа
                    ЃEтобой, отец, я расцвету опять.
                    Скучала я в старинном доме нашем
                    ЃEбез вестей томилась о тебе...
                    ШЕ арфа мне отрады не давала,
                    ШЕ ткацкий стан с узорным полотном.
                    ЃEГеллене ты спрашивал... ЃEчертоге
                    Готовит он, чтобы богов почтить
                    ЃEтвой возврат восславить - жертву, верно.
                    ЃE слаб и стар становится, увы!
                    ЃEседина чело ему склонила...
                    ШК дай сказать привет твоим гостям.
                      (Подходит к гостям с поклоном.)
                    Приветствую вас, жены! Фессалийцы,
                    ЃEвершин родных и дальних, из полей,
                    Из городов прославленных и с моря
                    ЃEзурного... Да сохранит вас бог,
                    Да будет вам очаг наш благодатен!
                                    ЃEл
                         (подходя за ней к гостям)
                    ЃE радуйтесь, соратники, и вы,
                    ЗКи соседи мирные, вы, жены!
                    ЗКй царский дом для дорогих гостей
                    Всегда открыт... ШК мне милей сегодня
                    Ваш ласковый и радостный привет...
                    ЃEподданных в Зщгнесии своих
                    ЃEсколько есть покорных фессалийцев
                    Под скипетром моим прошу со мной
                    Участвовать во всенародной жертве
                    ЃEтрапезу в чертоге разделить.
                    Старинных вин я предложу им критских...
                    ЃEвы, рабы, смелее... ЃEо из вас
                    Тяжелым ли уроком или карой
                    ЃEременен грозящей... Успокойтесь...
                                  (Хору.)
                    Вы прощены... Берег я под конец
                    Привет цветам, которыми ЃEла
                    Сегодня сад зацвел... ЃEваш пэан
                    ЃEособенным прослушал чувством, девы...
                    ЃE сладостной росою освежил
                    ЗКи давно не плакавшие вежды.
                                  ЃEрифей
                    Ты в Дельфах был, державный, в волосах
                    ЃEвижу лавр твоих златисто-белых.
                                    ЃEл
                    Сподобился я увидать земли
                    Срединный храм, там бледной пифониссы
                    Вещаниям я трепетно внимал,
                    ШК светел я их толкованьем, девы.
                                  ЃEрифей
                    ЗЙе радости твоей отрадна весть.
                    Душа горит послушать, в чем же радость.
                                    ЃEл
                    ЃE тайны нет... ЃEбы хотел, чтоб все
                    Со мной теперь благую весть делили
                    ЃEсчастия ЃEлова лучи.
                    Пифийский бог сказал, что счастлив буду
                    ЃEвнуками, что славою они
                    Широкий мир наполнят, и далеко
                    ЃEлов дуб ветвями прошумит...
                    ЃEдочь моя, для радостного брака
                      ЗАланиппа отшатывается, бледнея.
                    Давно готов и царственный жених...
                    Ты смущена?.. ЃE выбран, ЗАланиппа...
                    ЃEаснеешь ты? Спусти скорей фату,
                    ЃEза фатой ты можешь улыбнуться...
                                 ЗАланиппа
                             (бледно улыбаясь)
                    ЃEтобою кто ж останется, отец?
                    ЗЙе терема еще не скучны стены...
                    ЃEтихие со мною говорят
                    Бессонными, отец, ночами звезды...
                                    ЃEл
                    До брака все вы, Арна, таковы...
                         (Подходя к ней, ласково.)
                    ШК ты, дитя любимое, не думай,
                    Чтоб я не знал, какой алмаз в венец
                    Тобою мне вложила дочь Хирона...
                    ШК погоди: я вижу, что сюда
                    Из конюхов идет один... Так странен
                    ЃEспешный шаг, и невеселый вид...
                    Что скажешь, раб и верный мой товарищ?

                                  Вестник
                           (с внутренней стороны)
                   ЃEцарь ЃEл, державный господин...
                   Прости рабу, коль вестником не в пору
                   ЃE может быть... ША знаю, как сказать...
                   ЃE может быть, ну, скажем, неудачным
                   ЃEвестником к тебе являюсь, царь...
                                    ЃEл
                   Твоих речей начало неудачно,
                   Ровнее их, надеюсь, будет ход.
                   Пожалуйста, не бойся кары, конюх:
                   ЗКй царский гнев отсюда далеко.
Тем  временем  из  дворца  показывается  старый  Геллен.  ЃE  совсем  белый,
согбенный,  в  сетчатой  одежде  прорицателя,  его  ведут двое, третий несет
                посох. Шщ Геллене венок из дубовых листьев.

                              Те же и Геллен.
                                 ЗАланиппа
                   ЃEец, к тебе державный прорицатель,
                   ЃEонида сын увенчанный идет!
                       ЃEл выступает навстречу отцу.
                                   Геллен
                   ЃE радуйся, мой сын и царь Зщгнесский!
                                    ЃEл
                   Ты радуйся, державный мой отец!
                   ЃEтебе залог блаженства ЃEлидов,
                   ЃEсладостно глядеть мне на тебя.
        Рабы сажают Геллена. ЃEин из рабов начинает медленно махать
                        над ним веткой, отгоняя мух.
                                   Геллен
                   ШК вестника послушаем: гаданий
                   ЃEзнаменья хочу сообразить, -
                   Его рассказ нам может пригодиться.
                          (Указывая на Вестника.)
                   ШАдаром же в нем сердце смущено.
               ЗЕнута общего, несколько смущенного молчания.
                                    ЃEл
                   Так говори ж, возница, без опаски.
                                  Вестник
                   Давай-то бог. ШК слушай, царь. Ты помнишь,
                   Что приказал крылатых кобылиц -
                   ЃEянусь, таких Зщгнесия уж много
                   ША знала лет - стреножить и на луг,
                   ЃEпытами их целый год не мятый,
                   Пустить, ЃEл... Стреножив кобылиц,
                   ЃEбеседу мы с табунщиком вступили...
                   ШК, как на грех, - ты помнишь ту - у ней
                   Шщд правым глазом звездочка, - не видел
                   ЃEболее шкодливой, - путы прочь...
                   ЃEчто уж там завидела... ШК мимо
                   Подруг и вон из стада... Там Алфей-
                   Поток бежит - шагов, пожалуй, будет
                   Две тысячи - за нею мы гнались.
                   Холодная вода потока, верно,
                   ЃEылатую сманила... Шщ нее
                   Шщкинул я узду и потихоньку
                   ЃEукорами шкодливую назад
                   ЃEтабун повел. Идем мы перелеском:
                   Путь выбирал короче я, и вот -
                   Ты знаешь луг, весь желтый от цветов,
                   Где пастухи твоих коров и телок
                   Свирелью, царь, с зари и до зари,
                   ЃEможет, и пастушек забавляют...
                   Их утомил, не знаю, солнца свет,
                   ЃEбовь иль труд, но спящими нашли мы
                   Бездельников... ЃEв засенке... ЃE нет...
                   Бессмертные!.. ШАт... нет, такого дива
                   ШЕ мой отец, ни дед, ни прадед, верно,
                   ША видывал, - увидит ли и внук?..
                   ЃEрову мы увидели, по виду -
                   Уж не вчера телилась... рядом с ней
                   Порядочный мычал нетерпеливо
                   ЃEземлю рыл раздвоенным копытом
                   Бычок... а мать, ты не поверишь, царь,
                   Двух мальчиков - я об заклад побьюсь,
                   Что были то особенные дети, -
                   Ты не найдешь таких красивых здесь
                   ЃEрослых, царь, - двух мальчиков кормила.
                   ЃEдолго мы стояли... ША могли
                   ЗУ губ разжать от изумленья, даже
                   ЃEк будто бы и ноги отнялись,
                   ЃEиспуга, царь, что этот вид чудесный
                   ЃEозначать нам должен. Пастухов
                   Толчками мы тут подняли, но толку
                   ЃEпороде той кто и искать бы мог,
                   ЃEторая иль спит, или играет
                   Шщ дудочке? ЃEспор тогда пошел
                   ЗАж нами, что за дети. ША корова ль
                   Их принесла? Чего ведь не бывает...
                   Иль демоном положены на луг...
                   ШЯ видано ль, чтобы, свое рожденье
                   ЃE вымени сурово оттолкнув,
                   Плод женщины кормить корова стала!
                   ЃEичали мы немало. ШЕчего
                   Из нашего не вышло крика только,
                   ЃEрешено...
                               ШАт! раньше... погоди...
                   ЃEгда детей, иль бесенят, - уж, право,
                   ША знаю, как созданья те назвать, -
                   ЃEрова-мать, так скажем, откормила, -
                   Здоровы же сосать они... Шщ луг
                   Склонившихся она тихонько стала,
                   ЃEк маленьких теленочков, лизать...
                   Тут подошли другие телки... Следом
                   Бык подошел, но молча, и никто
                   Диковинных детишек тех не трогал.
                   ЃEиженный один не замолкал,
                   Пока травой он сердца не натешил...
                   Давно бы так... ЃEбыло решено
                   ЗАж нами тех гостей сюда доставить:
                   Что ты велишь, то с ними мы, ЃEл,
                   ЃEсделаем... ШК было нелегко
                   Их унести... ЗУчаньем недовольным
                   Все стадо нас почти что до ворот
                   Твоих, ЃEл, от речки провожало.
                   По глупому совету моему -
                   Так и другой тебе, владыка, скажет, -
                   ШАдоброе то знаменье... Скорей
                   Убрать бы их... ЃEвпрочем, как прикажешь.
ЃE середине  рассказа конюха два другие приносят корзинку со спящими детьми.
Движение  в  толпе  гостей  и рабов и в Хоре. ЗАланиппа сначала стоит молча,
скрестив  руки. Только бледность проступает сквозь румяна. ЃEа будто спала с
лица,  но  владеет  собою вполне. Сухие губы строго сжаты. Шщконец, при виде
слишком  назойливых  и любопытных гостей и рабов, она дает еле заметный знак
глазами  Старой  кормилице,  которая  успокоительно  кивает  ей  головой  и,
отстраняя  толпу,  становится  на страже около детей. Геллен все время сидел
неподвижно,  будто  спал... ША поднимая головы, он говорит, наконец, точно в
                                  дремоте.
                                   Геллен
                   ЃE боги!.. ЃE гадания! ЃE сын
                   ЃEл, ЃEл! Иль цепь твоих несчастий
                   ША оборвали боги?.. Ты, пятно,
                   ЃEкого же ты растешь?.. ЃE демон злобный!
                              ЃEщее смущение.
                                 ЗАланиппа
                            (подходя к Геллену)
                   ЃE тяжкий бред... ЃEмелюсь ли я, царь...
                   Ты, кажется, устал, и это солнце...
                                   Геллен
             (поднимает голову и, точно только что проснувшись,
                    смотрит перед собой мутными глазами)
                   ЃEо говорит?.. Что солнце?.. ЃEо ты?
                   Ты, дочери Хирона чадо, Арна?
                                 ЗАланиппа
                   Да, я помочь хотела бы тебе,
                   Державный дед... Боюсь я, что недужный
                   Твой бред отца счастливого смутит
                   ЃEпраздник наш расстроить может, Геллен...
                                   Геллен
                             (вставая, к ЃEлу)
                   Боитесь вы для праздника моих
                   Тяжелых слов... Что ж делать?! ЃEне бредил.
                   ЃE- в ужасе... Ты понимаешь, царь?
       Садится опять. Раб, точно автомат, снова машет над ним зеленой
                                  веткой.
                                    ЃEл
                        (нежно отстраняя ЗАланиппу)
                   Перед твоей священною, родитель,
                   ЃEволею склоняюсь. ЗЯдрых уст
                   Вещания твоих - моя святыня.
                   ЃEесли новую беду сегодня мне
                   ЃEнить тонкую и черную моей
                   Всучить должна седая парка жизни,
                   ЃEне уйду от ней... ШК, может быть,
                   Позволишь ты, чтобы с возницей этим
                   ЃEчудом я покончил раньше, царь?
                               Геллен молчит.
                   ЃEль слов моих ты не одобришь, можем
                   ЗУ подождать решением... ЗКлчишь
                   Ты, царь-отец? Согласием молчанье
                   Позволь считать твое...
                               Геллен молчит.
                                            Рассказ твой, конюх,
                   Действительно, особенный - его,
                   ЃEнако, я назвать покуда страшным
                   ША вижу оснований. Вы детей
                   Иль демонов, но вид детей принявших,
                   Туда ж теперь могли бы отнести,
                   ЃEкуда их вы взяли. Если точно
                   Их положил туда на благо нам
                   Бессмертный бог - он их спасет, конечно,
                   ЃEмы греха на душу не возьмем,
                   Что знаменье сгубили торопливо...
                   ЃEесли то была игра бесов,
                   Шщм дикие помогут ночью звери...
                   При алтарях нет места палачу,
                   ЃEжертвы бог... сомнительной не любит.
         ЃEнюх скрывается в толпе. ШМнька торопливо берет корзину.
                           Служанки ей помогают.
                                   Геллен
                   Сомнительной?!. ЃEтанови рабынь:
                   Богами, сын, молю и заклинаю.
                По знаку ЃEла корзину снова ставят на место.
                   ЃEтатки сил берег я, мой ЃEл,
                   Чтобы тебя увидеть и зарею
                   Полюбоваться славы ЃEлидов,
                   Что некогда мне обещал ЃEонид...
                   ШК лучше бы... ЃE лучше б этот свод
                   Слабеющим глазам моим не видеть...
                   ЃEтри раза гадал и три раза
                   Рабам свой нож я отдавал печально
                   ЃEзаливал зловещий огнь алтарный;
                   ЃEтри раза глядел, как до зари
                   Вели быка на жертву... Все три раза
                   Понурый шел и не мычал, едва
                   ЃE тучные передвигая ноги.
                   ЃEтри раза все те же знаки - мне
                   ША обманул очей и призрак счастья...
                   ЃE желчи был раздут пузырь быка,
                   ЃEчерною обильно заливал он
                   Шщ алтаре передо мной, ЃEл,
                   ШКжом жреца раскрытую утробу.
                   ЃEвижу лавр Аплуна {*} на тебе,
                   {* Фессалийская форма - вместо "Аполлона".}
                   ШК светлого обеты олимпийца
                   ША отвратят над головой твоею
                   Шщвисшую беду... Ты бойся, сын,
                   Гадателей, читающих по звездам,
                   ЃEмудрых дев, и свитков бойся, царь,
                   Украшенных вещаньями ЃEфея...
                   ЃEцовского предания держись
                   ЃEмудрости, от нас ушедшей в землю,
                   ЃEшь белым, царь, пелазгам откровенной.
                   ЃEФеспрот иди! ЃEищен не совсем
                   ЃE крови ты здесь пролитой, а раньше
                   ЃE нечисти домашней, да скорей
                   ЃEвободись и сжечь вели явленных.
Во  время  этой  речи  надвигались тучи. ШК грозы нет. ЃEконце речи слышатся
какие-то  странные  звуки,  точно подземный ропот. Потом треск, крики. ЃEщее
смятение.  ЃEл стоит молча, поникнув головой. ЗАланиппа в ужасе расширенными
глазами  смотрит на Геллена. ЃEрмилица испуганно пригнулась к земле, все еще
инстинктивно  закрывая  корзину. ЗЙогие из толпы молитвенно пали ниц. Другие
           простирают к небу руки. Волна землетрясения затихает.
                                    Хор
                   ЃEПосейдон!.. Земли колебатель!..
                   ЃEсинекудрый!
                   Сжалься над нами!
                   Шщм алтари,
                   Боже, оставь!
                   Пламени, бог, на очагах
                   ША погашай, молю...
                   ЗУсли тоскливо мятутся:
                   Вещего старца слова
                   Ты покарал ли иль смерти
                   ЃEих детей просишь?
                   Сжалься, владыка морей,
                   Ужас развей и сомненья
                   Душные волны,
                   ЃEПосейдон,
                   Бог синекудрый!..
Полная  тишина.  Все  затихло  в  ожидании  второй  волны землетрясения. ЃEа
набегает,  но  останавливается  дальше  от  чертога.  Зщло-помалу  светлеет.
                Показывается солнце. Смущение успокаивается.
                                    ЃEл
                   Гадания твои, отец, печальны,
                   Печальней их вещания твои,
                   ЃEэтот знак, венчавший их, ужасен...
                   ЗЙе радости луч Гелия, увы!
                   За облаком таившийся и снова
                   Блеснувший средь эфира, не вернет,
                   ЃEлавра я сухие листья брошу...
                   Возьмите их.
                    (Снимает венок и отдает его рабам.)
                                Должно быть, ризы мне
                   Торжественной не надевать сегодня...
                   ЗКй светлый пир погиб. ШК, царь-отец,
                   ША вижу я, зачем же лишней кровью
                   Иль копотью от адского огня
                   Свой покрывать должны мы пурпур царский.
                                   Геллен
                   ЃE мал.. Иль ропота богов
                   Подземного твоей гордыне мало?
                   Чего ты ждешь? ЃEовавого дождя?
                   Иль, может быть, чтоб Тартара разверзлось
                   Для нас жерло сокрытое? ЃEгда б
                   Здесь речь была лишь о тебе... ШК рода
                   Главою ты останешься...
                                           ЃEмне
                   Постылый век, усталому, коль боги
                   ЃEдлят еще, так чтобы вразумить
                   Тебя я мог и славу уберечь
                   ЗКих грядущих правнуков... и только...
                   Шщ алтари и статуи богов,
                   ЃEторых мы еще не знали, право,
                   Глаза бы не глядели... ШК чего ж
                   Боишься ты? Иль эти бесенята
                   Тебе детей твоих, детей дороже,
                   ЃEправнуков, и всех, кого на муки
                   Преступною ты слабостью своей
                   Теперь, ЃEл, быть может, осуждаешь...
                   ШК вижу я опять гонца... Еще
                   Шщм новости из стада... Тот же конюх...

             Те же и конюх с той же стороны, что и первый раз.
                                   ЃEнюх
                    ЃEцарь ЃEл... Сегодня день чудес...
                    ЃEновом мне позволь поведать диве.
                                    ЃEл
                    ЗУ ждем речей твоих, мой верный раб.
                                   ЃEнюх
                    ЃEрова та, которая кормила
                    Шщйденышей чудесных, на глазах
                    ЃEпастухов твоих, да и на наших
                    Исчезла, царь, растаяла... Удар
                    Ее унес в земные недра, что ли?
                    Где мальчиков нашли мы, господин,
                    Провал образовался... ключ горячий
                    Струится там... Свидетелей у нас
                    Хоть отбавляй... ШАт, царь, неладно это
                    Явление... Должно быть, Посейдон
                    Шщ демонов, что алтарей священных
                    Его не постыдились, рассердился...
                    ЃEтелки как жалеют пастухи...
                    ША брезгает и животиной демон.
                Пауза. Сильное впечатление среди слушателей.
                                    ЃEл
                    ЃE тяжкое сомненье... Поглядеть
                    ЃEвсе ж хочу на знаменье...
                  По знаку ему подносят корзину с детьми.
                                                 ЃEкие
                    Чудесные детишки!.. ЃEк они
                    ЃEго-то мне напоминают... Да...
                    ЃEнет! о нет... возьмите их, рабыни...
                    ЗКей душой играет демон точно...
                    ЃEесли все, за радостью теперь
                    Свидания забытое с отчизной,
                    Припомню я... ЃEсмутный сон... ЃEАрны
                    Печальный .. ЃEптиц... Да разве ж бог,
                    Чтоб обольстить наш ум, ошибок полный,
                    Жалеет чар?.. Иль мало есть у них,
                    ЃEдемонов, приманок?.. Покажите
                    ЃEять детей...
                                   Дочь, ЗАланиппа, им
                    Шщдень убор в чертоге погребальный
                    ЃEпринеси сюда...
                                      ЃEль иго жизнь,
                    Его ЃEл поднимет не бледнея...
                    Привесок бед... ЗЦновение... ЃEпусть
                    Узнает под ножом тот черный демон,
                    ЃEк славу у потомков отнимать
                    ЃEловых... красой и состраданьем
                    Его мужское сердце растопляя,
                    ЃEк крыльев воск Икаровых... ЃEец,
                    ЗЕнутную прости ЃEлу слабость...
                    ША женщиной его, орлом родил
                    ЃEонидовым ты горным...
                                            ЃEФеспрота
                    Увижу дуб священный и, страданий
                    Приняв удел, священный голос бога
                    Услышу вновь, коль этим осквернен
                    ЃEзрелищем и демонской игрою.
                                 (Гостям.)
                    Прошу гостей войти теперь в чертог
                    ЃEбез меня там пир уготованный
                    Вкусить... Богов они не раздражали,
                    ЃEГелленов не погасал очаг...
                            Гости входят в дом.
                                 ЗАланиппа
                                   (ЃEлу)
                    Дозволишь ли?..
                                    ЃEл
                                     ШЕ слова, дочь, ни слова!
                                  (Рабам.)
                    ЃEвы, рабы, готовьте поживей
                    ЃEстер, посуше наберите елей,
                    Чтоб тот огонь, который поднесу
                    ЃEбережно к неласковой постели
                    Шщйденышей, моей грозящих славе,
                    Чтоб ярче он и веселей пылал,
                    ЃEДодону путь ЃEлу озаряя...
                            (Со свитой, налево.)

                              Те же без ЃEла.
       ЗАланиппа подходит к корзине, вынимает оттуда детей и, плача и
                  молча целуя их, уносит в дверь направо.
                                   Геллен
                    Последний день... Последние лучи...
                    Последнее звено тяжелой цепи
                    Сейчас сольет огонь костра, чтоб цепь
                    ЗЙе самую потом расплавить... ЃE
                    Скорей, рабы, скорей, скорей отсюда...
            (Уходит с своими провожатыми в ту же сторону, куда.
                                ушел и ЃEл.)

                                    Хор

                         Страшен богов без меры
                         Гнев и зоркая сила,
                         ШК меж бессмертных Геры
                         ШАбо грозней не носило.
                         Сказку ли, быль ли златого
                         Детства душа удержала, -
                         ЃEдальнего Пинда крутого
                         ЃEАргос река побежала.
                         Сколько там было богатых
                         Сел и полей-раздолий,
                         ЃEсу и ланей на скатах -
                         Стало Инаховой долей.
                         ЃEАргосе царствовал славный,
                         Тезка с рекой золотою...
                         Дочери не было равной
                         ШЕ у кого красотою.
                         ЃEи ЃEонида пленились
                         Чадом Инаховым милым,
                         ЃEмеж аргосцев разлились
                         Воды, богатые илом.
                         Плутос в земле поселился.
                         Год пировали там целый.
                         Гермий с царем веселился,
                         Зевс с его дочерью белой.

                         ЃEтрона небес золотого
                         Гера увидела диво.
                         ЗАсть ее мигом готова:
                         Сердце недаром ревниво.
                         Радугу Гера послала,
                         Дивную станом и видом:
                         Влага с полей убежала,
                         Плутос ушел за ЃEонидом.
                         Стали пустынею села,
                         Смертного полные страха,
                         ЃEиз румяно-веселой
                         ЗЯмией стала Инаха.
                         Где от обильной Димитры
                         Закромы раньше ломились,
                         ЃEсети паучьей и хитрой
                         ЗЯхи голодные бились.
                         Шерстью одеты, смотрели
                         Девы глаза благородной;
                         Гермий уныло-голодный
                         Телке играл на свирели...
                         Страшен богов без меры
                         Гнев и зоркая сила, -
                         ШК меж бессмертных Геры
                         ШАбо грозней не носило.

                         ЃE чье ж это страшное дело?
                              Чья тайна? Иль козни?
                              Ту ночи ли поздней
                         Преступницу риза одела?
                         Иль Гелий своей золотою
                         Сиял колесницей победной
                              Шщд тою
                         ЃEню обреченной красою...
                              Шщд матерью бледной,
                              Грехом ли гонимой,
                              Стыдом, нищетою
                              Томимой?..
                         ЃE чье ж это страшное дело?
                         Душа говорит: то не бес;
                         Чье ж око, о боги, с небес
                         Шщ грешную деву глядело?


            ЗАланиппа; за ней рабыни несут детей в погребальных
                     костюмах и длинных черных вуалях.
                                  ЃEрифей
                  Вот... вот они... найденыши... ЃE боги!
                  ЃE зрелище печальное! ЃEгда
                  Подходит к старцу смерть иль от недужной
                  Постели врач отходит молча, нам
                  Тоска сжимает грудь... ШК если видишь,
                  ЃEк маленьких детей для палача
                  Или жрецов - то не одно ль и то же? -
                  ЃEенет риза погребальная,
                  ЃEк трауром играть готовы дети
                  ЃEалые смеются их уста, -
                  ЃEдуше встает холодный ужас, девы!
                  ЃE как могла, царевна, этот труд
                  Ты, нежная, среди рабынь исполнить?
                                 ЗАланиппа
                  ЃEсердцах людей, покуда жизни луч
                  ЃEних теплится, есть искра упованья...
                  Пока детей я одевала, мне
                  ЗАлькнула мысль, и ей дышу я, девы...
                  ЃEможет быть, печальный этот вид,
                  Убор, который подобает старцу,
                  Смягчит отца... Ведь беззащитней вдвое
                  ЃEи теперь, малютки эти... ШАт
                  ЃEровы даже в человечьем стаде,
                  Чтоб молоком уста их освежить.
                  ЃE слов и слез скопила я довольно...
                  ЃEнежностью глубокою мое
                  Так эти крошки истерзали сердце...
               (Вглядывается в ту сторону, откуда в это время
                         слышится оживленный шум.)
                  ШК подожди... ЃE.. ЃEец... и старец,
                  ЃEГеллен там... ЃE что-то говорит...
                  ЃEи идут сюда... Старик остался...
                  ЃE будет ждать малюток...
                                            Посейдон!
                  Уста мои окованы... Ты моря
                  ЃEдай им, бог, и блеск, и шум; и речи
                  То ласковой, то грозною волной
                  Пускай идут мои к сухому сердцу...

                   Те же и ЃEл со свитой и частью гостей.
                                    ЃEл
              (в руке у него блестит длинный фессалийский нож)
                     ЃEдочь моя... Готово все... ЃEждет
                     ЃEстер и нож найденышей... Шщдеюсь,
                     Что, разумом излишек победив
                     Девической чувствительности, Арна
                     Достойною своих великих предков
                     Себя теперь покажет... Иль Хирон
                     Зщлюткою водил ее в пещеру,
                     Чтоб демонов игралищем потом
                     ЃEЗщгнесии она покорно стала!
                По знаку ЗАланиппы детей относят в сторону.
                                 ЗАланиппа
                     ЃEец мой, я хотела гордый ум
                     Туманом слез окутать, чтобы сердце
                     Решения его остановило:
                     ЃEпоказать найденышей тебе
                     ЃEетыми по-старчески хотела...
                     ЃE из руки твоей холодный нож,
                     Шщверно бы, дрожа, упал... ШК стыдно
                     ЗЙе этого желания... Ты сам
                     Передо мной открыл стезю рассудка.
                          (Подходит к нему ближе.)
                        Рабыни тихо забавляют детей.
                     ЃE- женщина, но дочь твоя. Во мне
                     ЃEовь царская, кровь избранных, быть может,
                     ЃEголубой божественной хоть капля
                     Во мне, отец, есть крови. ЃEедва ль
                     Узнала б мать.
                                    ШК свитки муз прилежно
                     Читала я, и Истины златой
                     Средь дальних звезд и мне лучи мелькали...
                     ША бреду, царь, и не капризным снам,
                     ШАт, ты ночей бессонных, ты трудов,
                     Холодного вниманья и проверки
                     ЗЯчительной внемли словам, отец, -
                     ЃEне моим... - Что эллинская дева? -
                     ЃEмудрых, царь, в учение, в систему
                     Уложенным словам.
                                       ШК передать
                     ЗКгу ли все тебе? Земля и небо,
                     Весь этот мир, и все, что в нем горит,
                     ЃEгаснет, и растет, благоухает
                     ЃEдвижется, и умирает, царь...
                     Все это вечно... Только вещи были
                     Вначале странно смешаны. ЃEХаос,
                     Шщш первый мир, исполнен был семян,
                     ЗЕроначал неразвитых... ЃEсемя
                     Там каждое начатки всех вещей
                     ШАзримые таило: и железа
                     ЃEнем был закал, и розы аромат,
                     ЃEрадуги цвета. Из этих зерен
                     Составились и небо, и земля.
                     ЃEвсе, что в них, в извечных семенах,
                     Холодного таилось, все, что было
                     Иль твердо в них, иль жидко, иль темно,
                     Сцепилось и образовало землю,
                     ЃEее водой, горами и лесами
                     ЃEтварями... ЃEвлажное и все,
                     Что жаркого таили зерна мира
                     ЃEтонкого, и легкого, в эфир
                     Ушло от нас и стало синим небом.
                     ЃEсмерть?.. ЃE смерть - разлука, но и только.
                     ЃEль на гробах мы видим огоньки,
                     ЃEгда темно, а на могилах пышно
                     Трава растет; и если только пыль
                     ЃEмогилах от скелетов остается,
                     Так потому, что к расцепленью нет
                     Уж более преграды, чтобы пламя
                     Ушло в эфир и чтоб землей земля
                     ЃEвлажною травою соки стали.
                     ЃEмой отец! Для светлого ума
                     Весь этот мир так строен, так прекрасен,
                     Что и у муз на нежных лирах нет,
                     Шщверное, аккордов музыкальней.
                     ШК он бы трупом был, когда бы Дух,
                     Иль вышний бог, когда-то вихрем зерна,
                     Из Хаоса подъяв, не закружил,
                     Чтоб части их сцеплялись, а другие
                     Бежали друг от друга...
                                             ЃEот дух,
                     ЃE все живит, и нет созданья в мире,
                     Где б чистый он и вечный не дышал...
                     ЃEв нас сильней он только, чем в твореньях
                     Других, отец... ШК кто вкусил его
                     Пленительной и бесконечной власти,
                     ША может уж на веру слабых душ
                     Без ужаса глядеть и омерзенья...
                     ЃEчту богов, отец, я им молюсь,
                     ШК не могу ни раскаленной глыбой,
                     ШЕ морем их, ни молнией считать.
                     ЃEи - ступени пламенного духа,
                     Бессмертные.
                                  ЃEжалкий жрец с ножом,
                     ЃEторый воли их в утробе бычьей
                     Прилежно ищет знака иль, бледнея,
                     ЃE демона бежит, шепча молитву,
                     Иль жаждет кровь невинную пролить
                     ЃEшь потому, что в нем мутится разум...
                     ЃE божества он далее, чем та
                     Детей, отец, питавшая корова...
                     ЃE прекрати весь этот бред безумный!
                     ЃEдуше своей великой не гаси
                     Ты дивного эфира. ЃEЃEониду
                     Всесильному угоден будешь, царь...
                     ШК, страстию нечисто-малодушной
                     Закутав ум, удара берегись...
                     Того, чей дух препон не знает наших...
                                  ЃEрифей
                     Твоим словам прекрасным я дивлюсь,
                     ШК смелый их полет меня пугает.
                                    ЃEл
                     Подумаешь, что молнии ЃEонид
                     Ириде дал... что радужною ризой
                     Прикрыла их богиня и грозит,
                     ЃEрозы губ улыбкой зацветают.
                     Заслушался тебя я... Соловьем
                     Поистине ты стала... ЃE Хирона ль,
                     ЃE дочери ль его - да будет мир
                     Среди теней почившей - эти речи...
                     ЃE за тобой я, вместо царских дел,
                     Средь облаков желал бы вольной птицей
                     ЃEтать, дитя... Суров и сух мудрец,
                     ШК розовых вещания так сладки
                     Девичьих губ. Сломить копье с тобой
                     ЃEсловесном состязании, конечно,
                     Задачею бы было жениху
                     ШАлегкою. ШК я - отец и царь...
                     ЃEмудрые босых учителей
                     ША раз, поверь, я эти речи слышал...
                     ЃEодному дивлюсь: когда богам
                     Иль Разуму исконному так верно
                     Все эти люди служат, отчего ж
                     Их нет среди царей? ЃEотчего
                     ША падают твердыни наши, Арна,
                     Пред мудрыми словами? Почему же
                     ЃEним серебро рекою не течет?
                     ЃEгонит их от своего порога
                     ШАмудрый селянин?.. ЃEдаже глаз
                     Изгнаннику покрыть не даст померкших
                     ЃEечество комка родной земли?
                     ШАт, дочь моя, оставим это... Жертвы
                     ЃEречены, и их сейчас сожгут...
                     Пусть там казнит меня босой ваш Разум!
                     Боялась ты мне сердце размягчить
                     Их детскими невинными глазами.
                     ЃE этот страх напрасен... Про сирен
                     Рассказов я наслушался ребенком
                     ЃEдемону водить себя не дам.
                     Со слабостью покончили мы счеты.
                Рабыни подносят ЃEлу детей. ЃE машет рукой.
                                 ЗАланиппа
                     Постой, отец! ШК разве ж царский ум
                     ЃE общих всем ошибок безопасен?
                     Иль и богов, которым веришь ты,
                     Шщ грешный путь не уводили страсти?
                     Иль Аполлон разгневанный отцу
                     ША перебил великому преступно
                     Его перуна гордых ковачей?
                     Скажи мне, царь... ЃEесли эти ж боги
                     Бессмертные, чтобы сгубить тебя,
                     Твой ум теперь мутят?
                                           ЃEгда убийство
                     Виновного готовится, то суд
                     Его решил, я думаю... ЃEкто же
                     Судьею был, решившим смерть малюток?
                     Иль дряхлый тот уже незрячий жрец,
                     Иль, может быть, твой конюх? Или надо
                     Среди рабов трусливых судей нам
                     Искать, отец?.. ЗЙе стыдно...
                                                   Говорил
                     Про вещий знак ЃEл землетрясенья,
                     Что Геллену он речь венчал. ЃEесли
                     То Посейдон разгневанный тебе
                     Свою волну послал для вразумленья?
                     ЃEкой пророк, скажи, тебе, отец,
                     Истолковал божественную волю?
                     Пропавшая телица? ШК она
                     Угодною явилась божеству,
                     ЃEвовсе не наказанной. Иль Реса,
                     Трофония, Амфиарая грех
                     Земле обрек, ее пещерам вещим?
                              ЗЕнута молчания.
                                    ЃEл
                                (сдержанно)
                     Шщдоедать мне пестрый твой узор
                     ШАмножко начинает... ЗУ не в ткацкой...
                     ЃEль этою богам не угожу
                     ЃEжертвою, - не ты ж в ответе, Арна...
                     ЗАж эллинских, коль ты ЃEладу чтишь,
                     ЃEычаев - такого я не помню,
                     Чтоб с дочерью советовался царь.
                     Шщм вытканный приятней рук ее
                     Искусством плащ, чем слов ее плетенье...
                     ШАмедленно вели за мной теперь
                     ШАсти детей. Шщ дождь похоже будто, -
                     Шипящего я не люблю костра...
                                 ЗАланиппа
                                  (нежно)
                     ЃEец, мне матери моей покойной имя
                     Так тяжело произносить... ШК груз
                     Тяжелый я возьму и этот, если
                     ЃE снимется с души твоей, отец.
                     (Приближаясь к ЃEлу, тихо.)
                     Ты помнишь, царь?.. ЃE для меня не тайна
                     Рождение мое... Скрывалась мать,
                     ЃEничего не знал Хирон о браке,
                     Шщ Пелии свершенном...
                                    ЃEл
                                             Замолчи!
                                 ЗАланиппа
                     ЃEнет! ЃEнет... ЃEзнаю, что ты властен
                     ЗАня казнить, но выслушай: тебя
                     ЃEГиппою покойной умоляю -
                     Хоть посмотри на крошек...
                     По ее знаку детей подносят к ЃEлу.
                                                  Ведь они
                     Такие же, как некогда и я,
                     ЃEты, ЃEл, мы были... Только жалче...
                     ЃEк тихо спят они...
                                 (Рабыням.)
                                           Разденьте их.
                              Детей раздевают.
                     Иль демонов на них найдешь ты знаки?
                     Подумал ли, отец, ты, что тайком
                     ЗКгла родить их девушка и ночью,
                     ЃEк некогда меня, таясь, отец,
                     Хиронова в лесу родила дочерь?
                     Ты демонов задумал жечь... ЃEчто
                     ЃEк демоны - один девичий страх
                     Да стыд, отец, девичий были?.. ШАт,
                     Ты не казнишь малюток... Заклинаю
                     Священною и нежною тебя
                     Звездой, отец... ШАведомую эту
                     Ты пощади, как некогда Хирон
                     ЗКю простил таившуюся мать...
                     ЃEне ее прости... детей невинных!..
                                    ЃEл
                     ЃEб не хотел бранить тебя. ШК стыд
                     Девичий и дочерний, ЗАланиппа,
                     Ты, кажется, забыла... Исступил,
                     Пожалуй, нас один и тот же демон,
                     ЃEшь путы я его порвал скорей.
                     Гей, вы, рабы, змеенышей за мной...
                     Царевна, здесь не место вам, я вижу,
                     Покинутый давно вас терем ждет.
                  (Приглашая жестом ЗАланиппу во дворец.)
                                 ЗАланиппа
                       (порывисто обращается к детям)
                     ЃE с ними, да! ШК не одна, державный...
                                    ЃEл
                     ЃEомнись, дочь, что говоришь!..
                                 ЗАланиппа
                                                      Тебе
                     ЃEговорю, опомнись, или внуков
                     Ты погубить задумал?.. Зщть казни...
                 Восклицания в Хоре и среди присутствующих.
                                    ЃEл
                     Га... Тяжкий бред... ЃEбоги! ЃEо иго
                     Признания снимите с плеч моих!
                     Скажи, скорей скажи, что ты шутила...
                                 ЗАланиппа
                     Шутила? ШАт... ЗЙе не до шуток, царь...
                     ЃEесли вам, о фессалийцы, надо
                     Иль вашему владыке, иль жрецам,
                     Чтоб царский дом не делать бойней гнусной,
                     Признания девичьего... ЃEо
                     Уж с этих губ сорвалось...
                                    ЃEл
                                                 Дочь... Дитя...
                                 ЗАланиппа
                     ЃEмать... увы... твоих несчастных внуков.
                                    ЃEл
                     Проклятие... ЃEдемоны... Ее
                     ЃEтавите ль?
                                 ЗАланиппа
                                   ЃEец мой, я здорова...
                     ЃEразум мой не поврежден... Детей
                     ЃEпринесла, и этих самых, точно,
                     Двадцатый раз луна сегодня им
                     Свой факел зажигает. Их отец -
                     Великий Посейдон. Его веленьем
                     Шщ нежный луг они отнесены.
                     Ты сам, ЃEл, хотел моих признаний.
                                  ЃEрифей
                     То нега лжи под игом палачей?
                     Иль истине в устах ее я внемлю?
                     ЃE призраки ожившие ночей!
                     ЃE туча, камнем павшая на землю!
                                   Пауза.
                                    ЃEл
                             (не глядя на дочь)
                     ЃE да... Теперь все ясно мне - ее
                     Печаль, ланиты бледные, тревога
                     ЃEстранная заносчивость речей.
                     Позорные мгновенья!.. ЃEа мудрость,
                     Весь этот блеск ораторский... ЃEда ж
                     ЃEи ведут, скажите, покоренных
                     ЃEасою их и силой?
                                        Ты, о бог,
                     Чье имя здесь нечистыми устами
                     Произнесла девица эта... Дочь
                     Злосчастного ЃEла... Пощади нас
                     ЃEгневом лжи бесстыдной не карай...
                     ЃEнакажу и сам ее... Законы
                     ЃEЃEладе есть еще, и совесть также
                     ЃEтем мудрецам босым покуда в их
                     Дырявые мешки не уходила...
             (ЃEокружающим фессалийцам, которые в течение этого
                        явления приходили на сцену.)
                     Вы, граждане всех четырех концов
                     Фессалии... у вас прошу я правды...
                     Устройте суд, обычаю отцов
                     Покорные, и эту ЃEлиду
                     Последнюю, которая мои
                     Еще срамить седины остается,
                     ЃEль камнями побить или живой
                     Решите сжечь с ее приплодом вместе,
                     ЗКлящего не встретите, клянусь,
                     Во мне отца... ЃEстер стоит готовый...
                     Ты ж, дар отца, прочь фессалийский нож!
                     Из сердца дочь я вырвал... ШК ее
                     Волос твое железо не коснется.
                           (Бросает нож. Рабам.)
                     Зщть и детей немедля разлучить -
                     Ее связать, а их отдать рабыне.
                  (Уходит со свитою во внутренние покои.)
                        Слуги подходят к ЗАланиппе.
                                 ЗАланиппа
                     Веревки? Прочь... Пусть я не дочь ЃEлу,
                     ЃEвсе-таки царевна, и бежать
                     Или бороться с вами не унижусь.
                                  (Детям.)
                     ЃEвы, давно оплаканные дети,
                     Простите... Вас увижу ль?.. ШК судом
                     Спасенья я для вас добьюсь... Ты, дивный,
                     Ты, Посейдон! Иль именем его
                     Украсивший мне ночь стыда и страха,
                     ЃEо б ни был ты... Спасти твоих детей
                     ЗЙе помоги теперь, о синекудрый!
                                 (ЃEХору.)
                     Простите вы, о Пелия краса,
                     ЃEнежные подруги... ЃEне знаю,
                     Хоть смерть глядит в глаза мне... ЃEо из нас
                     Счастливее теперь?.. Весь этот ужас -
                     За мной, как сон тяжелый. ЃEнадежд
                     Игрушкою, забавой ЃEимпийца
                     Иль дерзкого обманщика - не быть
                     Уж никогда мне больше. Брак... рожденье
                     Детей - я дань свою вам отдала.
                     Другим очам одеждой золотой,
                     Таящей смерть и тленье, оставайтесь.
           Уходит, окруженная фессалийцами и плачущими женщинами;
                            детей уносят за нею.

                                    Хор

                         Сестры, будем молиться!
                         Звездные темны нам выси,
                         Девичий разум наш беден,
                         Только и в нас состраданье
                         Жаркой кипит слезою.
                         ЗУ о царевне нашей,
                         Тяжкой борьбой томимой,
                         Будем молиться, сестры...

                         Сестры, будем молиться
                         Той, что теперь незримо
                         Шщ небесах мерцает
                         Чистой своей душою...
                         ШАжной звезде молиться.
                         Пусть Посейдону Гиппа
                         Дочери муку скажет,
                         Будем молиться, сестры.

                         Золотой и трехвечерний,
                         Зевсу вечному рожденный,
                         Потопил ты Гидру в ЃEрне,
                         Царь, никем не побежденный.
                         Содрогнулись и кентавры
                         Перед палицей Геракла,
                         ШК Алкида вянут лавры,
                         Счастье гордое иссякло.
                         ЃE язвим богиней мстящей
                         Средь паров безумья винных,
                         Бросил он в костер горящий
                         Трех детей своих невинных...

                         ЃEцарица Гера, Гера,
                         Если ты отцу велела
                         Горделивым для примера
                         ЃEо злое сделать дело,
                         Со смиренною мольбою,
                         ЃEфимиамом и слезами
                         ЗУ стоим перед тобою,
                         Гера с гордыми глазами!
                         Сердцу сердца голос чуток:
                         Пожалей в тоске рожденных,
                         Из огня отдай малюток
                         ШАжной матери спасенных!


                                    ЃEл
                                (за сценой)
                   ЃE боги!..
                                  ЃEрифей
                   Подруги... Тише... Стон мне из дворца
                   Почудился...
                                    ЃEл
                                (за сценой)
                                 ЃE мой отец... ЃE царь...
                                  ЃEрифей
                   ЃEца зовет... Иль Геллена словам
                   Разгневанным он внемлет?
                             (Прислушивается.)
                                            ШАт, там плачут.
                   Иль с Гелленом неладно? ЃEрабынь
                   Стенания... я вопли различаю...
                   Произнести мне страшно это слово,
                   ШК кажется, что жизнь угасла там.
  Из чертога, из средних дверей выходит ЃEл в трауре, обритый, с небольшой
             траурной свитой, за ним несколько гостей и рабов.
                                    ЃEл
                   ЃEПелия приветливые гости,
                   Вы, граждане, вы, верные рабы!
                   Понизьте голоса... Волос в печали
                   Терзайте пряди... потому что Геллен,
                   Великий Геллен умер, и его
                   Шщ смертное уж положили ложе.
                           ЃEрядовая сцена плача.
                                  ЃEрифей
                   Печаль твою делю я, властелин...
                   ШК если скорбь ЃEлу позволяет
                   Шщм передать, как царь почил, горит
                   Твоих речей мое послушать сердце.
                                    ЃEл
                   Без муки он почил. ЃEне успел
                   Плаща ему я на лицо набросить
                   ЃEминуту расставанья с жизнью, девы,
                   ЃEк ветерок, в морщинах лицевых
                   Последнее прошло усилье жизни
                   ЃEсделалось как мраморным лицо.
                                  ЃEрифей
                   Ты говорил в то время с ним, владыка?
                                    ЃEл
                   Про наш позор - о, лучше б никогда
                   ЗЙе не рождать ее - ему смущенно
                   ЃEговорил... Вдруг вижу, что с ланит
                   Сбежала кровь у старца... "Посейдон", -
                   ЃE прошептал с усильем... ША расслышал,
                   Что бледные еще шептали губы,
                   ШК кажется, что было то "прости",
                   ЃEне "прости" разлуки, а любовью
                   ЃEвиновному звучащее "прости".
                   Просил ли сам прощенья он, не знаю,
                   ЃEу кого... Иль завещал простить, -
                   ЃE медленно склоняться начал, точно
                   Хотел он сесть... Шщ ложе мы его
                   Перенесли поспешно... Там он 
                   Увы! ЃEго б ни завещал простить
                   ЃEлу он; сходя в могилу, - это
                   Шщпрасный был завет... Давно рабам
                   ЃEотпустил их вины... ЃEнад тою,
                   ЃEго назвать я не хочу, чтоб вам
                   ША оскорбить ушей девичьих, гостьи,
                   Творится суд не мой... ЃEл - один,
                   Двух жен имел... Шесть сыновей и шесть
                   ЃE дочерей родил на зависть вышним,
                   ЃEкто придет ему глаза закрыть?
                   ЃE Аполлон!.. Игрушкою твоей
                   ЃEсделался? Или твоих не понял
                   Священных слов ЃEл? ШК о каких
                   Ты говорил мне внуках, славе царской?
                                  ЃEрифей
                   Прости мне, царь! Последние слова
                   Великого когда бы фессалийцам
                   Ты передать велел... ША смертным мужем,
                   ЃEонидом был почивший царь рожден...
                   Прощение - завет его священный...
                                    ЃEл
                   ЃE это было бы уж поздно... Там
                   ЃEубится пыль. Гонца я различаю.
                   ША знаю как, но дело решено.

        Те же и Вестник, угрюмый старик, жаркий, запыленный (слева).
                   Время послеполуденное, ближе к закату.
                                  Вестник
                  Царь, да хранит тебя с небес бессмертный
                  Твой дед и бог... Что вижу я? Хитон
                  Растерзан твой, и волосы обриты...
                  Иль ранее кто был здесь, не пойму.
                                    ЃEл
                  ЃE вестник зол... Ты более, чем думал,
                  Сказал, гонец... Постой... Ее сожгли?
                  Покончили с детьми?.. Скорей, не медли...
                                  Вестник
                               (неторопливо)
                  ША знаю, как сказать тебе: явленных
                  Шщ луг снесли: пускай, мол, ищет их
                  ЃEо их рождал... ЃEмать их ослепили.
                       Восклицания среди окружающих.
                  ЃE кажется, от непосильных мук
                  ЃEней помутился разум...
                                  ЃEрифей
                                            Ужас, ужас!
                                    ЃEл
                  Ты все сказал?
                                  Вестник
                                 Чего ж еще, ЃEл?
                  Иль, может быть, ты ждал конца другого -
                  ЃEни при чем. ЗАж судий не сидел
                  ЃEваших дел позорных я не ведал.
                  Вот погоди: еще накажет бог
                  ЃEидчиков девицы, и престол
                  ЃE божьего суда им не защита.
                                    ЃEл
                                 (помолчав)
                  Шщграды дать тебе я не могу
                  За эту весть - отраднее бывают...
                  ЃEчертог иди к своим занятьям, раб,
                  ЃEцарские оставь царям печали.
                       Вестник уходит налево в дверь.

                               Без Вестника.
                                    Хор
                              ЃE горе! ЃE сын
                      ЃEонида блаженный, в сребристых
                      Сединах почил ты... ЃE лучше б,
                      Владыка, вослед за твоими
                      ЗКи молодые, о Геллен,
                      Закрылись и светлые вежды,
                      ША так, как царевны кровавой
                      Печатью сожженные веки,
                      ЃEсном благодатным и тихим,
                      ЃEк лебедя песня, как утра
                      ЃEеннего бледное солнце,
                      Так тихо закрылись, о Геллен...
                      Чтоб этой семьи разоренной
                      Чертога пустого и муки,
                      Снедающей сердце, и жизни
                      ЃEЗщгнесии, пышной когда-то
                      ЃEловой славой, не видеть.
                                  ЃEрифей
                      ШК вот они... ЃE вот они... владыка,
                      Собрать теперь все силы должен ты.
                      То, что сейчас увидишь ты, ужасно.

ЃE той  же  стороны,  откуда  приходил  последний  вестник, среди нескольких
вооруженных и толпы фессалийцев идет ЗАланиппа, ослепленная, в узах. За ней,
               плача и робко причитая, идет Старая кормилица.
                                 Mеланиппа
                    ЃEслышу дым жаровен... ЃEо наш
                    Старинный дом... Или к жилью другому
                    Вы привели меня? ЃEк затаились,
                    ЃEнако, вы, о судьи... Иль со мной
                    Вас больше нет? ЃEмой отец, тот муж,
                    ЃEторый так когда-то назывался?..
                    Иль голоса и царь уже не смеет
                    Возвысить около слепой, чтобы она
                    . . . . . . . . . . . . . . . . . .
                    Проклятьями его не осыпала?
                    ЃE если есть живые люди здесь,
                    Скажите мне, слыхали ль вы, чтоб ноги
                    Иль руки у кого, когда отпилят
                    ЃE тела их, болели? ЃEчего ж
                    ЗКи глаза так чешутся? Ведь их
                    Уж нет... ЃEовавый этот студень, верно,
                    Растоптан уж давно... ЗКи глаза!
                    ЃE солнце... ЃE цветы... ЃE сны... ЃE дети.
                                  ЃEрифей
                    ШАсчастная царевна... Голос мой
                    Ты, может быть, узнаешь... ЃEподруга,
                    ЃEсверстница твоя... ЃE горький вид!
                                 ЗАланиппа
                    ЃEузнаю!.. Вас с Пелия послала
                    За мной сюда Хирона дочь... Ведь так?
                                  ЃEрифей
                    Страдания ей разум помутили.
                                 ЗАланиппа
                    ЃE кажется, напутала. ЗКи,
                    Действительно, ко тьме еще не могут
                    Привыкнуть ни шаги, ни мысли, девы...
                                  ЃEрифей
                    ЃE может быть, могла бы чем-нибудь
                    Страдания смягчить твои, царевна...
                                 ЗАланиппа
                    Смягчить мои страдания? Иль труп
                    Ты вылечить возьмешься? Или глаз
                    Ты лишнею владеешь парой, дева?
                    ЗКгу я сесть, о судьи, или нет?..
                    Истома мне колени подломила.
                    Вы, может быть, ослабить этот узел
                    Позволите мне, судьи? ЃEрабыни,
                    ЃEла розе тесно... Тесно розе...
                    ЃE мой отец заплатит вам. Жалеть
                    ЃE ничего своей не будет Арне
                    ЃEтем, кто верно, девы, ей служил.
                                    ЃEл
                    ЃEвободить ее, и пусть садится.
            ЗАланиппу развязывают. ЃEрмилица, плача, обнимает и
                              поддерживает ее.
                                 ЗАланиппа
                        (поворачивает голову к ЃEлу)
                    Державный мой отец... ЃEмелюсь я...
                    "ШЕ слова, дочь моя, ни слова больше".
                    ЃE господи... ЃEсыновья мои?..
                    Скажи, ЃEл... ЃEда ж ты дел малюток?
                    За этими несчастными глазами
                    ЃEдетях я забыла... Что за мать
                    Презренная!
                                    ЃEл
                                ЃE боги!.. Точно, разум
                    Ее померк, как свет ее очей...
                    Скажите ей, что Геллен умер, девы!
                                 ЗАланиппа
                    ЃEк? Умер мой отец? ШК он сейчас
                    Со мною здесь беседовал... Иль демон
                    То был, завистник славы ЃEлидов?
                    ЃEтот старик, который все грозил
                    ЃEжечь детей хотел, он тоже умер?
                                  ЃEрифей
                    Царевна ЗАланиппа, твой отец
                    ША умирал... Шщ славу нам живет он,
                    ЃEэто дед твой, Геллен, старец белый,
                    ЃEблаженное жилище перешел.
                    Пред смертию его уста шептали
                    "Прости ее" царю... ШК суд тебя
                    Приговорил уж раньше и глаза
                    ЃEовавою тебе прижег печатью...
                                 ЗАланиппа
                    Печатью, да... ЃE боги... ЃEк мне больно...
                    Два глаза у меня, и было два
                    ЃEЗАланиппы сына... Где они?
                    Где? где они? ЃE сжальтесь... Принесите
                    ЃE мне детей... ЃEгруди моей волною
                    Горячею теснится молоко...
                    Последняя волчица... крыса... в яме
                    Детенышей выводит, и кормить
                    ЃEцы и боги ей не запрещают...
                    ЃEдай детей, старик, мне... Иль скажи,
                    Что их убил... Да и меня прирезать
                    Вели зараз... чтоб не порочить род.
                                    ЃEл
                    ЃE боги... ЃEч сознания верните
                    Ее душе... ЗЙе кажется, что ум
                    ЃEу меня мутиться начинает.
               (Справившись с собою, с усиленной суровостью.)
                    ЃEженщина... ЃEдочерью тебя
                    ЃEдевою назвать уже не смею...
                    Твоих детей не резали, не жгли,
                    ЃEв стадо их на то же место судий
                    Решением вернули... Если их,
                    ЃEк говоришь ты, бог родил, чего ж ты
                    Волнуешься?.. ЃE должен их спасти,
                    ЃEсмертному и рабскому, быть может,
                    ЃEродью нет спасенья, и не надо...
                    ЃEуждена в темницу ты, но здесь
                    Ты кончишь дни, не в узах, на свободе,
                    Благословлять ты Геллена должна.
                                 ЗАланиппа
                    ЃEцарь, прости безумный ропот сердца;
                    Рассудок мой немного просветлел,
                    ЃEесли бы не эти боли... ЃE..
                    ЃEк будто гвоздь тот раскаленный... мира
                    Последний луч для Арны... там в мозгу
                    ЃEколок свой оставил... Сжалься, вышний,
                    Ты разума мне мукой не гаси...
                    Державный царь, я лгала... ЃEне знаю,
                    То Посейдон ли был... ЃEль ты бесов
                    ЃEдетьми смешал, или воз деве
                    ЃEманщика от бога отличить?
                    ЃE если б был то бог, ужели ж эти
                    ЃE выносить заставил бы меня,
                    Свою жену, не муки - поношенья...
                    ЃEпокорюсь судьбе моей... ШК тенью
                    ЃEГеллена, касаяся колен
                    Твоих, о царь, смиренно умоляю:
                    Вели своим ты пастырям, ЃEл,
                    ША отдавать детей моих зубастым
                    Зверям, отец... Ах, виновата, царь...
                    ЃEтрупы их, когда умрут, позволь мне
                    Самой убрать, и вымыть, и одеть,
                    Холодные их лобызая лица.

Близок  закат  солнца.  ЃEно  из розовых облаков спускается с неба. ЃEнем на
довольно  далеком расстоянии от сцены вырисовывается в апофеосе закутанная в
розовую  дымку  Гиппа  (мать  ЗАланиппы);  на  темных  волосах у ней мерцает
                          бледная золотая звезда.
                                 ЗАланиппа
                    ЃE дивное благоуханье... Где?..
                    Где я, отец? Со мною дети?.. ШАт!
                    Иль я сама - дитя?.. ЃE что со мною?
                    Сирийских смол я слышу аромат:
                    Зщть, это ты!.. Твоих волос, родная,
                    ЃEзапах узнаю!.. Там солнце... горы...
                                   Гиппа
                    ЃE дочь моя... ЃE Арна... ЃEк обнять
                    Хотела бы тебя я...
                                 ЗАланиппа
                  (протягивая руки по направлению голоса)
                                         ЃEними же.
                    Дай голову прижать к твоей груди...
                    Дай выплакать измученное сердце...
                                   Гиппа
                    Увы... ЃEтень... ЃEтолько тень и сон...
                    ШК слушай: я к тебе от Посейдона,
                    То Посейдон был точно...
                                    ЃEл
                                              Умереть...
                    ЃE умереть... ША надо продолженья...
                                   Гиппа
                    Твоих детей прославлен будет жребий...
                    Их далеко везут теперь... ЃEних
                    ЃEрмилицы нарядные, игрушки,
                    ЃEв роскоши малютки возрастут.
                    ЃEимена наречены им будут
                    ЃEла и Бэота... ЃEкогда,
                    Прекрасные и мощные, они
                    Поднимутся, как тополи, за Понтом,
                    ЃEи сюда придут... ЃEПосейдон
                    ЗЙе обещал вернуть тебе и зренье,
                    Чтоб дивными натешились глаза.
                    Ты, царь ЃEл...
                                    ЃEл
                                     ЗЙе смерти, только смерти.
                                   Гиппа
                    ШАведеньем оправдан... ШК ее
                    Ты береги теперь... За эти двери
                    Переступать не надо ей. Тебе ж,
                    ЃEк Аполлон сказал, от внуков слава
                    Пойдет вовек. ЃE сколько городов
                    ЃEостровов, героев и поэтов
                    Под сению ЃEла процветет...
                    Простите мне, отец и дочь, ее
                    Ты обними, ЃEл.
                                    ЃEл
                                (ЗАланиппе)
                                     Прости... прости...
                                 ЗАланиппа
                                (в экстазе)
                    ЃEк сладко мне... ЃE мне не надо солнца...
                    ЗАня прости, отец... Перед разлукой,
                    ЃEдверях тюрьмы. ЃE как на брачный пир,
                    Туда войду... для славы ЃEлидов...
                    ЃE как тебя люблю я, Посейдон...
                                   Гиппа
                                   (ЃEлу)
                    ЃEФеспрот поди, ЃEл, для очищенья...
                    Там плоть постом прилежно изнуряй,
                    Грядущее тебе оракул скажет...
                                   Закат.
                    ШК на поля Зщгнесии... уж сумрак
                    Вечерний набегает... ЃE прости,
                    ЗКе дитя несчастное... ЗЙе нужно
                    По голубым темнеющим ступеням
                    ЃEэфир подняться... Там мой факел робко
                    Затеплится, чтобы светить под утро
                    Идущему на ниву фессалийцу,
                    Рабыне, что кувшин несет, и всем,
                    ЃEму печаль или недуг на ложе
                    Покоя не дает... Прости, дитя...
                    ЃEты прости, ЃEл... Вы, девы, тоже...
                                  ЃEрифей
                    ЃEнас прости... о, дивная звезда!..
        Свет и видение исчезает. ЃEна прячется в тучах. Поднимается
        ветерок. Роса. Свежеет. ЗАланиппа точно просыпается от сна.
                                    ЃEл
                    ЃEГеллену усопшему в чертоге
                    Пойду сказать последнее прости.
                    Рабыни, вы слепую берегите.
               Уходит со свитой в дом. Фессалийцы расходятся.
                                 ЗАланиппа
                    Замолкли вы, сирены? ЃEо со мною?
                        (Шщщупывает руку ЃEрмилицы.)
                    Тюремную одна я не сыщу,
                    Пожалуй, дверь... ЃEнет, не надо больше
                    ЗЯчительных и невозможных снов.
                    ШАсчастием и слепотою точно
                    Унижена царевна. ШК свечи
                    ЃEа своей еще не потушила,
                    ЃE чтобы жить, обманов и надежд
                    ША надо ей... ЃEбог, о чистый Разум!
                    Пусть кровь глаза моя запечатлела,
                    Пусть язвы сердце мне терзают... Ты
                    ША угасай во мне, эфир, и жребий
                    Свой не сменю на счастье темных душ.
                    Вы ж, дети, если живы, мать простите...
             (Вместе с рабыней медленно уходит в дверь налево.)
                                    Хор
               (покидает орхестру под пение следующих стихов,
                          которые замирают вдали)
                        ЃE печальная, тихая ночь,
                        ЃE гнездо разоренной семьи!
                        ША на радость тебя на земле
                        Свил когда-то небесный орел.
                        Шщд тобой, о безумная дочь,
                        Плачут нежные очи мои,
                        ЃEжалею в полуночной мгле
                        ЃEтебя, одинокий ЃEл...
                        ЃE гнездо разоренной семьи,
                        ЃE печальная, тихая ночь...
                        . . . . . . . . . . . . . . . . .
                    Зщрт 1901
                    Царское Село
                      Примечания к лирическим партиям
     1.  Первый музыкальный антракт посвящен прославлению Аполлона. ЃEот бог
был отцом Асклепия (ЃEкулапа), мифического существа и героя, столь сильного,
что  этот герой дерзнул даже воскрешать людей, не только исцелять их. За это
Зевс,   верховный   бог  и  защитник  установленного  миропорядка,  соблюдая
нарушенные  права  Смерти,  убил  Асклепия.  Аполлон,  рассерженный на отца,
перебил его сыновей, киклопов, как исполнителей приговора верховного ЃEонида
(Зевса,  сына  ЃEонова). Зевс уже собирался ввергнуть своего дерзкого сына в
Тартар,  но  жизнь  ему вымолила его мать, ЃEтона, и Аполлон, взамен смерти,
должен  был  целый  год  быть в батраках у ферского царя Адмета (в Фессалии,
около  Бебидского  озера).  Аполлон,  пася стада Адмета, играл на свирели, и
слушать его собирались даже дикие звери.
     ЃE антистрофе  упоминается  о  рождении  Аполлона;  он  и  его  сестра,
Артемида,  родились  на острове Делосе; ЃEтона, рождая их, не страдала. - Шщ
Делосе  запрещалось  хоронить  мертвых,  их  должны  были  увозить оттуда. -
Сминтий - прозвище Аполлона, неясной этимологии.
     2.  Хор в четвертом явлении славит брак между Пелеем и одной из нереид,
Фетидой;  от  этого  брака  впоследствии произошел Ахилл. Брак происходил на
Пелии  и  отличался  блеском.  ЃE числе  гостей  со  стороны  невесты были и
кентавры.  ЃEпредставлении об этих сказочных существах слились представления
аттические  о грубом быте горных наездников и старые, еще арийские верования
в  горных или, может быть, облачных духов. ЃEсюда двойственное представление
о  побеждаемом  грубом  народе-наезднике (полуконь, получеловек) и о мудреце
Хироне,  который  в  своей пещере воспитал самого доблестного и совершенного
представителя  героической  эпохи.  -  ШАреиды  это  были дочери ШАрея, отца
невесты,   так  называемого  "морского  старика"  (он  был  предшественником
Посейдона как повелитель морей). ШАреиды изображаются в хороводном танце: их
быстро  мелькающие  ноги  кажутся серебряными, - всех сестер было пятьдесят.
Аониды  -  то  же,  что  музы.  -  Властитель ЃEлиды - ЃEл. ЃEего сражении с
дочерью Хирона уже говорилось.
     3.  Второй  музыкальный  антракт  посвящен  старой легенде о Гере и Ио,
которая  послужила  в  этом  виде  сюжетом  для  одной не дошедшей до нас и,
вероятно,  сатировской  драмы  Софокла.  ЃEней отразились природные явления,
связанные  с  народным  благосостоянием:  с  одной  стороны - разлив илистой
горной  реки  Инаха,  с  другой  -  засуха. ЃEоме того, здесь слышны отзвуки
аргосского мифа об Инахе и Ио. Инах - царь Аргоса, а Ио - его дочь, красотой
которой   пленяется   Зевс.   Ревнивая  Гера,  жена  Зевса,  посылает  Ириду
(радугу),  свою  вестницу,  в  свой  излюбленный край, Аргос, распорядиться.
Плутос  -  бог  богатства,  который  поселился  было среди аргосцев, имевших
обильный  урожай  после разлива, уходит. За ним уходит и Зевс, потому что Ио
обратилась  в  телку. Гермес остается забавлять и утешать телку, играя ей на
свирели. Инах от голода обратился в мумию.
     Связь  мифов  о  ревнивой  Гере  с несчастиями ЗАланиппы ясна. Ведь она
также  происходила  от незаконного Зевсова потомка. ЃEл был внуком Зевса, но
не от Геры.
     4.  Во  второй  строфе  третьего  музыкального  антракта  хор воспевает
Геракла.  ЃEо сын Зевса от Алкмены и одна из жертв Геры. ЃE называется здесь
"трехвечерним",  потому  что  Зевс сделал брачную свою ночь с Алкменой втрое
длиннее  обыкновенной.  Геракл  должен  был  сделать  ряд очень трудных дел,
которые  налагал  на  него  аргосский  царь Еврисфей по наущению мстительной
Геры;  между  прочим  он  убил Гидру и перебил кентавров. Его первым оружием
была  палица.  Гера  преследовала  незаконного  сына  своего  мужа не только
трудными задачами, но и несчастиями. ЃEна из греческих легенд передает, что,
охваченный безумием, Геракл бросил в огонь своих малюток детей. ЃEантистрофе
третьего  антракта  является  параллель  к только что рассказанному: там был
гордый  герой-отец,  бросающий  своих  детей в огонь; здесь нежная мать и ее
смиренные  подруги,  которые  хотят  спасти  детей от огня. Речь идет о том,
чтобы  Гера, которая вдохновляла Геракла на преступление, здесь восстановила
нарушенную  справедливость спасением других детей от той же огненной смерти,
но на этот раз не ею решенной.

     Впервые  -  отдельным  изданием: ЗАланиппа-философ. Трагедия Иннокентия
Анненского.    Спб.,    1901.   Варнеке   Борис   Васильевич   (1878-1944) -
филолог-классик  и  историк  театра,  профессор ЃEзанского и ШКвороссийского
(ЃEесского) университетов.
     ЃE тексте  воспроизведены  вводные  замечания  автора  и  авторские  же
"Примечания к лирическим партиям".
     ЃE ЦГАЛЃE находится автограф, обозначенный: "ЃEрывки из первой редакции
"ЗАланиппы"  и  план  трагедии".  ЃEо  - план, под загл. "ЗАланиппа", весьма
близкий  к содержанию опубликованной трагедии, со стихотворными фрагментами,
представляющими  собой либо фрагменты партий хоров, либо развернутые реплики
персонажей;  часть  реплик  в прозаической форме. Состав действующих лиц тот
же,  что  в  основном  тексте.  ЃEк  существенное  отличие,  отметим большую
резкость  тона  в  прозаической речи ЗАланиппы, защищающей от ЃEла и Геллена
своих  детей: "Шщ одну ступень сойди ниже. Ты послал нож Зщкарею, возьми его
и  вырви  мне глаза, оскверненные зрелищем, как люди стали ниже животных. Ты
думаешь,  что.  я  остановлюсь перед священными законами ЃEлады, перед волей
богов? ШК руки палача для тебя довольно..."
     I.  Вместо  предисловия.  Из  75  трагедий  Еврипида (480-406 до н. э.)
сохранилось  18.  Анаксагор  (500-428  до  н. э.) - древнегреческий философ,
взгляды  которого  представляют  собой непоследовательный материализм. ЃEо -
учение  о бесконечном качественном многообразии первичных элементов материи,
из  различного  сочетания  которых  образуются все существующие вещи. Ум, по
учению Анаксагора, тончайшее и легчайшее вещество, определяющее соединение и
разделение  элементарных частиц, движущая жизненная сила. Взгляды Анаксагора
навлекли на него обвинение в безбожии, и он был приговорен к смертной казни,
но  спасся  бегством  из  Афин. Перикл (около 500-429 до н. э.) - крупнейший
прогрессивный  государственный  деятель  Афин  в  период их расцвета, сильно
содействовавший  их политическому и культурному подъему. Архелай (V в. до н.
э.)  -  македонский  царь,  много  сделавший  для  развития культуры в своем
государстве. При его дворе провел последние годы жизни Еврипид.
     Пролог.  ЗАланиппой  ЃE прослыла  за  волны  черных  кос. Греч. melas -
черный.
     Действие  первое,  явление  второе.  ...на сердце Зеленою осесть успело
ярью. Ярь - здесь: зеленая краска, получаемая окислением меди.
     Действие  второе,  явление  пятое.  Срединный  храм  -  храм Аполлона в
Дельфах.
     Действие второе, явление седьмое. Засенок - тенистое место.
ЃEените
Книго
[X]