Книго

 

    Ив Дермез. Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу

 

   -----------------------------------------------------------------------

   Ives Dermez. Lettre d'un traducteur extraterrestre.

   Сборник "Хронос". Пер. с фр. - А.Григорьев.

   OCR & spellcheck by HarryFan, 2 September 2000

   -----------------------------------------------------------------------

 

 

   Письмо переводчика

 

   Уважаемый Мэтр!

   Приобретя у ваш почтенейший издатель правы на перевод ваш роман "Машина

наоборот", вышедшего по ваш псевдоним Кисе Сингер, я ударился о  некоторые

затрудности.

   Во время повторяемости наш встречи на  Сигме  Бетельгейзе,  вы  любезно

согласился  с  низу  сойти,  чтобы  направить  меня  в  моя  неблагодарная

деятельность. Я благодарю вам наперед.

   Я спотыкнулся о первый фраза первая глава, и перед  тем  как  двигаться

дальше, хотел бы наперед осведомиться ваш просвященное мнение.

   Вы написал: "Утром обещала наладиться хорошая погода". Очень  ритмичный

фраза.  Но  смысль  от  меня  ускользит.  Излагаю  большие  сомнения   моя

неуверенность.

   1. "Обещала наладиться". Здесь есть два возможности толкований.

   - Либо речь говорится про внеземлянка, на пример, про  альтаирка.  Если

так, я бы перевесть: "Утром обещала наладить хорошую погоду". Ведомо  ведь

вам,   альтаирцы   сподобились   способность   менять    метеорологических

предсказаний.

   - Либо речь говорится про землянка. Тогда я бы написать: "Утром обещала

нарядиться при хорошей погоде".

   2. Мне волнительно выражение "хорошая  погода".  У  вас,  землян,  этот

слова иметь другой смысль, чем для рептилия, какую  вы  называть  ящерица,

или для ракообразный по имени улитка. (Кроме того, я много изучать  земной

политика, но ее не понять такой простой ум, какие есть  у  нас.)  "Хорошая

погода" в СССР вовсе не один и тот же в США.

   Или это простой игра слов на  принципе  английский  выражение  "Хорошая

погода" (я также перевесть  и  Агата  Кристи,  а  она  часто  упоминать  о

голубизна текучей в жиле кровь).

   3. Мне не удаеться затиснуть в  альтаирский  бейзик  слово  "утро".  Мы

иметь три солнце, а потому три утро. Какой выбирать - синий,  розовый  или

желтый?

   Надеясь на ответ ответный почта, прошу Вас, Мэтр, принять весь  глубина

мой почтение.

   P.S. Меня глодать нетерпение. Хочу поскорее схватить  в  охапка  второй

фраза ваш шедевр.

 

 

   Ответ французского автора

 

   Мой милый друг!

   Вы верно подметили, что я пишу весьма  запутанным  слогом,  который  не

всегда понятен Читающей Публике. Мои произведения  обращены  к  Избранным.

Однако я верю - и передо мной распахнутся врата Академии. Ваша  дотошность

достойна похватал Но советую вам первую фразу моего романа выбросить.  Это

некий порыв к идеалу красоты, ничего не значащий для непосвященных.  Более

того,  выбрасывайте  по  ходу  романа  все,  что  вам  кажется  лишним.  У

французских издателей есть нудное требование представлять книгу объемом  в

250 страниц, и нам приходится заполнять пустоты. Главное  в  там,  что  на

Земле будут знать, что "Машина наоборот" переведена на альтаирский бейзик.

   Кроме того, авторский гонорар мне уже выплатили.

   С наилучшими пожеланиями.

 

 

   Письмо переводчика, полученное несколько лет спустя

 

   Уважаемый Мэтр,

   Прилагаю приклееный к письмо экземпляр "Машина наоборот" на альтаирский

бейзик. Как вы мне делали совет, я  устраниль  все  лишний.  Вы  позволили

съекономить груда бумага, ведь роман уклался в 8 страницей in-quarto.

   Примите и т.д.

   P.S. Кроме того, мне, как и вы, наплатили с лихвой  и  наперед.  А  как

говорят на Дижель: "Зачем ломать черепушка?" Вы знаком этот выражение?

 

 

   Телеграмма автора

 

   Знакомо. Я давно им пользуюсь.

Книго
[X]