А.С. Пушкин


         * * * 

A son amant Eglé sans resistance
Avait cédé - mais lui pale et perclus
Se déménait - enfin n'en pouvant plus
Tout essouflé tira... sa révérance, -
"Monsieur, - Eglé d'un ton plein d'arrogance,
Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m'en direz vous la cause?
Est-ce dégoût?" - Mon dieu, c'est autre chose.
"Excès d'amour?" - Non, excès de respect.



1821
Перевод:
         Любовнику Аглая без сопротивления
         Уступила, — но он бледный и бессильный
         Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
         Совсем запыхавшись, удовлетворился... поклоном.
         Ему Аглая высокомерным тоном:
         "Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
         Вас леденит? не объясните ли причину?
         Отвращение?"— Боже мой, не то.
         "Излишек любви?" — Нет, излишек уважения. 


Книго

[X]