Книго

     ---------------------------------------------------------------
     

Origin: "Запретная книга" - русский фэн-сайт Г.Ф. Лавкрафта


Перевод: Thrary (thrary@yahoo.com), http://zhurnal./t/thrary/

     ---------------------------------------------------------------
     Луну ненавижу  -  боюсь - она может  мизансцену: привычную  и  любимую,
выхватив из мрака, превратить в чуждую и отвратительную.
     Именно  в  то  призрачное  лето  луна затмила все  над старым  садом, в
котором я блуждал; именно то  призрачное лето  дурманящих  цветов  и сырости
морской листвы, принесло  дикие, многоцветные видения. И пока я прогуливался
вдоль  мелкого  кристального  потока,   увидал  непривычную   рябь,   слегка
подернутую  желтым  светом,  как  если  бы  те  безмятежные  воды  уносились
беспокойным течением к неизвестным океанам, которым не нашлось места в нашем
мире. Тихие и искрящиеся, яркие и зловещие, те  проклятые луной воды спешили
- я не знал куда:  лишь белые цветы лотоса, сторонящиеся берегов,  срывались
дурманящим ночным ветром  один  за  другим и, кружась,  в отчаянии, падали в
поток (ужасно  далеко  под изогнутым, резным  мостом) оглядываясь  назад  со
зловещим смирением спокойных, мертвых лиц.
     И пока,  сминая спящие цветы бесполезными ногами, я бежал вдоль берега,
сходил  с  ума от  страха  перед  неведомыми созданиями  и  соблазнительными
мертвыми  соцветиями,  я  увидел - сад  в  свете  луны бесконечен; где  днем
поднимались стены  - лишь деревья, тропинки, цветы и кусты, каменные идолы и
пагоды, да изгибы светящегося желтым потока: между травянистых берегов и под
нелепым  мраморным мостом. А губы мертвых соцветий лотоса грустно шептали  -
звали меня за собой, следовать не останавливаясь, пока ручей не станет рекой
и  не  соединится  (среди  болот  с колышущимися тростниками  и  отмелями  с
блестящим песком) с побережьем огромного и безымянного моря.
     Над тем  морем  светила полная ненависти  луна,  и  причудливые  запахи
множились  над  беззвучными волнами. Я  страстно  мечтал о сетях - поскольку
видел, как в  волнах исчезали  соцветья  лотоса  - чтобы выловить соцветья и
вызнать  от  них  секреты,  что  луна  привнесла  в   ночь.  Но  когда  луна
продвинулась к западу, а от угрюмого побережья отхлынули бесшумные волны,  я
видел  в том свете,  что волны не  скрывают более старые шпили  и украшенные
зелеными водорослями белые колонны. И зная: сюда, к этому затонувшему городу
прибывают  все мертвые,  я дрожал, и не жаждал более  говорить с  соцветиями
лотоса.
     Все же, увидав  далеко в море  черного кондора,  спускающегося с  небес
отдохнуть на громадном рифе, я был склонен задать ему вопрос и расспросить о
тех, кого знал, когда они все еще были живы. Вот о чем я спросил бы кондора,
будь он не так далеко, но был он слишком далеко - приблизился почти вплотную
к гигантскому рифу - едва различим.
     Так я наблюдал  за потоком текущим под гибнущей луной, видел сверкающие
шпили,  башни  и крыши мертвого,  залитого  водой города. И  пока я смотрел,
ноздри  пытались  закрыться,  сопротивляясь давящему  запаху  мертвого мира;
поистине, в этом  потерянном и забытом  месте  собрали всю плоть с  кладбищ,
собрали, чтобы одутловатые морские черви ее глодали и насыщались.
     Над  этими  кошмарами зависла  зловещая луна,..  только  червям,  чтобы
питаться,  не нужна луна. И пока я смотрел на волны, идущие  от извивающихся
внизу  червей, я  ощутил холод,  пришедший издалека, где  кружил кондор (как
если бы моя плоть испугалась, прежде чем глаза заметили причину страха).
     Только плоть  не  долго дрожала беспричинно, я поднял  глаза и увидел -
воды  отхлынули,  показывая большую часть огромного  рифа, чей край я  видел
ранее.  И тогда я  увидел - риф,  лишь черная базальтовая корона  ужасающего
создания, чей  огромный  лоб  теперь виднелся в тусклом  лунном свете и  чьи
отвратительные копыта, должно быть топтали  ил милями ниже, я визжал, визжал
пока  ранее скрытое лицо не поднялось из вод, и  пока скрытые ранее глаза не
скользнули прочь  от той пристально глядящей, предательской, желтой  луны  и
посмотрели на меня.
     И  дабы  избегнуть  этого  безжалостного  создания,  я  с наслаждением,
решительно погрузился в смердящие воды, где среди поросших  сорняками стен и
затонувших улиц толстые морские черви пировали на трупе мира.
Книго
[X]