Книго

 

Альфред Бестер.

Пи-человек

 

 

 

 

 

 

   Как сказать? Как написать? Порой я выражаю свои мысли изящно, гладко,

даже изысканно, и вдруг - reculer pour mieux sauter[1] - это завладевает

мною. Толчок. Сила. Принуждение.

   Иногда

                                                                       я

                                                                 должен

                                                    возвращаться

                              но не для того, чтобы

   прыгнуть; даже не для того, чтобы прыгнуть дальше. Я не владею собой,

своей речью, любовью, судьбой.  Я  должен   уравнивать,  компенсировать.

Всегда.

   Quae nocent docent.  Что в переводе означает: вещи, которые  ранят, -

учат. Я был раним и многих ранил. Чему мы научились?  Тем  не  менее.  Я

просыпаюсь утром от  величайшей  боли, соображая, где  нахожусь. Ч-черт!

Коттедж в Лондоне, вилла в Риме, апартаменты в Нью-Йорке, ранчо в  Кали-

форнии. Богатство, вы понимаете... Я просыпаюсь.  Я  осматриваюсь.  Ага,

расположение знакомо:

 

            Спальня              Прихожая               Т

                   Ванная                               Е

                   Ванная                               Р

                                 Гостиная               Р

                         Спальня                        А

                         Кухня                          С

                         Терраса                        А

 

   0-хо-хо! Я в Нью-Йорке. Но эти ванные... Фу! Сбивают  ритм.  Нарушают

баланс. Портят форму. Я звоню привратнику. В этот  момент  забываю  анг-

лийский. (Вы должны понять, что  я  говорю  на  всех  языках.  Вынужден.

Почему? Ах!)

   - Pronto. Ecco mi, Signore Storm[2]. Нет. Приходится  parlato  itali-

ano(3). Подождите. Я перезвоню через  cinque  minute[4].  Re infecta[5].

Латынь. Не закончив дела, я принимаю душ, мою голову, чищу зубы, бреюсь,

вытираюсь и пробую снова. Voila![6]  Английский вновь при мне.  Назад  к

изобретению  А.Г. Белла ("Мистер Ватсон, зайдите, вы мне нужны").

   - Алло? Это Абрахам Сторм.  Да.  Точно.  Мистер  Люндгрен,  пришлите,

пожалуйста, сейчас же несколько рабочих. Я намерен две ванные переобору-

довать в одну. Да, оставлю пять тысяч долларов на холодильнике. Благода-

рю вас, мистер Люндгрен.

   Хотел сегодня ходить в сером фланелевом костюме, но  вынужден  надеть

синтетику. Проклятье! У африканского национализма странные побочные  эф-

фекты. Пошел в заднюю спальню (см. схему) и  отпер  дверь, установленную

компанией "Нэшнл сейф".

   Передача шла превосходно. По всему электромагнитному спектру.  Диапа-

зон от ультрафиолетовых до инфракрасных. Микроволновые  всплески. Прият-

ные альфа-, бета- и гамма-излучения.  А  прерыватели  ппррр еррррр ыввва

ютттт - выборочно и умиротворяюще. Кругом спокойствие. Боже мой! Познать

хотя бы миг спокойствия!

   К себе в контору на Уолл-стрит я отправляюсь на  метро.  Персональный

шофер слишком опасен - можно сдружиться; я не смею иметь  друзей.  Лучше

всего утренняя переполненная подземка - не надо выправлять никаких форм,

не надо регулировать и компенсировать. Спокойствие! Я покупаю все утрен-

ние газеты - так  требует  ситуация, понимаете?  Слишком  многие  читают

"Таймс"; чтобы уравнять, я читаю "Трибьюн". Слишком многие читают "Ньюс"

- я должен читать "Миррор". И т.д.

   В вагоне подземки ловлю на  себе  быстрый  взгляд - острый,  блеклый,

серо-голубой, принадлежащий неизвестному  человеку,  ничем  не  примеча-

тельному и незаметному. Но я поймал этот взгляд, и он забил у меня в го-

лове тревогу. Человек понял это. Он увидел вспышку в моих глазах, прежде

чем я успел ее скрыть. Итак, за мной снова "хвост". Кто на этот раз?

   Я выскочил у муниципалитета и повел их по ложному  следу  к  Вулворт-

билдинг на случай, если они работают по двое. Собственно,  смысл  теории

охотников и преследуемых не в том, чтобы избежать обнаружения. Это нере-

ально. Важно оставить как можно больше следов, чтобы вызвать перегрузку.

   У муниципалитета опять затор, и я вынужден идти по солнечной стороне,

чтобы скомпенсировать. Лифт на десятый этаж Влврт. Здесь что-то налетело

оттт кк уда ттто и схватило меня. Чччч-тто тто сстттт ррррр шшшшшшнн ое.

Я начал кричать, но бесполезно. Из кабинета появился старенький  клерк с

бумагами и в золотых очках.

   - Не его,- взмолился я кому-то.- Милые, не его. Пожалуйста.

   Но вынужден. Приближаюсь. Два удара - в шею и пах.  Валится, скорчив-

шись, как подожженный лист. Топчу очки. Рву бумаги. Тут меня  отпускает,

и я схожу вниз. 10.30. Опоздал. Чертовски неловко. Взял такси  до  Уолл-

стрит, 99. Вложил в конверт  тысячу  долларов (тайком) и  послал  шофера

назад в Влврт. Найти клерка и отдать ему.

   В конторе утренняя рутина. Рынок неустойчив. Биржу лихорадит: чертов-

ски много балансировать и компенсировать, хотя  я  знаю  формы  денег. К

11.30 теряю 109872,43 доллара, но к полудню выигрываю 57075,94.

   57075 - изумительное число, но 94 цента... фу!  Уродуют весь  баланс.

Симметрия превыше всего. У меня в кармане только 24 цента. Позвал секре-

таршу, одолжил .еще 70 и выбросил всю сумму  из  окна. Мне  сразу  стало

лучше, но тут я поймал ее взгляд, удивленный и восхищенный. Очень плохо.

Очень опасно.

   Немедленно уволил бедную девочку.

   - Но почему, мистер Сторм? Почему? - спрашивает она, силясь не

заплакать. Милая маленькая девочка. Лицо веснушчатое и веселое, но

сейчас не слишком веселое.

   - Потому что я начинаю тебе нравиться.

   - Что в этом плохого?

   - Я ведь предупреждал, когда брал тебя на работу.

   - Я думала, вы шутите.

   - Я не шутил. Уходи. Прочь! Вон!

   - Но почему?

   - Я боюсь, что полюблю тебя.

   - Это новый способ ухаживания? - спросила она.

   - Отнюдь.

    - Хорошо, можете меня не увольнять! - Она в ярости.-Я вас ненавижу.

   - Отлично. Тогда я могу с тобой переспать.

   Она краснеет, не находит слов, но уголки ее глаз дрожат. Милая девуш-

ка, нельзя подвергать ее опасности. Я подаю ей пальто, сую в карман  го-

довую зарплату и вышвыриваю за дверь. Делаю себе пометку: не нанимай ни-

кого, кроме мужчин, предпочтительно неженатых и способных ненавидеть.

   Завтрак. Пошел в отлично сбалансированный ресторан. Столики и  стулья

привинчены к полу, никто их не двигает. Прекрасная форма. Не надо выпра-

влять и регулировать. Заказал изящный завтрак.

 

                 Мартини                     Мартини

                               Мартини

                 Сыр                          Рокфор

                                Салат

                                Кофе

 

   Но здесь едят так много сахара, что мне приходится брать черный кофе,

который я недолюбливаю. Тем не менее приятно.

   (Х)2+Х+41= простое число. Простите, пожалуйста. Иногда я в  состоянии

контролировать себя. Иногда какая-то сила налетает  на  меня  неизвестно

откуда и почему. Тогда я делаю то, что принужден делать,  слепо.  Напри-

мер, говорю чепуху, часто поступаю против воли, как с клерком в Вулворт-

билдинг. В любом случае уравнение нарушается'при Х=40.

   День выдался тихий. Какой-то момент мне казалось, что  придется  уле-

теть в Рим (Италия), но положение выправилось без  моего  вмешательства.

Общество защиты животных наконец застукало меня  и  обвинило  в избиении

собаки, но я пожертвовал 10 тысяч долларов на  их  приют.  Отвязались  с

подхалимским тявканьем... Пририсовал усы на афише, спас тонущего котен-

ка, разогнал наглеющих хулиганов и побрил голову. Нормальный день.

   Вечером в балет - расслабиться в прекрасных формах, сбалансированных,

мирных, успокаивающих. Затем я сделал глубокий вдох, подавил  тошноту  и

заставил себя пойти в "Ле битник". Ненавижу "Ле битник",  но  мне  нужна

женщина, и я должен идти в ненавистное место. Эта веснушчатая девушка...

Итак, poisson d'avril[7], я иду в "Ле битник".

   Хаос. Темнота. Какофония звуков и запахов. В потолке  одна  двадцати-

пятиваттная лампочка. Меланхоличный пианист  играет "Прогрессив". У лев.

стены сидят битники в беретах, темных очках и непристойных  бородах, иг-

рают в шахматы. У прав. стены - бар и битницы  с  бумажными  коричневыми

сумками под мышками. Они шныряют и рыскают в поисках ночлега.

   Ох уж эти битницы! Все худые... волнующие меня этой ночью, потому что

слишком много американцев мечтают о полных, а я  должен  компенсировать.

(В Англии я люблю пухленьких, потому что англичане предпочитают  худых.)

Все в узких брючках, свободных свитерах, прическа под Брижит Бардо, кос-

метика по-итальянски... черный глаз, белая губа... А двигаются  они  по-

ходкой, что подхлестнула Херрика три столетия назад:

 

                     И глаз не в силах оторвать я:

                     Сквозь переливчатое платье

                     Мелькает плоть, зовя к объятьям! [8]

 

   Я подбираю одну, что мелькает. Заговариваю. Она оскорбляет. Я отвечаю

тем же и заказываю выпивку.  Она пьет и оскорбляет в квадрате. Я выражаю

надежду, что она лесбиянка, и оскорбляю в кубе.  Она  рычит и ненавидит,

но тщетно. Крыши-то на сегодня нет. Нелепая коричневая сумка под мышкой.

Я подавляю симпатию и отвечаю ненавистью.  Она  немыта, ее  мыслительные

формы - абсолютные джунгли. Безопасно. Ей не будет вреда. Беру ее  домой

для соблазнения взаимным презрением. А в гостиной (см. схему) сидит гиб-

кая, стройная, гордая, милая моя веснушчатая секретарша, недавно уволен-

ная, ждет меня.

 

                                    !

                                    Я

                                  теперь

                                   пишу

                                   эту

                                  часть

               и                                           П

               с                                           А

               т                                           Р

               о                    в                      И

               р                                           Ж

               и                                           Е

               и             столице Франции

                  Адрес: 49-бис Авеню Фош, Париж, Франция.

 

    Вынужден был поехать туда из-за событий  в  Сингапуре.  Потребовалась

громадная компенсация и регулировка. В какой-то миг даже думал, что при-

дется напасть на дирижера "Опера комик", но судьба оказалась благосклон-

на ко мне, и все кончилось безвредным взрывом  в Люксембургском  саду. Я

еще успел побывать в Сорбонне, прежде чем меня забросило назад.

    Так или иначе, она сидит в моей квартире с одной (1) ванной и 1997,00

сдачи на холодильнике. Ух! Выбрасываю шесть долларов из окна и наслажда-

юсь оставшимися 1991. А  она  сидит  там,  в  скромном  черном  вечернем

платье, черных чулках и черных театральных туфельках. Гладкая кожа рдеет

от смущения, как свежий бутон алой розы. Красное  к  опасности.  Дерзкое

лицо напряжено от сознания того, что  она  делает.  Проклятье,  она  мне

нравится.

    Мне нравится изящная линия ее ног, ее фигура, глаза, волосы, ее  сме-

лость, смущение... румянец на щеках, пробивающийся, несмотря на  отчаян-

ное применение пудры. Пудра... гадость. Я иду на кухню и для компенсации

тру рубашку жженой пробкой.

   - Ох-хо,- говорю.- Буду частлив знать, зачем твоя ходи-ходи моя  бер-

лога. Пардон, мисс, такая языка скоро уйдет.

   - Я обманула мистера Люндгрена,- выпаливает она.- Я сказала, что несу

тебе важные бумаги.

   - Entschuldigen Sie, bitte. Meine pidgin haben sich geandert. Spra-

chen Sie Deutsch?[9]

   - Нет.

   - Dann warte ich[10].

   Битница повернулась на каблучках и выплыла, зовя к объятиям. Я нагнал

ее у лифта, сунул 101 доллар (превосходная форма) и пожелал на испанском

спокойной ночи. Она ненавидела меня. Я сделал с ней  гнусную  вещь  (нет

прощения) и вернулся в квартиру, где обрел английский.

   - Как тебя зовут?

    - Я работаю у тебя три месяца, а ты не знаешь моего  имени?  В  самом

деле?

    - Нет, и знать не желаю.

    - Лиззи Чалмерс.

    - Уходи, Лиззи Чалмерс.

    - Так вот почему ты звал меня "мисс". Зачем ты побрил голову?

    - Неприятности в Вене.

    - Что ты имеешь в виду?

    - Не твое дело. Что тебе здесь надо? Чего ты хочешь?

    - Тебя,- говорит она, отчаянно краснея.

    - Уходи, ради бога, уходи!

    - Что есть у нее, чего не хватает мне? - потребовала  Лиззи  Чалмерс.

Затем ее лицо сморщилось.- Правильно? Что. Есть. У. Нее. Чего. Не. Хва-

тает. Мне. Да, правильно. Я учусь в Бенингтоне, там грамматика хромает.

    - То есть как это - учусь в Бенингтоне?

    - Это колледж. Я думала, все знают.

    - Но - учусь?

    - Я на шестимесячной практике.

    - Чем же ты занимаешься?

    - Раньше экономикой. Теперь тобой. Сколько тебе лет?

    - Сто девять тысяч восемьсот семьдесят два.

    - Ну перестань. Сорок?

    - Тридцать.

    - Нет, в самом деле?- Она счастлива.- Значит, между нами всего десять

лет разницы.

    - Ты любишь меня, Лиззи?

    - Я хочу, чтобы между нами что-то было.

    - Неужели обязательно со мной?

    - Я понимаю, это бесстыдно.- Она опустила глаза.- Мне кажется, женщи-

ны всегда вешались тебе на шею.

    - Не всегда.

    - Ты что, святой? То есть... понимаю, я не головокружительно красива,

но ведь и не уродлива.

    - Ты прекрасна.

    - Так неужели ты даже не коснешься меня?

    - Я пытаюсь защитить тебя.

    - Я сама смогу защититься, когда придет время.

    - Время пришло, Лиззи.

    - По крайней мере, мог бы оскорбить меня, как битницу перед лифтом.

    - Подсматривала?

    - Конечно. Не считаешь ли ты, что я буду сидеть сложа руки? Надо при-

глядывать за своим мужчиной.

    - Твоим мужчиной?

    - Так случается,- проговорила она тихо.- Я раньше не верила, но... Ты

влюбляешься и каждый раз думаешь, что это настоящее и навсегда. А  затем

встречаешь кого-то, и это больше уже не вопрос любви. Просто ты  знаешь,

что он твой мужчина.

    Она подняла глаза и посмотрела  на  меня.  Фиолетовые  глаза,  полные

юности, решимости и нежности, и все же  старше, чем  глаза  двадцатилет-

ней... гораздо старше. Как я одинок - никогда не смея  любить,  ответить

на дружбу, вынужденный жить с теми, кого ненавижу. Я мог  провалиться  в

эти фиолетовые глаза.

    - Хорошо,- сказал я. И посмотрел на часы. Час ночи. Тихое время, спо-

койное время. Боже, сохрани мне английский... Я снял пиджак и рубашку  и

показал спину, исполосованную шрамами. Лиззи ахнула.

    - Самоистязание,- объяснил я.- За то, что позволил себе  сдружиться с

мужчиной. Это цена, которую заплатил я. Мне повезло. Теперь подожди.

    Я пошел в спальню, где в правом ящике  стола, в  серебряной  коробке,

лежал стыд моего сердца. Я принес коробку в гостиную. Лиззи наблюдала за

мной широко раскрытыми глазами.

    - Пять лет назад меня полюбила девушка. Такая же, как ты. Я был  оди-

нок в то время, как и всегда. Вместо того, чтобы защитить ее от  себя, я

потворствовал своим желаниям. Я хочу показать тебе цену, которую  запла-

тила она. Это отвратительно, но я должен...

    Вспышка. Свет в доме ниже по улице погас и снова загорелся. Я прыгнул

к окну. На пять долгих секунд погас свет в соседнем доме. Ко мне подошла

Лиззи и взяла меня за руку. Она дрожала.

    - Что это? Что случилось?

    - Погоди,- сказал я.

    Свет в квартире погас и снова загорелся.

    - Они обнаружили меня,- выдохнул я.

    - Они? Обнаружили?

    - Засекли мои передачи уном.

    - Чем?

    - Указателем направления. А затем отключали электричество в домах  во

всем районе, здание за зданием... пока передача не прекратилась.  Теперь

они знают, в каком я доме, но не  знают  квартиры.  Я  надел  рубашку  и

пиджак.

   - Спокойной ночи, Лиззи. Хотел бы я поцеловать тебя.

   Она обвила мою шею руками и стала целовать; вся  тепло,  вся  бархат,

вся для меня. Я попытался оттолкнуть ее.

   - Ты шпион,- прошептала она.- Я пойду с тобой на электрический стул.

   - Если бы я был шпионом...- Я  вздохнул.- Прощай,  моя  Лиззи.  Помни

меня.

   Soyez ferme[11]. Колоссальная ошибка, как это только могло  сорваться

у меня с языка. Я выбегаю, и тут этот маленький дьявол скидывает туфель-

ки и рвет до бедра узенькую юбчонку, чтобы та не мешала бежать. Она  ря-

дом со мной на пожарной лестнице, ведущей вниз к гаражу. Я  грубо  руга-

юсь, кричу, чтобы она остановилась. Она ругается  еще  более  грубо, все

время смеясь и плача. Проклятье! Она обречена.

   Мы садимся в машину, "астон-мартин", но с левосторонним  управлением,

и мчимся по Пятьдесят третьей, на восток по Пятьдесят четвертой и на се-

вер по Первой авеню. Я стремлюсь к мосту, чтобы выбраться из Манхаттана.

На Лонг-Айленде у меня свой самолет, припасенный для подобных случаев.

   - J'y suis, j'y reste[12] - не мой девиз,- сообщаю  я  Элизабет  Чал-

мерс, чей французский так же слаб, как  грамматика... трогательная  сла-

бость.

   - Однажды меня поймали в Лондоне на почтамте. Я получал почту до вос-

требования. Послали мне чистый лист в красном конверте и  проследили  до

Пикадилли, 139, Лондон. Телефон: Мейфэр 7211. Красное - это опасность. У

тебя везде кожа красная?

   - Она не красная! - возмущенно воскликнула Лиззи.

   - Я имею в виду розовая.

   - Только там, где веснушки,- сказала она.- Что за бегство?  Почему ты

говоришь так странно и поступаешь  так  необычно?  Ты  действительно  не

шпион?

   - Вероятно.

   - Ты существо из другого мира, прилетевшее на  неопознанном  летающем

объекте?

    - Это тебя пугает?

    - Да, если мы не сможем любить друг друга.

    - А как насчет завоевания Земли?

    - Меня интересует только завоевание тебя.

    - Я никогда не был существом из другого мира.

    - Тогда кто ты?

    - Компенсатор.

    - Что это такое?

   - Знаешь словарь Франка и Вагнелла? Издание Франка X. Визетелли?  Ци-

тирую: "То, что компенсирует, устройство для нейтрализации  местных вли-

яний на стрелку компаса, автоматический аппарат для выравнивания газово-

го давления в..." Проклятье!

   Франк X. Визетелли не употреблял этого нехорошего  слова. Оно  вырва-

лось у меня, потому что мост заблокирован. Следовало ожидать.  Вероятно,

заблокированы все мосты, ведущие с 24-долларового острова. Можно съехать

с моста, но ведь со мной чудесная  Элизабет  Чалмерс. Все. Стоп, машина.

Сдавайся.

   - Kamerad,- произношу я и спрашиваю:- Кто вы? Ку-клукс-клан?

   Он пристально смотрит на меня, наконец, открывает рот:

   - Специальный агент Кримс из ФБР,- и показывает значок.

   Я ликую и радостно его обнимаю. Он вырывается и  спрашивает, в  своем

ли я уме. Мне все равно. Я целую Лиззи Чалмерс, и ее раскрытый  рот  под

моим шепчет:

    - Ни в чем не признавайся. Я вызову адвоката.

 

 

    Залитый светом кабинет на Фоли-сквер. Так же расставлены  стулья, так

же стоит стол. Мне часто доводилось  проходить  через  это.  Напротив  -

незапоминающийся человек с блеклыми глазами  из  утренней  подземки. Его

имя - С. И. Долан.

   Мы обмениваемся взглядами. Его говорит: я блефовал  сегодня.  Мой:  я

тоже. Мы уважаем друг друга. И начинается допрос с пристрастием.

    - Вас зовут Абрахам Мейсон Сторм?

    - По прозвищу Бейз.

    - Родились 25 декабря?

    - Рождественский ребенок.

    - 1929 года?

    - Дитя депрессии.

    - Я вижу, вам весело.

    - Юмор висельника, С. И. Долан. Отчаяние. Я знаю, что вы никогда ни в

чем не сможете меня обвинить, и оттого в отчаянии.

    - Очень смешно.

    - Очень грустно. Я хочу быть осужденным... Но это безнадежно.

    - Родной город Сан-Франциско?

    - Да.

    - Два года в Беркли. Четыре во флоте. Кончили Беркли, по статистике.

    - Стопроцентный американский парень.

    - Нынешнее занятие - финансист?

    - Да.

    - Конторы в Нью-Йорке, Риме, Париже, Лондоне?

    - И в Рио.

    - Имущества в акциях на три миллиона долларов?

    - Нет, нет, нет! - Яростно.- Три миллиона триста тридцать три  тысячи

триста тридцать три доллара тридцать три цента.

    - Три миллиона долларов,- настаивал Долан.- В круглых числах.

    - Круглых чисел нет, есть только формы.

    - Сторм, чего вы добиваетесь?

    - Осудите меня! - взмолился я.- Я хочу попасть на электрический стул,

покончить со всем этим.

    - О чем вы говорите?

    - Спрашивайте, я отвечу.

    - Что вы передаете из своей квартиры?

    - Из какой именно? Я передаю изо всех.

    - Нью-йоркской. Мы не можем расшифровать.

    - Шифра нет, лишь набор случайностей.

    - Что?

    - Спокойствие, Долан.

    - Спокойствие!

    - Об этом же меня спрашивали в Женеве, Берлине,  Лондоне,  Рио.  Поз-

вольте мне объяснить.

   - Слушаю вас.

   Я глубоко вздохнул. Это всегда так трудно.  Приходится  обращаться  к

метафорам. Время три часа ночи. Боже, сохрани мне английский.

    - Вы любите танцевать?

    - Какого черта?!.

    - Будьте терпеливы, я объясню. Вы любите танцевать?

   - Да.

    - В чем удовольствие от танца? Мужчина и женщина вместе составляют...

ритм, образец, форму. Двигаясь, ведя, следуя. Так?

    - Ну?

    - А парады... Вам нравятся парады?  Масса  людей, взаимодействуя, со-

ставляют единое целое.

    - Погодите, Сторм...

    - Выслушайте меня, Долан.  Я чувствителен к формам... больше,  чем  к

танцам или парадам, гораздо больше. Я чувствителен  к  формам, порядкам,

ритмам Вселенной... всего ее спектра... к электромагнитным волнам, груп-

пировкам людей, актам враждебности и радушия, к ненависти и добру... И я

обязан компенсировать. Всегда.

    - Компенсировать?

    - Если ребенок падает и ушибается, его целует мать. Это  компенсация.

Негодяй избивает животное, вы бьете его. Да? Если нищий  клянчит  у  вас

слишком много, вы испытываете раздражение.  Тоже  компенсация.  Умножьте

это на бесконечность и получите меня. Я должен целовать  и  бить. Вынуж-

ден. Заставлен. Я не знаю, как назвать  это  принуждение.  Вот  говорят:

экстрасенсорное восприятие, пси. А как назвать экстраформенное  восприя-

тие? Пи?

    - Пик? Какой пик?

    - Шестнадцатая буква греческого алфавита, обозначает отношение  длины

окружности к ее диаметру. 3,141592... Число бесконечно... бесконечно му-

чение для меня...

    - О чем вы говорите, черт побери?!

    - Я говорю о формах, о порядке во Вселенной. Я вынужден  поддерживать

и восстанавливать его. Иногда что-то требует от меня прекрасных и благо-

родных поступков; иногда я вынужден творить безумства: бормотать нелепи-

цу, срываться сломя голову неизвестно  куда,  совершать  преступления...

Потому что формы, которые я воспринимаю, требуют регулирования, выравни-

вания.

    - Какие преступления?

    - Я могу признаться, но это бесполезно. Формы не дадут мне погибнуть.

Люди отказываются присягать. Факты  не  подтверждаются. Улики  исчезают.

Вред превращается в пользу.

    - Сторм, клянусь, вы не в своем уме.

    - Возможно, но вы не сумеете запрятать меня в сумасшедший дом. До вас

уже пытались. Я сам хотел покончить с собой. Не вышло.

   - Так что же насчет передач?

   - Эфир переполнен излучениями. К ним я тоже восприимчив. Но они слиш-

ком запутанны, их не упорядочить. Приходится нейтрализовывать. Я передаю

на всех частотах.

   - Вы считаете себя сверхчеловеком?

   - Нет, никогда. Просто я тот, кого повстречал Простак Симон.

   - Не стройте из себя шута.

   - Я не строю. Неужели вы не помните считалку: "Простак Симон  вошел в

вагон, нашел батон. Но тут повстречался  ему  Пирожник. "Отдай батон!" -

воскликнул он". Я не Пи-рожник. Я - Пи-человек.

   Долан усмехнулся.

   - Мое полное имя Симон Игнациус Долан.

   - Простите, я не знал.

   Он посмотрел на меня, тяжело вздохнул, отбросил в сторону мое досье и

рухнул в кресло. Это сбило форму, и мне пришлось пересесть. Долан скосил

на меня глаза.

   - Пи-человек,- объяснил я.

   - Ну, хорошо,- сказал он.- Не можем вас задерживать.

   - Все пытаются,- заметил я,- никто не может.

   - Кто "все"?

   - Контрразведки, убежденные, что  я  шпион;  полиция,  интересующаяся

моими связями с самыми подозрительными лицами; опальные политики  в  на-

дежде, что я финансирую революцию; фанатики, возомнившие, что я их бога-

тый мессия... Все выслеживают меня, желая использовать. Никому не удает-

ся. Я часть чего-то гораздо большего.

   - Между нами, что это были за преступления? Я набрал воздуха.

   - Вот почему я не могу иметь друзей. Или девушку.  Иногда где-то дела

идут так плохо, что мне приходится делать пугающие жертвы, чтобы восста-

новить положение. Например, уничтожить  существо,  которое  люблю.  Я...

имел собаку, Лабрадора, настоящего друга. Нет... не хочу вспоминать. Па-

рень, с которым мы вместе служили  во  флоте... Девушка, которая  любила

меня... А я... Нет, не могу. Я проклят!  Некоторые формы, которые я дол-

жен регулировать, принадлежат не нашему миру, не нашему  ритму... ничего

подобного на Земле вы не почувствуете. 29/51... 108/303... Вы  удивлены?

Вы не знаете, что это может быть мучительно? Отбейте темп в 7/5.

   - Я не разбираюсь в музыке.

   - И не надо. Попробуйте за один и тот же  промежуток  времени  отбить

правой рукой пять раз, а левой - семь. Тогда поймете  сложность  и  ужас

наплывающих на меня форм. Откуда? Я не знаю. Эта  непознанная  Вселенная

слишком велика для понимания. Но я должен следовать ритму ее форм, регу-

лировать его своими действиями, чувствами, помыслами, а какая-то

              чудовищная                             сила

              меня                           подталкивает

              вперед                                    и

              и                              выворачивает

              назад                     н а и з н а н к у...

 

   - Теперь другую,- твердо произнесла Элизабет.- Подними.

   Я на кровати. Половина (0,5) в пижаме; другая  половина (0,5) борется

с веснушчатой девушкой. Я поднимаю. Пижама на  мне, и  уже  моя  очередь

краснеть. Меня воспитали гордым.

   - Оm mani padme hum,- сказал я.- Что означает: о сокровище в  лотосе.

Имея в виду тебя. Что произошло?

   - Мистер Долан сказал, что ты свободен,- объяснила она.- Мистер Люнд-

грен помог внести тебя в квартиру. Сколько ему дать?

   - Cinque lire. No. Parla Italiana, gentile Signorina?[13]

   - Мистер Долан мне все рассказал. Это снова твои формы?

   - Si[14].

   Я кивнул и стал ждать. После остановок на греческом  и  португальском

английский, наконец, возвращается.

   - Какого черта ты не уберешься отсюда, пока цела, Лиззи Чалмерс?

   - Я люблю тебя,- сказала она.- Забирайся в постель... и оставь  место

для меня.

   - Нет.

   - Да. Женишься на мне позже.

   - Где серебряная коробка?

   - В мусоропроводе.

   - Ты знаешь, что в ней было?

   - Это чудовищно-то, что ты сделал!  Чудовищно! - Дерзкое личико иска-

жено ужасом. Она плачет.- Что с ней теперь?

   - Чеки каждый месяц идут на ее банковский счет в Швейцарию. Я не хочу

знать. Сколько может выдержать сердце?

   - Кажется, мне предстоит это выяснить. Она выключила свет. В  темноте

зашуршало платье. Никогда раньше не слышал я музыки существа,  раздеваю-

щегося для меня... Я сделал последнюю попытку спасти ее.

   - Я люблю тебя,- сказал я.- Ты понимаешь, что это значит. Когда ситу-

ация потребует жертвы, я могу обойтись с тобой даже еще более жестоко...

   - Нет. Ты никогда не любил.

   Она поцеловала меня.

   - Любовь сама диктует законы.

   Ее губы были сухими и потрескавшимися, кожа ледяной. Она  боялась, но

сердце билось горячо и сильно.

   - Ничто не в силах разлучить нас. Поверь мне.

   - Я больше не знаю, во что верить. Мы принадлежим  Вселенной, лежащей

за пределами познания. Что если она слишком велика для любви?

   - Хорошо,- прошептала Лиззи.- Не будем собаками на сене. Если  любовь

мала и должна кончиться, пускай кончается. Пускай  такие  безделицы, как

любовь, и честь, и благородство, и смех, кончаются... Если  есть  что-то

большее за ними...

   - Но что может быть больше? Что может быть за ними?

   - Если мы слишком малы, чтобы выжить, откуда нам знать?

   Она придвинулась ко мне, холодея всем телом.  И  мы  сжались  вместе,

грудь к груди, согревая друг друга своей любовью, испуганные  существа в

изумительном мире вне познания... страшном, но все же ожжж иддд аю щщщщщ

еммм...

 

 

Комментарии.

 

 

 [1] Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).

 

 [2] Алло. Да, это я - синьор Сторм (ит.).

 

 [3] Говорить по-итальянски (ит.).

 

 [4] Пять минут (ит.).

 

 [5] С незавершенным делом (лат.).

 

 [6] Ну вот (фр.).

 

 [7] Первоапрельская шутка (фр.).

 

 [8] Перевод В. Генкина.

 

 [9] Прошу меня извинить - Мой английский изменился. Вы говорите

     по-немецки? (нем.).

 

[10] Тогда я подожду (нем.).

 

[11] Будьте стойкими (фр.).

 

[12] Я здесь, я здесь и останусь (фр.).

 

[13] Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).

 

[14] Да (ит.).

 

 

 

 

 

Книго
[X]