Книго

     "If You Could See Me Now" 1977, перевод В. Вадимова
     OCR: Рудченко О.С.

     

"Во  всех газетах,  сэр,  длинные статьи  об убийствах.  Вечно  кого-то
убивают, но читать я об этом не хочу".

     Чарльз Диккенс "Давид Копперфильд"
     

"Можно забыть все,  кроме сильных запахов,  они зачаровывают нас, тянут
назад".

     Ричард Гроссингер "Книга клюквенных островов"


     -- Дело к зиме, -- сказала Алисон.
     -- А?
     -- Повернуло к зиме уже месяц назад.
     -- Почему это?
     -- Какое сегодня число?
     -- Двадцать первое июля. Вторник.
     -- 

Боже,

 взгляни на эти звезды, -- сказала она. -- Мне  хочется сойти с
этой планеты и плыть среди них.
     Они с Алисон, кузены с разных  концов  континента,  лежали рядом  возле
дома их бабушки в сельском Висконсине и смотрели на верхушки темных ореховых
деревьев и выше, в небо.  С крыльца дома плыл  томный  голос Орела Робертса.
"Моя душа стремится  к  тебе,  Боже", -- взывал  он,  и  тихо смеялась  мать
Алисон, Лоретта Грининг. Мальчик повернул  голову  и взглянул сквозь  стебли
жесткой травы на профиль своей кузины. От нее пахло холодной свежей водой.
     -- Боже, -- повторила она. -- Так бы  и летала среди них. Чувствую себя
так, будто слушаю Джерри Маллигена. Ты его слышал?
     Он не слышал.
     --  Да,  тебе надо бы  жить  в Калифорнии. В Сан-Франциско.  Не  только
потому,  что тогда бы мы чаще виделись, но  и потому, что  твоя  Флорида так
далеко от всего. От Джерри Маллигена. Ты бы просто затащился.  Прогрессивный
джаз.
     -- Я тоже хотел бы, чтобы мы жили рядом. Это было бы здорово.
     --  Терпеть не могу всех  родичей,  кроме  тебя  и  моего отца, --  она
повернула  к  нему  лицо  и  улыбнулась  жемчужной,  останавливающей  сердце
улыбкой. -- А его я вижу еще реже, чем тебя.
     -- Мне везет.
     --  Может  быть,  и  так,  -- она опять отвернулась. Из дома доносились
голоса их матерей, еле  слышные за музыкой. Бабушка Джесси, угасающий  центр
семейства,  делала что-то на кухне,  и  время от времени в  разговор дочерей
вплетался ее тихий голос.  Она целый день препиралась  с кузеном Дуэйном (он
произносил свое имя Дю-эйн), который собирался жениться. Бабушка противилась
женитьбе по причинам темным, но веским.
     -- Ты в прошлом году опять влип в историю, -- сказала Алисон.
     Он только хмыкнул, не желая говорить на эту тему. Вряд ли она поняла бы
его. История была серьезной и до сих пор по нескольку раз в неделю всплывала
в его снах.
     -- Здорово влип, так ведь?
     -- В общем да.
     -- Со мной  тут тоже кое-что было. Не так, как с  тобой, но достаточно,
чтобы  на  меня обратили  внимание.  Я  сменила школу. Ты сколько раз  менял
школы?
     -- Четыре. Во второй раз из-за того, что один учитель ненавидел меня.
     -- А у меня был роман с учителем рисования.
     Он  пристально посмотрел на нее,  но не мог понять, врет  она  или нет.
Может, и не врет.
     -- И они поэтому тебя выгнали?
     -- Нет. Они застукали меня за курением. Теперь он знал, что это  правда
-- врать так неинтересно было не в ее правилах. Он чувствовал острую зависть
и  не менее  острый интерес.  Алисон  в  свои четырнадцать была  уже  частью
взрослого мира  --  с романами, сигаретами и коктейлями. Она  уже призналась
ему в своей  любви к мартини "с загибом", хотя он понятия не имел, что такое
этот "загиб".
     -- Старина Дуэйн не отказался бы  завести с тобой роман, -- заметил он.
Она фыркнула:
     --  Боюсь,  у  старины  Дуэйна  не  так  много шансов,  --  она  лукаво
прищурилась и,  перекатившись на бок, повернулась к  нему лицом. --  Знаешь,
что он  вчера сделал? Пригласил меня проехаться с ним  на  пикапе, пока вы с
матерью были у тети Ринн, и я сказала "почему нет", и, едва мы отъехали, как
он положил мне руку на колено. Убрал, только когда мы проезжали мимо церкви,
-- она снова фыркнула, словно эта деталь окончательно разоблачала Дуэйна как
несостоятельного любовника.
     -- И ты ему позволила?
     -- Его рука была потная, -- она  сказала это сквозь смех, но все  равно
так  громко, что мог услышать  и сам Дуэйн, --  и он как будто хотел найти в
моем колене золото или еще что-то. Тогда я спросила: "Похоже, тебе не  очень
везло с девушками, Дуэйн?" -- и тогда он убрал Руку и оставил меня в покое.
     -- А кто-нибудь из парней тут тебе нравится? -- ему хотелось, чтобы она
ответила "нет", и сначала ее ответ удовлетворил его.
     --  Тут?  Ты шутишь?  Во-первых, я не очень люблю  молодых, они слишком
неопытны, а от здешних к  тому же вечно воняет  навозом. Но, по-моему, Белый
Медведь ничего.
     Белым Медведем звали за белизну  волос сына арденского  полицейского --
высокого  крепкого  парня,  который уже несколько  раз  появлялся  на  ферме
Апдалей, строя глазки  Алисон.  Он славился, как  хулиган, но из школы  его,
насколько знал мальчик, ни разу не выгоняли.
     -- Он  тоже думает, что ты ничего. Видишь, даже такой олух,  как  Белый
Медведь, это заметил.
     -- Ладно, ты же знаешь, что я люблю только тебя, -- но это было сказано
так небрежно, что выглядело лишенным смысла.
     --  Благодарю за честь, -- он подумал, что  это неплохо звучит. Так мог
бы выразиться ее учитель рисования.
     Дуэйн  на кухне  начал кричать, но они,  как и  их  матери  на крыльце,
проигнорировали это.
     -- Что ты говорила про зиму? Что дело к зиме?
     Она дотронулась пальцем до его носа, отчего он вспыхнул:
     -- Месяц назад в этот день  был самый длинный день  в  году. Теперь дни
уменьшаются, мой  милый. Как тебе тетя Ринн? По-моему,  в  ней  есть  что-то
жуткое.
     -- Да, -- сказал он. -- Она странная. Она мне сказала кое-что про тебя,
пока мама рассматривала ее травы.
     Алисон напряглась, как  будто  знала,  что слова  старухи  должны  быть
нелестными:
     -- И что же она сказала? Наслушалась, наверно, мою мать.
     -- Она  сказала...  сказала, чтобы  я остерегался тебя. Что  ты  -- моя
ловушка. Сказала, что  ты  была бы  моей ловушкой,  даже если бы  мы не были
родственниками, но раз мы родственники, это еще опаснее. Я не хотел говорить
тебе это.
     -- 

Ловушка, --

 проговорила Алисон. -- Что ж, может и так. Для  меня это
даже приятно.
     -- Знаешь, для меня тоже.
     Она  засмеялась,  то  ли соглашаясь с этим,  то  ли нет, и снова  стала
глядеть на небо, полное звезд.
     -- Скучно, -- пожаловалась она. -- Давай отпразднуем чем-нибудь поворот
к зиме.
     -- Тут всегда скучно.
     --  Это  Белый Медведь  может с этим мириться.  Пошли  купаться.  Давай
съездим на пруд. Я люблю купаться.
     Ему это предложение показалось невероятным:
     -- Они нас не пустят.
     -- Посмотрим. Я покажу тебе, как плавают в Калифорнии.
     Он спросил, как  они доберутся до  пруда -- он находился в восьми милях
от них, сразу за Арденом.
     -- Увидишь, -- она одним прыжком выскочила из травы и  побежала к дому.
Орел Роберте уже перестал исцелять души  до следующей недели, и теперь радио
играло танцевальную музыку. Он встал и пошел за ней на крыльцо.
     Лоретта Грининг, взрослый вариант Алисон, сидела на диване  рядом с его
матерью. Обе женщины были очень  похожи, но  его мать улыбалась;  на лице же
матери Алисон застыло обычное выражение тревоги, смешанной  с недовольством.
В   дальнем  конце  веранды  в  плетеном  кресле  сидел  Дуэйн,  еще   более
недовольный,  чем миссис Грининг, и  со злостью глядел на Алисон, но она  не
обращала на него никакого внимания.
     -- Дайте ключи от машины, -- сказала Алисон. -- Мы хотим прокатиться.
     Миссис Грининг пожала плечами и поглядела на сестру.
     -- Нет-нет, --  возразила  мама мальчика. -- Алисон еще слишком молода,
чтобы вести машину.
     --  Это  для  практики, -- сказала Алисон. --  Очень  осторожно. Мне же
нужна практика, а то я никогда не выучусь.
     Дуэйн продолжал смотреть на нее.
     -- Ну что? -- миссис Грининг опять посмотрела на сестру.
     -- Ты им всегда все позволяешь.
     -- Я учусь на своих ошибках.
     -- Как знаешь, -- его мать пожала плечами.
     -- Держи, -- мать Алисон протянула девочке ключи. -- Только не попадись
этому болвану Говру. Если он вас поймает, у меня будут неприятности.
     -- Мы не станем подъезжать к Ардену.
     Дуэйн  положил  руки  на  ручки  кресла. Мальчик вдруг  понял,  что  он
собирается навязаться к ним в сопровождение, и боялся, что его мать отправит
их с ним на "понтиаке" Гринингов.
     Но Алисон  действовала слишком быстро, чтобы его мать или  Дуэйн успели
вмешаться.
     --  Ладно, спасибо, --  и она  вместе с ключами выскочила за дверь.  Он
нашел ее уже в машине.
     --  Хорошо, что мы от него избавились, правда? -- спросила Алисон через
минуту, когда они ехали к Ардену по проселку, ведущему к шоссе. Он посмотрел
в  окно, ожидая увидеть  сзади  фары  пикапа Дуэйна. Но на дороге никого  не
было.
     Он уже готов был согласиться с ней, когда она заговорила снова, странно
вторя его мыслям. С ними это  часто  случалось,  и мальчик думал, что  это и
есть то, о чем говорила тетя Ринн.
     -- Старина Дуэйн чуть не навязался с нами. Я ничего бы не имела против,
не будь он таким глупым. Похоже, он ничего не делает, как  надо. Видел  этот
дом, который он построил  для  своей подружки?  -- она  хихикнула. История с
домом  была  постоянной темой  для  семейных шуток -- конечно, в  отсутствие
родителей Дуэйна.
     -- Я только слышал  о нем. Он не хотел мне его показывать. Мы  с  ним в
прошлом году здорово поссорились.
     --  И  ты даже  не ходил  на него посмотреть?  Иисусе, что  за уродина!
Это... -- она подавилась смехом, не в силах охарактеризовать дом лучше. -- А
старина Дуэйн ни о чем не догадывается! Ему-то говорить никто не хочет.
     Автомобиль вилял из стороны в сторону, и он спросил:
     -- Как ты научилась водить? Меня мои к машине и близко не подпускают.
     -- Я каталась иногда со знакомыми. Он  просто  хмыкнул, думая про себя,
что эти "знакомые" звучат еще хуже, чем учитель рисования.
     -- Знаешь, что  мы  должны  сделать? -- спросила  Алисон.  -- Заключить
союз.  Настоящий.  Дать  клятву.  Что  мы,  когда  вырастем,  чтобы  там  ни
случилось, на ком бы мы ни женились, не будем терять связи друг с другом, --
она как-то странно поглядела на него и свернула к обочине.
     -- Дадим клятву. Это очень важно. Иначе мы не можем быть уверены.
     Он непонимающе взглянул на нее, удивленный ее внезапным возбуждением:
     -- Хочешь  сказать,  что мы  должны  поклясться  видеться, когда  будем
женаты?
     --  Женаты,  не  женаты,  в  Париже  или в Африке  --  неважно.  Просто
поклянемся  встретиться  здесь когда-нибудь.  Через  десять  лет.  Нет,  это
слишком  скоро. Через  двадцать. Мне  будет тридцать четыре, а тебе тридцать
три.  Чуть  меньше,  чем  сейчас  нашим  матерям. Да, двадцать  первого июля
семьдесят  пятого  года.  Если  до  тех пор  еще  не случится  конец  света.
Поклянись, -- она смотрела на него так  настойчиво, что он даже не попытался
превратить это абсурдное требование в шутку.
     -- Клянусь.
     --  И  я клянусь. На ферме,  через  двадцать лет. А если ты забудешь, я
приду к тебе. Если забудешь, Бог тебя накажет.
     -- Ладно.
     -- А теперь мы должны поцеловаться.
     Его  тело, казалось, потеряло  вес. Лицо Алисон  приблизилось  к  нему,
увеличившись в размере и став похожим  на маску. Из-под этой  маски блестели
ее глаза. Не без труда он заставил свое тело повернуться и наклонился к ней.
Их  губы  встретились,  и первым его ощущением была  необычная  мягкость губ
Алисон. Она прижала свой рот к  нему плотнее,  и он  почувствовал ее руки на
своем затылке. Ее язык осторожно облизывал его губы.
     -- Вот чего  боялась тетя  Ринн, -- прошептала она, отрываясь от него и
прерывисто дыша. Потом поцеловала снова, и он почувствовал укол возбуждения.
     Она,  отпрянув, взглянула на его ноги, потом в лицо. За этот взгляд  он
бы отдал сейчас все, умер бы на месте.
     -- Ты купался когда-нибудь ночью? -- спросила она. Он покачал головой.
     -- Тебе понравится, -- она снова завела мотор и вырулила на дорогу.
     Он снова поглядел  в окошко  и увидел сзади,  ярдах  в  тридцати,  фары
другой машины.
     -- Похоже, Дуэйн едет за нами.
     Она бросила быстрый взгляд в зеркало обзора:
     -- Не вижу.
     Он поглядел снова. Фары исчезли.
     -- Он не посмеет. Забудь про старину Дю-эйна. Это надо же -- такое имя!
     Он с облегчением рассмеялся и вдруг остановился, пораженный мыслью:
     -- Мы же не взяли плавки! Придется возвращаться.
     Алисон с улыбкой посмотрела на него.
     -- Ты что, без трусов?
     И он снова расхохотался с облегчением.
     Когда они доехали до грязной дорожки,  ведущей к пруду, мальчик еще раз
оглянулся,  но  фар не было. Алисон включила  радио и пока они забирались на
холм подпевала "Якети Як", которые пели "Только не передумай".
     Она  остановила машину  на поляне,  отделенной от пруда  тонкой оградой
кустов.
     -- О, это будет здорово! -- она прибавила звук.
     -- ...для Джонни, Джипа и всех их друзей Лес Браун и его оркестр играют
"Вернись,  любовь!". И еще для Ребы и Лавонн из  Арденской молодежной  лиги.
Лес Браун и "Вернись, любовь!"
     От  места,  где еще недавно  стояли сараи рабочих,  грязная  тропа вела
через кусты по каменным уступам прямо  к  пруду. Они с Алисон  сошли  вниз и
встали в  двух футах  над черной  водой.  Как и  обо всех  прудах,  об  этом
говорили, что у него нет дна, и мальчик  мог в это  поверить -- черная гладь
казалась  незыблемой. Если  ее пробить,  можно падать  и падать,  никогда не
достигая дна.
     Алисон  эти чувства  не  волновали.  Она уже скинула блузку  и туфли  и
теперь  расстегивала  юбку.  Он осознал, что  смотрит на ее тело, и  что она
знает, что он смотрит, и хочет, чтобы он смотрел.
     -- Давай, снимай это, -- скомандовала  она. -- Ты ужасно  медлительный,
кузен. Если не поторопишься, я тебе помогу.
     Он  быстро, через голову, стянул рубашку. Алисон, в трусиках и лифчике,
стояла и  смотрела  на  него. Туфли,  носки,  потом  штаны.  Ночной  ветерок
пробежал по его разгоряченному телу. Она смотрела и улыбалась.
     -- Хочешь сделать, как мы в Калифорнии?
     -- Ага.
     -- Тогда покажи кожу.
     -- Как это? -- хотя он уже знал.
     --  Смотри на  меня, --  она медленно  опустила трусики на  щиколотки и
выступила  из них.  Потом  выпрямилась  и расстегнула  лифчик. По  радио Рэй
Энтони пел что-то невероятно томное.
     -- Теперь ты, -- сказала она, так  же улыбаясь. -- Увидишь,  как хорошо
ты себя будешь чувствовать.
     Из-за камней донесся звук, заставивший его подпрыгнуть.
     -- Там кто-то кашлянул.
     -- Разве птицы кашляют? Пошли.
     -- Да, -- Он снял трусы, и, когда он  поднял глаза, она как раз входила
в воду. Ее тело сверкнуло белизной над черной поверхностью пруда  и исчезло,
чтобы через какое-то время, показавшееся невероятно  долгим, появиться вновь
в самом центре пруда.
     Он, спеша, подошел к краю  воды и шагнул с камня вниз. Холод обжег  его
кожу и вспышкой сотряс нервную систему, но еще сильнее подействовала на него
простая женственность ее движения,  когда она,  вынырнув из  воды, поправила
мокрые  волосы.  Это  больше,  чем  все  разговоры  о  знакомых  и  учителях
рисования, делало ее существом с другой планеты.
     Когда он вынырнул,  тело уже привыкло к температуре воды. Алисон  плыла
прочь от  него,  загребая воду  уверенными движениями рук. Он всегда  считал
себя хорошим пловцом, но теперь со стыдом  понял, что она плавает лучше. Она
легко  обогнала  его,  развернулась  в  дальнем  конце  пруда  --  сильно  и
грациозно, так, что в темноте блеснули ее руки и плечи,  -- и поплыла назад,
к нему.
     Он  ждал  ее,  рассеянно  вслушиваясь в  звуки  музыки, доносящиеся  из
машины.  Потом  он услышал еще какой-то  звук  и  резко  вскинул  голову. На
берегу, возле кустов что-то белело... белая рубашка?..
     Нет, что-то неподвижное,  может  быть, отблеск луны на камне, откуда-то
послышался тихий свист. Его взгляд метнулся в ту сторону. Никого.
     Алисон была уже рядом с ним, прорезая воду короткими  сильными ударами,
почти не волнующими поверхность. Потом она  скрылась,  и он почувствовал как
ее руки хватают его за ноги и тянут вниз.
     Там, под водой, она обняла его теперь уже за талию. Он коснулся ее рук,
потом, осмелев, стал трогать ее развевающиеся волосы и голову. Она притянула
его к себе плотнее, обхватив его ноги своими. Мысли его стали путаться.
     Когда  то,  что она старалась пробудить, дотронулось до  ее живота, она
отпустила его и устремилась  к поверхности. В последние секунды под водой он
успел увидеть над собой ее безголовое тело, мифическое существо, представшее
перед   ним  с  неправдоподобной  четкостью.  Руки  и   ноги,   в   движении
вспыхивающие,   как   белые    звезды.   Ее    маленькие    круглые   груди.
Умопомрачительные закругления  колен.  Он  совсем  потерял  голову и кинулся
следом за ней.
     Сперва он ничего не мог разглядеть, но рука Алисон уже сжимала его шею.
Глаза ему  закрыл водопад мокрых волос.  Изо  всех сил он разорвал кольцо ее
рук,  схватил  ее  за плечи, но она вырвалась  со смехом, обняла  его ноги и
опять потянула вниз.
     У него зазвенело в ушах. Вода накрыла их, как одеялом. Казалось,  их  в
воде не  только  двое...  казалось, кто-то  еще  с шумом ворвался  в  пруд и
присоединился к их  отчаянной борьбе  за  воздух.  Их тела,  ставшие  единым
целым, сплетались и  расплетались. Звон в ушах сделался невыносимым. Ее смех
оборвался,  и  она больно  сжала его голову.  Они вырвались  на  поверхность
вместе с  вихрем  воды,  и  все вокруг  погрузилось  в сплошную  пузырящуюся
темноту.



     Нет историй без прошлого, а прошлое -- это то,  что помогает нам понять
историю (может, поэтому я преподаю прозу, а не поэзию, где вся история может
состоять из  полудюжины  невнятных  строк), но  именно  из-за  этого  я  так
беспокоюсь  о давлении  прошлого на 

мою

 историю. Я  знаю,  как преподаватель
литературы, что  всякая история, какое бы прошлое  за ней ни стояло, говорит
сама за себя. Мы можем больше узнать о бриллианте, если изучим его историю в
связи с кровавыми распрями и династическими  браками,  но мы  не можем лучше

понять

 его.  То же  можно  сказать о  чувствах, о любви -- никакие описания,
никакие  горы  дневников  и пожелтевших  фотографий  не  помогут  нам понять
любовь, если мы сами ее не пережили. Поэтому я начну  эту  историю  с самого
себя, едущего в старом "фольксвагене" из Нью-Йорка в Висконсин в конце июня.
Я находился  в том промежутке между молодостью и зрелостью, когда необходимо
меняться, и  изменения  уже начались: со  времени  моего развода прошел год.
Развод, правда, так и не был оформлен, так как моя жена умерла через полгода
после того, как оставила меня.
     Я ехал уже полтора дня, настолько быстро, насколько позволяли состояние
машины и дорожные  правила.  Ночь  я  провел в  задрипанном мотеле в  Огайо,
настолько безликом, что я, едва  покинув его, забыл его  название и название
городка,  где  он  находился.  Мне хотелось  свободы  --  свободы  от ночных
кошмаров,  от переполнявших меня злости  и отвращения  к жизни. Мне хотелось
тишины и скуки, в которых я мог бы написать диссертацию.
     Я не профессор, а всего-навсего инструктор, преподаватель вне штата  на
птичьих  правах,  и  только  эта  диссертация,  написание  которой  я  давно
откладывал, могла помочь мне удержаться на работе.
     Автомобили,  и  особенно  мой  собственный,  всегда   вызывали  у  меня
раздражение. Каждый водитель  сидит  в шестифутовом железном гробу, а дороги
-- это просто слишком шумные  кладбища (может,  я плохой философ,  но смерть
всегда  представлялась мне  пробуждением от снов  о ней).  Я люблю  смотреть
вокруг, хотя  лучше воспринимаю окружающее другим органом --  я имею в  виду
нос. Другие  люди видят вещи,  я их нюхаю. Как-то в  Массачусетсе,  когда  я
преподавал  там творчество  Филдинга, я ехал вечером  по проселочной дороге.
Завернув за поворот,  я  увидел, что  дорога  идет вверх по холму,  и  нажал
акселератор до предела. Люблю быстро ехать  в  гору. На самой вершине холма,
разогнавшись как  следует,  я  вдруг услышал  ужасный грохот. Секунду спустя
кровь  застыла  у  меня  в  жилах. Снизу на  вершину  влетел  дилижанс, явно
неуправляемый. Четыре лошади неслись вперед, не обращая внимания на возницу,
который беспомощно цеплялся за поводья, с лицом, искаженным паникой. Похоже,
наступили  мои последние  минуты на  этой  земле. Дилижанс  несся  на  меня,
занимая, казалось,  всю дорогу своим громоздким кузовом. В последний  момент
мой  оцепеневший мозг заработал,  и я резко  вывернул руль вправо.  Дилижанс
пролетел в четырех или  пяти дюймах от машины.  Я  успел почувствовать едкий
запах лошадиного пота.
     Успокоившись,  я  продолжил  путь,  думая  о  том,  откуда здесь взялся
дилижанс. Выходка любителей старины из какого-нибудь колледжа? Но время было
уже позднее, да  и  местность неподходящая для таких шуток.  Нельзя  пускать
дилижанс   под  гору   --  он  разобьется.  Я  оглянулся:  дорога   с  холма
просматривалась по меньшей мере на пять миль, и там  никого не было. Потом я
забыл  об  этой  истории,   а   через  год  услышал  по  радио   передачу  о
сверхъестественном,  где  одна  женщина  рассказывала  о  своей  встрече  на
проселочной  дороге  с бешено мчащимся  дилижансом. Мое астматическое сердце
так и подпрыгнуло. И все  это случилось, когда я вел  машину. Если  иной мир
еще  как-нибудь подкрадется ко  мне  и схватит  за шиворот,  то это случится
именно за рулем.
     Тигарден, твое имя -- пустозвонство!
     Я  вспотел  и был  зол.  До  Ардена  оставалось  миль  тридцать,  мотор
барахлил, а на заднем  сиденье тряслась коробка с книгами  и рукописями. Мне
нужно написать книгу, иначе Комиссия по приему и переводу  -- семеро тупиц с
Лонг-Айленда, --  выгонит меня  с работы.  Я надеялся, что мой  кузен Дуэйн,
который жил в  новом доме рядом с фермой моих предков, получил телеграмму  и
подготовил к моему приезду старый деревянный дом.
     В  городке под названием Плэйнвью  я остановился  перекусить, хотя есть
мне не  хотелось.  Еда  -- это  обряд... и лекарство. Когда умерла Джоан,  я
подошел к холодильнику и сжевал целый торт с кремом.
     В Плэйнвью мои родные всегда останавливались перекусить, когда ехали на
ферму,  а  сейчас  я проделал путь  куда  более длинный.  В те дни  Плэйнвью
состоял из одной улицы с магазином, аптекой и таверной, где мы и обедали.
     Теперь  город  вырос --  вместо  магазина  я  увидел кинотеатр "Рокси",
который,  в  свою  очередь,  успел  обанкротиться  и  выставил  объявление о
продаже. Таверна внешне не изменилась,  но внутри громоздкие скамьи, похожие
на  церковные,  сменились модерновыми  банкетками,  покрытыми вечно  влажной
искусственной кожей. Официантка равнодушно выслушала мой заказ, не прекращая
при этом жевать резинку. Я почувствовал запах детской мази и гнилых зубов.
     Хотя  от  нее ничем  таким  не  пахло.  Как  я говорил,  у  меня бывают
обонятельные галлюцинации. Я  чувствую запахи, даже когда говорю с людьми по
телефону. Я читал про такое  в  одном немецком романе,  но там это выглядело
таинственно  и  заманчиво,  почти как  дар.  На самом  деле  это  неприятно,
поскольку большинство запахов действуют на нервы.
     Официантка  черкнула  что-то  в  блокноте  и  присоединилась  к  группе
посетителей, слушающих радио. Посетители  столпились вокруг  радио,  оставив
тарелки и чашки с  остывающим  кофе. Похоже,  случилось  что-то серьезное  в
местном масштабе, судя по гневу на лицах этих людей, по их опущенным головам
и по обрывкам фраз, которые долетали до меня:
     --  ...никакого   прогресса  в   раскрытии...   жертва   обнаружена   в
двенадцать... восемь часов спустя...
     Некоторые сердито поглядели на меня, как будто  я  не имел права знать,
что случилось.
     Когда  официантка принесла  мой заказ -- тарелку  чили, -- я  спросил у
нее:
     -- Что тут случилось?
     Один из посетителей, веснушчатый парень в очках без оправы,  нахлобучил
шляпу  и  вышел,  громко хлопнув дверью. Официантка растерянно поглядела ему
вслед  и  перевела взгляд  на  меня. Я  заметил,  что  она  старше,  чем мне
показалось сначала из-за ее светлых кудряшек и слишком яркой помады.
     -- Вы нездешний, -- сказала она.
     -- Да. А что случилось?
     -- А откуда вы?
     -- Из Нью-Йорка. Почему это так важно?
     --  Важно,  приятель, -- сказал  кто-то от стойки, и  я,  повернувшись,
увидел  молодое лунообразное  лицо с  редкими белыми  волосами и узким лбом.
Прочие как бы не вступали в разговор,  но я видел, как напряглись их бицепсы
под рубашками. Мой "приятель"  облокотился о стойку, неодобрительно глядя на
меня.
     Я  отправил  в рот  ложку чили.  Оно было теплым  и мягким. Еда --  это
лекарство.
     --  Ладно,  --  сказал  я, -- важно.  Я из Нью-Йорка.  Если  не  хотите
говорить, что случилось, не говорите. Я сам послушаю радио.
     -- Теперь извинись перед Грейс-Эллен.
     Я остолбенел:
     -- За что?
     -- За оскорбление.
     Я посмотрел на официантку. Она стояла возле  стойки, стараясь выглядеть
оскорбленной.
     --  Если  я  вас  обидел, извините, --  сказал  я.  Посетители сидели и
смотрели на меня. Я почувствовал нарастающую злобу.
     -- Убирайся отсюда, ученая задница, --  сказал мой  "приятель". -- Хотя
погоди. Фрэнк, запиши-ка  его номер, -- плюгавый человечек послушно метнулся
к  моему  автомобилю.  Через окно я  видел, что он достал  из кармана листок
бумаги и что-то нацарапал на нем.
     -- Этот номер мы сдадим в полицию, --  сказал "приятель".  -- А  теперь
катись.
     Я встал.  Их  было трое, не считая  плюгавого  франка. По лицу поползли
капли пота. На Манхеттене такой разговор мог продолжаться минут пятнадцать и
ни к  чему  не привести. Но в  лысеющем  юноше не замечалось никаких  следов
нью-йоркской терпимости, и я отважился еще только на одну реплику:
     -- Я только  спросил,  -- я ненавидел  его за его деревенское хамство и
недоверие ко всем чужим, и ненавидел себя за то, что уступаю ему.
     Он промолчал.
     Я пошел к  выходу. Теперь они смотрели на  меня безразлично. Один  даже
примирительно шагнул в сторону, чтобы дать мне пройти.
     -- Он не заплатил за чили, -- вернулась к жизни Грейс-Эллен.
     -- Заткнись, -- бросил ее защитник. -- Не нужны нам его чертовы деньги.
     Я помедлил секунду, раздумывая, не бросить ли мне доллар на пол.
     -- Что бы это ни было, -- сказал я, -- надеюсь, это  случится опять. Вы
это заслужили.
     Я  изо всех  сил  захлопнул  дверь и поспешил к  "фольксвагену".  Голос
Грейс-Эллен взвизгнул 

"не хлопай дверью",

 но я уже отъезжал.
     Милях в пяти от Плэйнвью мой мозг заполнили фантазии.
     Я воображал остроумные, уничтожающие реплики и внезапные сокрушительные
удары. Я рассматривал разные варианты -- от  разумной  дискуссии до швыряния
тарелки с чили в лицо  "приятеля". Я начал так сильно  дрожать, что пришлось
остановить машину. Мне необходимо было расслабиться. Я вылез, хлопнул дверью
так, что машина  содрогнулась;  пошел назад  и пинал заднее колесо,  пока не
устали  ноги.  Потом  стал колотить по крыше "фольксвагена", воображая перед
собой лицо моего обидчика. Выбившись из сил, я опустился в  пыльную  траву у
обочины дороги. Солнце жгло  немилосердно.  Руки ныли,  и  я обнаружил,  что
содрал с левой руки кусок кожи.  Я кое-как замотал рану носовым платком,  но
она продолжала ныть, что пробудило во мне какие-то странные воспоминания.
     Воспоминания о семейной жизни. Вся  она протекала в хаосе и разладе,  в
чем трудно обвинить только Джоан или только меня -- просто у нас были разные
темпераменты.  В  любой возможной  области возникали противоречия.  Я  любил
вестерны, она  -- французские мелодрамы; я  по вечерам предпочитал  читать и
слушать  записи, она  посещала  вечеринки,  где  могла вволю  пикироваться с
джентльменами в белых рубашках. Я по  натуре моногам; она была полигамна, из
тех людей, для которых супружеская верность означала отсутствие воображения.
За время нашего брака  у  нее было, по  моим  данным,  пятеро любовников.  К
последнему из них (назовем его Дриббл) она и ушла, и с ним  купалась пьяная,
когда утонула. Как-то, помню, нас пригласили к этому Дрибблу на обед. Мы ели
чили  и  пили "Альмаденское красное" среди обычных икон  (борода Че  Гевары,
перечеркнутая  атомная  бомба) и дешевых изданий Кастанеды  и  Эдгара  Райса
Берроуза.  Только  во  время  музыкальной части,  когда  Джоан  танцевала  с
Дрибблом  под  музыку  "Стоунз",  я  понял,   что  они   любовники.  Дома  я
разбушевался, пожертвовав кофейным столиком -- я чувствовал себя преданным и
обманутым  в лучших чувствах. Она горячо оправдывалась; потом так  же горячо
во всем созналась.  Я  ударил  ее --  ошибка  оптимиста.  Она  обозвала меня
свиньей, заявила,  что я не  люблю  ее, что я никогда не любил никого, кроме
Алисон Грининг. Это было вторжение  на заповедную  территорию. Она рванула к
своему Дрибблу, а я отправился в ночную библиотеку и развлекал там студентов
клоунскими выходками. Мой шестилетний брак подошел к концу.
     Именно эту последнюю сцену я  вспомнил, сидя в пыли возле своей машины.
Я улыбался  -- то  ли от стыда (мне до  сих пор было стыдно,  что я тогда ее
ударил),  то ли от припоминания охватившего меня в тот момент дикого чувства
свободы  и  конца всей  прошлой жизни.  Это чувство  пахло свежим  воздухом,
чистой холодной водой.
     Как вы можете заметить, общим между этими двумя сценами был  гнев  -- и
гнев, как я теперь понимаю, возвратил мне ощущение вновь обретенной свободы.
Вообще  гнев мне  несвойствен, хотя  следующий месяц, самый странный в  моей
жизни,  принес так  много  гнева  и  страха. Там,  на  Лонг-Айленде,  я  был
застенчив и порою строил из себя шута -- тоже из  застенчивости. С детства я
был  отгорожен от некоторых  чувств,  в том числе и от  гнева, считая его, в
своем неведении, привилегией низкоразвитых натур.
     Я  встал  и вернулся в машину, тяжело  дыша.  Кровь  просочилась  через
платок,  и капли ее упали  на штаны и  туфли.  Отдышавшись, я  стал заводить
мотор,  но "фольксваген", обиженный покушением на свою крышу только фыркнул.
Со второй попытки он чихнул и поехал.
     На  полпути  к  Ардену  я включил радио  и, покрутив настройку, отыскал
местную станцию. Тут  я узнал,  что означала сцена в таверне. Репортер Майкл
Муз  (ну и  фамилия!),  каждый  час  выходивший  в эфир со сводкой новостей,
объявил:  "Полиция пока  не продвинулась в поисках того, кто совершил  самое
ужасное  преступление  в   истории  Ардена  --  убийство  Гвен  Олсон.  Тело
двенадцатилетней  школьницы нашли рано  утром  рыбаки на пустоши возле  реки
Бланделл. Шериф Говр заявил, что он и его  люди все время посвятят раскрытию
этого преступления. За прошедшие восемь часов..."
     Я выключил радио.
     В городах с таких сообщений начинается каждое утро, но я выключил радио
не  из пресыщенности.  Меня  вдруг  озарило,  что я  увижу Алисон,  что  она
выполнит договор, заключенный нами двадцать  лет  назад.  Моя  кузина Алисон
Грининг  --  я  не  видел ее  с той  ночи, когда  наше  нагое слияние  стало
окончательным разделением.
     Я не  могу  объяснить, почему я вдруг решил, что  Алисон вернется,  но,
думаю, это связано с чувством свободы, охватившим меня. Ведь Алисон, когда я
знал  ее,  всегда  означала  для  меня  свободу и  силу  воли  --  она  ведь
подчинялась только  своим  правилам.  Как  бы то  ни  было, я  долю  секунды
переживал это чувство,  все еще держась за выключатель радио, а потом загнал
его внутрь, думая: "что будет, то и будет". Я свою часть клятвы  выполнил --
я вернулся в Арден.
     Наконец  четырехполосное шоссе взобралось на холм  и пошло под уклон, к
высокому железному мосту.  Спускаясь  здесь, мой  отец всегда говорил:  "Ну,
теперь  полетели", -- и нажимал на газ. Я ахал в предвкушении, и  мы мчались
по дрожащему мосту, будто и впрямь собирались взлететь. Отсюда до фермы было
совсем  близко, и я с замиранием сердца оглядывал мелькавшие с  обеих сторон
бесконечные пшеничные поля.
     Между мостом и фермой  моей  бабушки мне попадалось  еще много знакомых
мест  -- дороги, здания,  даже  деревья,  которые  росли здесь в пору  моего
детства, озаренные светом каникул. На правом перекрестке за  мостом я съехал
с шоссе, которое  уходило  на Арден, и  выехал на  узкую  дорогу,  ведущую в
долину.  Чуть  погодя,  когда  на  горизонте бескрайних полей уже показались
заросшие  лесом холмы, я  увидел еще более узкую дорожку к дому  тети  Ринн.
Конечно, она давно умерла. Дети имеют  самое приблизительное представление о
возрасте  взрослых, для  них  сорок  -- почти то же, что семьдесят,  но тетя
Ринн, сестра  моей бабушки, всегда  выглядела  старой.  Она была не  из  тех
жизнерадостных старушек, что устраивали в  долине церковные пикники, -- тятя
Ринн  высохла и казалась  невесомой, хотя все еще  выполняла не самые легкие
дела по хозяйству. Но, конечно, теперь ее уже не было; бабушка умерла  шесть
лет назад, семидесяти девяти лет, а тетя Ринн была старше.
     Она  славилась  на всю  долину  своей  эксцентричностью, и навещать  ее
всегда  было чем-то  вроде  приключения.  Даже  сейчас, когда ее  дом  почти
наверняка   был  занят  каким-нибудь   краснорожим  фермером,  моим  дальним
родственником, дорога к нему выглядела жутковато. Здесь поля уже сменил лес,
и  деревья так сгрудились вокруг дома, что солнце редко  добиралось  до  его
окон.
     Думаю, странность Ринн в немалой степени происходила из ее бездетности,
столь  необычной в сельских  краях.  Когда  моя мать вышла замуж за молодого
Эйнара Апдаля, тетя Ринн обручилась  с каким-то  норвежцем, которого никогда
не видела. Об их браке сговорились родичи в Норвегии. Наверное, ей как раз и
подошел бы такой  брак --  с человеком, находящимся от нее  за  тысячи миль.
Насколько я знаю, молодой норвежец  так  и не посягнул на независимость тети
Ринн; он умер на борту судна по пути в Америку. Все, кроме Ринн, считали это
трагедией. Ее свояк, мой дед, выстроил для  нее  дом, и с тех пор  она там и
жила.  Как-то  моя бабушка заехала к ней и застала ее  говорящей с кем-то на
кухне. "Ты  говоришь  сама с  собой?" -- спросила бабушка. "Нет, что ты,  --
ответила Ринн. -- С моим  женихом". Тетя не любила шутить, но многие считали
ее способной на шутки, выходящие за рамки обычного чувства  юмора. Я  слышал
две  версии истории с тетей Ринн и телкой. По одной,  предсказательной, тетя
просто проходила мимо соседского двора, указала на телку в загоне и сказала,
что  завтра та умрет.  Так  и случилось. По другой версии --  тетя  пришла к
соседу,  который ее  каким-то  образом обидел,  и пригрозила, что его  телка
умрет,  если он  не прекратит -- что? Ходить по ее земле? Мутить ее воду? Во
всяком случае, он посмеялся над ней, и телка сдохла. Я, конечно, предпочитал
вторую  версию  и  ужасно  боялся  тетю  Ринн  --  казалось  один  взгляд ее
льдисто-голубых норвежских глаз способен превратить меня в жабу.
     Она запомнилась мне маленькой сгорбленной старушкой  с белыми волосами,
повязанными  косынкой,  в   неописуемой  рабочей   одежде,  часто   покрытой
разноцветными  пятнами  -- она держала в сарайчике за домом кур  и продавала
яйца  в  кооперацию.  Ее  земля,  покрытая лесом,  не  очень  подходила  для
земледелия.  Если  бы  ее  жених  добрался  до нее,  ему пришлось бы  тяжело
работать,  и, быть  может,  когда  она  говорила  с  ним, она советовала ему
оставаться  там,  где он  есть, вместо того,  чтобы вырубать лес под  посевы
пшеницы или альфальфы.
     Со  мной  она  говорила главным образом  об Алисон,  которую  не любила
(впрочем, мало кто из взрослых любил Алисон).
     В шести  минутах  от  дороги  к  дому Ринн,  на  маленькой  развилке  у
единственного в долине магазина стоял второй из моих опознавательных знаков.
Я  поставил машину на грязной стоянке за магазином и вышел, чтобы посмотреть
на него. Как всегда комически-печальный, с разбитыми  окнами,  провалившейся
крышей,  он стоял в высокой  траве у  края заброшенного поля.  Как  и первый
знак, этот был  связан  с расстроенным браком, с одиночеством  и сексуальной
неудовлетворенностью.  И тоже выглядел жутко. Я был уверен,  что за минувшие
пятнадцать  лет  маленький  домик  Дуэйна  приобрел  среди  здешней  детворы
репутацию заколдованного.
     Это был тот самый дом, который Дуэйн собственноручно построил для своей
первой  любви,  польской девушки  из  Ардена. В  те  дни  горожане-поляки  и
фермеры-норвежцы   смешивались  очень  мало.   Мои  родители   называли  это
"Волшебным  Замком Дуэйна" --  между собой,  чтобы не обиделись Дуэйн и  его
родители.  Дуэйн сам разработал план и любовно выстроил нечто  среднее между
амбаром  и  кукольным домиком,  где  можно было стоять,  если  ваш  рост  не
превышал  пяти  с  половиной  футов.  В  доме  было  два  этажа  с  четырьмя
одинаковыми  комнатками, словно  строитель  забыл,  что людям  нужно  где-то
готовить и облегчаться, и теперь  он заметно  клонился  вправо. Удивительно,
как он простоял так долго.
     Надежды  Дуэйна  оказались   куда  более  хрупкими.  Польская   девушка
оправдала худшие подозрения моей бабушки в отношении  тех,  чьи родители  не
работали руками, и однажды зимой  сбежала с механиком из Ардена -- "еще один
тронутый поляк, которому  Господь не дал мозгов, -- как говорила бабушка. --
Когда Эйнар торговал лошадьми -- твой  дед,  Майлс, был лучшим  лошадником в
долине, -- он говорил, что арденский поляк  знает о лошади только то, что ей
надо смотреть в зубы,  но не знает, с какого конца  их искать.  И эта девка,
как они все -- продала душу за автомобиль".
     Она  даже не видела дом, который  он выстроил для нее. Как мне сказали,
он хотел  торжественно  ввести  ее  туда после  свадьбы. Может,  она  тайком
приезжала поглядеть на него со своим  механиком? Дуэйн  поехал  навестить ее
перед рождеством 1955-го и застал ее родителей в слезах. Они сказали, что их
дочь исчезла, и винили в этом его -- норвежца, лютеранина, фермера. Он вошел
в ее комнату и увидел, что она забрала все свои вещи.
     В магазине, где она работала, ему сказали, что она взяла расчет. Оттуда
он отправился на автостанцию,  чтобы пообщаться с механиком, которого так ни
разу и не видел,  но его тоже ждало  разочарование. "Уехал  вечером на своем
"студебеккере", -- сказал владелец. -- Должно быть, с твоей девчонкой".
     Как в готическом романе, он никогда больше  не упоминал о той девушке и
не ходил в тот  жуткий маленький домик. Через четыре года он встретил другую
девушку,  дочь  фермера  из соседней  долины,  и женился  на  ней. Но и  это
обернулось для него несчастьем.
     Дом выглядел перекошенным, будто на него ненароком присел великан; даже
окна приобрели форму  трапеции. Я подошел поближе, продираясь сквозь траву и
репейник,  и заглянул  в  окно.  Внутри  царило  запустение. Пол провалился,
сквозь  него  проросли растения, и, покрытый птичьим и звериным  дерьмом, он
походил на  пустой  грязный гроб. В  углу лежала полусгнившая куча одеял; на
стене  можно было  различить надписи.  Мне вдруг сделалось  не по себе,  и я
поспешил прочь, зацепившись  ногой  за какой-то  куст. Казалось, что злобный
дух  этого   дома  пытается  меня   поймать.  С  колотящимся  сердцем,  весь
оцарапанный, я вышел к магазину Энди.
     Этот, третий,  знак был  куда более приятным. Перед  фермой  мои родные
всегда делали почти ритуальную остановку у Энди, откуда выходили нагруженные
бутылками "Доктора Пеппера" для меня и пивом для отца и дяди Джилберта, отца
Дуэйна.
     У  Энди  можно было  купить  все: штаны,  кепки,  топоры,  часы,  мыло,
ботинки,  конфеты,  одеяла,  журналы,  игрушки,  чемоданы,  сверла,  собачьи
консервы,  конверты, корм  для  цыплят,  бензин,  фонарики,  хлеб... все это
каким-то   образом  помещалось  в  белом  бревенчатом  здании  на  кирпичном
фундаменте, Рядом красовалась бензоколонка. Я поднялся по ступенькам и вошел
в прохладный полумрак.
     Внутри пахло как  всегда -- чудесным сочетанием запахов.  Дверь за моей
спиной захлопнулась, и  жена Энди (я не помнил ее  имени) подняла голову  от
прилавка,  где она сидела  с газетой. Она, прищурившись, поглядела на меня и
что-то  пробормотала. Еще  тогда  она  была маленькой темноволосой  женщиной
сурового вида, и с годами ее суровость еще  увеличилась. Я вспомнил, что она
всегда недолюбливала меня и что для этого у нее были причины. Но я не думал,
что она  узнает  меня; годы сильно изменили мою внешность. Несмотря  на это,
мой недавний  подъем улетучился, я чувствовал себя  разбитым, и мне хотелось
поскорее уйти.
     -- Что вам, мистер?  --  спросила она с норвежской певучестью.  Впервые
эта речь показалась мне чужой и враждебной.
     -- Энди  здесь? -- спросил я,  подходя ближе  к прилавку  сквозь густую
пелену запахов.
     Она молча встала и скрылась  в недрах магазина. Дверь закрылась,  потом
открылась снова.
     Я увидел Энди -- растолстевшего и полысевшего. Его пухлое лицо, похожее
на  женское,  казалось  встревоженным.  У  прилавка  он остановился, выпятив
живот.
     

--

  Чем могу помочь?  -- вежливость  вопроса не сочеталась с испуганным
взглядом. Я заметил, что остаток его волос из каштанового стал седым. --  Вы
не репортер?
     --  Я  зашел  повидаться,  --  сказал я.  --  Я бывал  у  вас вместе  с
родителями. Я сын Евы Апдаль, -- так меня было легче всего опознать.
     Он вгляделся в меня, потом кивнул:
     -- Майлс. Вы Майлс. Заехали в гости  или пожить? -- у Энди, как и у его
жены, были причины относиться ко мне настороженно.
     -- В основном поработать. Я решил, что здесь хорошее место для работы.
     Это его не убедило; он по-прежнему смотрел настороженно.
     -- Не помню, чем вы занимаетесь.
     --  Я  преподаю  в колледже,  --  мой  бес противоречия порадовался его
изумлению. -- Английскую литературу.
     -- Да, вы всегда выглядели смышленым, --  сказал он. -- А  наша девочка
уехала в бизнес-колледж в Вайнону. Ей там нравится. Вы не там преподаете?
     Я сказал ему, где преподаю.
     -- Это на Востоке?
     -- На Лонг-Айленде.
     -- Ева говорила, что боится, как  бы  вы не уехали на Восток. Так что у
вас за работа?
     -- Мне нужно написать книгу -- то есть, я пишу книгу. О Дэвиде Герберте
Лоуренсе.
     -- Ага. Не помню такого.
     -- Он написал "Любовники леди Чаттерлей".
     Энди сконфузился, как молоденькая девушка.
     --  Похоже,  правду  говорят об этих колледжах на  Востоке, -- медленно
сказал он. Возможно, он произнес это в  заговорщически-мужском  значении, но
мне послышалась только злость.
     -- Это только одна из его книг.
     -- Мне хватает одной книги, -- он обернулся,  и за его  спиной я увидел
его жену, глядящую на меня из глубины магазина.
     --  Это  Майлс, сын Евы, -- объявил он. -- Дурачит  меня. Говорит,  что
пишет неприличную книжку.
     -- Мы слышали, что вы с женой развелись, -- сказала она. -- От Дуэйна.
     -- Мы жили  отдельно.  А потом  она  умерла. Их  лица  опять окрасились
изумлением.
     -- Этого мы не знали, -- сказала жена Энди. -- Будете что-нибудь брать?
     -- Пожалуй, упаковку пива для Дуэйна. Что он пьет?
     --  Да все, -- сказал Энди. -- "Блац", "Шлиц", "Будвайзер". У нас вроде
бы есть "Буд".
     -- Давайте,  --  сказал я,  и Энди  скрылся в подсобке. Мы с его  женой
смотрели друг на друга. Она первой прервала неприязненное молчание:
     -- Значит, вы приехали поработать?
     -- Да. Конечно.
     -- Но он сказал, вы пишите что-то неприличное?
     -- Он не понял. Я пишу свою диссертацию. Она ощетинилась:
     --  Думаете, Энди  слишком глуп, чтобы вас понять? Вы ведь  всегда были
слишком  хороши  для нас.  Слишком  хороши,  чтобы  жить с нами...  и  чтобы
соблюдать закон.
     -- Подождите, -- остановил я ее. -- Господи, это ведь было так давно.
     --  И  слишком хороши,  чтобы  не поминать  имя  Господне  всуе.  Вы не
изменились, Майлс. Дуэйн знает, что вы едете?
     -- Конечно.  Хватит злиться. Послушайте -- я ехал  двое суток, со  мной
случились  кое-какие неприятности, и  я  хочу  только тишины  и покоя,  -- я
заметил, что она смотрит на мою завязанную руку.
     -- Вы всегда приносили несчастье,  -- сказала  она. -- Вы и ваша кузина
Алисон. Хорошо, что вы  не выросли в долине. Ваши деды были нашими, Майлс, и
ваш отец тоже, но вы... мне кажется, у нас достаточно забот и без вас.
     -- О Боже! Что случилось с вашим гостеприимством?
     --  Мы еще не забыли вас и того, что вы сделали. Энди отнесет ваше пиво
к машине. Деньги можете оставить на прилавке.
     

Показания Маргарет Кастад

     Я  знала, что это Майлс Тигарден, когда он только ступил на наш  порог,
хотя  Энди уверяет, что узнал  об  этом,  только когда он сказал, что он сын
Евы. У него был тот же вид, что и  всегда -- будто он хранит какую-то тайну.
Я всегда жалела Еву,  она прожила жизнь прямо, как стрела, и не ее вина, что
он вырос  таким. Теперь, когда мы знаем  о нем все,  я  рада, что Ева  с ним
вовремя уехала отсюда. В первый день я просто  выставила его из магазина.  Я
сказала:  нас не обманешь.  Мы тебя знаем. И  уходи из нашего магазина. Энди
отнесет твое  пиво к  машине.  Я  подумала,  что  он где-то подрался  --  он
выглядел  испуганным, и  из руки у него шла кровь. Я  так  ему и  сказала, и
скажу еще, если понадобится. Он всегда был каким-то не таким. Если бы он был
собакой  или   лошадью,   его   следовало   бы  пристрелить.  Да-да,  просто
пристрелить.  А  так я только выгнала его, с этим его шкодливым взглядом и с
рукой, замотанной платком.
     Я молча смотрел, как Энди ставит пиво на заднее сиденье "фольксвагена",
рядом с рукописями.
     --  Что,  досталось?  --  спросил  он.  -- Жена  сказала,  что  вы  уже
расплатились.  Ладно,  передайте  привет  Дуэйну.  Надеюсь, ваша  рука скоро
пройдет.
     Он отошел от машины, вытирая руки о штаны, будто запачкал их, и я молча
занял место за рулем.
     -- Пока, -- сказал он, но я не ответил.  Выезжая со стоянки, я увидел в
зеркальце,  как он пожимает  плечами. Когда  магазин скрылся за поворотом, я
включил радио, надеясь поймать музыку, но Майкл Муз опять забубнил о  смерти
Гвен Олсон, и я торопливо вырубил его.
     Только доехав до школы,  где  моя бабушка обучала все восемь классов, я
немного   расслабился.  Есть   особое  состояние   мозга,   при  котором  он
вырабатывает  альфа-волны,  и  я  постарался  его  достичь,  но  у  меня  не
получилось. Осталось  сидеть в  машине и  смотреть на дорогу и  на пшеничное
поле справа. Где-то послышалось  гудение мотоцикла, и скоро я увидел  его --
сперва размером с муху, потом  больше и больше, пока я не смог различить  на
нем парня в  шлеме  и  черной  кожаной  куртке и  за  его  спиной девушку  с
развевающимися светлыми волосами. Мотоцикл свернул  направо, и скоро гудение
стихло.
     Почему старые грехи всегда тащатся  за тобой? Придется делать покупки в
Ардене,  хоть  и  не  хочется делать  десятимильный  крюк. Это решение  меня
несколько успокоило, и через несколько минут я смог поехать дальше.
     Вы спросите, где же были моя застенчивость и привычка к шутовству? Меня
и самого изумило,  как  легко,  оказывается, меня разозлить.  Утро  выдалось
нервным, к тому же я обнаружил, что старые грехи никуда не девались. Все эти
годы они ждали меня здесь.
     В ста ярдах от заброшенной школы стояла лютеранская церковь  -- красное
кирпичное здание, пропитанное каким-то неуклюжим спокойствием. В этой церкви
мы с  Джоан венчались, чтобы успокоить мою бабушку, которая  в то время была
уже очень больна.
     За церковью лес исчез, и опять начались пшеничные поля. Я миновал ферму
Сандерсонов -- перед домом стояли два пикапа, в пыли возился облезлый петух,
--  и увидел дородного мужчину,  высунувшегося  из двери  и  помахавшего мне
рукой.  Я  хотел помахать в  ответ,  но мой мозг еще не выработал достаточно
альфа-волн.
     Через  полмили  я уже видел  наш  старый дом и земли  Апдалей. Ореховые
деревья во дворе разрослись и напоминали шеренгу старых  толстых фермеров. Я
зарулил во двор и проехал  мимо деревьев, чувствуя,  как машина подпрыгивает
на корнях. Я ожидал,  что  при виде дома меня охватит волнение, но этого  не
случилось. Обычный двухэтажный дом  с верандой. Выходя из машины,  я вдохнул
знакомый запах фермы -- смесь запахов  коров, лошадей,  сена  и молока. Этот
запах проникает во все; когда деревенские приезжали к нам  в Форт-Лодердейл,
от них за милю несло фермой.
     Мне показалось, что мне  снова тринадцать лет,  и  я расправил плечи  и
вскинул  голову.  За  стеклом  веранды  что-то  задвигалось, и по ковыляющей
походке я понял, что это  Дуэйн. Он так же сидел в углу веранды,  как в  тот
ужасный  вечер двадцать лет назад. Увидев своего  кузена,  я сразу вспомнил,
как мало мы друг друга любили, сколько  враждебного пролегло  между  нами. Я
надеялся, что теперь все будет иначе.

     -- У меня есть пиво, Дуэйн, -- сказал я, пытаясь изобразить дружелюбие.
     Он, казалось, был смущен -- это читалось на его большом лице, -- но его
механизм настроился  на протягивание  руки и  приветствие, и он  это сделал.
Рука его была сильной, как у настоящего  фермера, и такой шершавой, будто ее
сделали из чего-то менее  чувствительного, чем кожа.  Дуэйн был  невысок, но
широк в  плечах.  Пока  мы пожимали  руки,  он, прищурясь,  глядел на  меня,
пытаясь  понять,  что  я  подразумеваю  под  пивом.  Я заметил,  что  он уже
приступил к  труду,  на  нем  был  тяжелый  комбинезон  и  рабочие  ботинки,
заляпанные  грязью и навозом.  Он источал обычный запах  фермы в сочетании с
присущим только ему запахом пороха.
     Наконец он отпустил мою руку:
     -- Хорошо доехал?
     -- Конечно, --  сказал я.  -- Эта страна не такая большая, как хочется.
Люди так и шныряют по ней, туда-сюда.
     Хотя Дуэйн был почти на десять лет старше,  я всегда разговаривал с ним
так.
     -- Я рад. Ты удивил меня, когда сказал, что хочешь приехать сюда снова.
     -- Ты думал, что я потерялся среди мясных котлов Востока?
     Он моргнул, не  сообразив, что я имел в виду. Уже второй раз я поставил
его в тупик.
     --  Я  был удивлен, -- продолжал  он. --  Жаль, что так вышло  с  твоей
женой. Может, хочешь войти?
     -- Именно. Хочу войти. Я что, оторвал тебя от работы?
     -- Я подумал, что нехорошо будет, если ты не застанешь меня дома. Дочка
где-то  болтается,  ты  же  знаешь  этих  детей:  на них  ни  в  чем  нельзя
положиться. Вот я и решил дождаться тебя здесь, на веранде. Слушал по радио,
что там с этим жутким делом. Моя дочь знала ту девочку.
     -- Поможешь занести вещи? -- спросил я.
     -- Что? А,  конечно, -- он залез в машину и достал  тяжелую  коробку  с
книгами. Потом заглянул снова и спросил:
     -- Это пиво мне?
     -- Надеюсь, ты любишь этот сорт.
     --  Ну,  оно ведь мокрое? --  он улыбнулся. -- Положим ею  в бак,  пока
разберемся здесь,  -- пока мы шли к двери, он оглянулся  и посмотрел на меня
со странным беспокойством. -- Скажи,  Майлс, может, я не должен был говорить
о твоей жене? Я ведь видел ее всего один раз.
     -- Все в порядке.
     -- Нет. Не надо бы мне соваться в эти дела с бабами.
     Я знал, что  это относится как к его личному неудачному опыту, так и ко
всем  женщинам вообще.  Дуэйн  боялся  женщин  --  он  был  из  тех  мужчин,
сексуально нормальных во всем остальном, что чувствуют себя  легко только  в
мужской компании. Думаю, ему женщины прежде  всего представлялись источником
боли,  за  исключение  ем  его матери и бабушки (о его дочери я пока  не мог
сказать).  После  своего  первого  разочарования  он  женился на  девушке из
Френч-Вэлли, которая умерла при родах.  Оставшаяся при нем дочь была слишком
слабым  утешением.  За  четыре  года  ожидания,  сопровождаемого  насмешками
окружающих,  год брака и остаток  жизни  без женщины рядом. Я думал, что его
боязнь  женщин содержит  немалую  примесь  ненависти.  Еще тогда,  когда  он
увивался за  польской  девушкой,  я  подозревал,  что  его чувство  к Алисон
Грининг граничит с чем-то худшим, чем похоть. Он ненавидел ее за то, что она
пробуждала  в нем желание, и  находила это желание абсурдным, и смеялась над
ним.
     Конечно, при  физической силе Дуэйна  воздержание доставляло ему немало
хлопот. Он  подавлял  свою сексуальность  трудом  и  добился  в этом немалых
успехов. Он прикупил двести  акров по соседству,  работал по  десять часов в
день и, казалось, иллюстрировал физический закон: от его сексуального голода
толстел банковский счет.
     Я увидел свидетельства  его процветания,  когда мы  с ним перетаскивали
коробки и чемоданы в старый бабушкин дом.
     -- Господи, Дуэйн, да ты купил новую мебель!
     Вместо старой  рассохшейся  мебели  бабушки в комнате стояло то,  что я
назвал бы "гарнитуром для отдыха конца пятидесятых": тяжелые кресла, диван с
гнутыми  ножками, кофейный  столик, настольные лампы взамен керосинок,  даже
какие-то картины  в  рамках на  стене. В  этом старом доме  подобная  мебель
выглядела бестактно,  напоминая обстановку дешевого  мотеля. Напомнила она и
еще что-то, чего я не мог вспомнить.
     

--

  Думаешь,  что  глупо  покупать новую  мебель для старого  дома?  --
спросил  он. -- Видишь в чем дело, у меня тут все время гости. В апреле были
Джордж и  Этель, в мае Нелла из Сент-Пола... -- он перечислил всех кузенов и
их  детей, которые  жили в доме неделю или  больше. --  Иногда  здесь  прямо
гостиница.  Видно, все  эти городские хотят показать своим детям, что  такое
ферма.
     Пока он  говорил, я разглядывал  старые  фото, висевшие на стенах еще с
тех времен. Я  хорошо  знал их: вот  я сам  в девять  лет, в костюмчике  и с
прилизанными волосами, а вот  Дуэйн  в пятнадцать, подозрительно  глядящий в
объектив. Рядом висела фотография Алисон, на которую я старался не смотреть,
хотя видел, что она там. Вид этого милого, чуть  диковатого лица мигом выбил
бы меня из колеи. Тут я заметил, что в доме необычайно чисто.
     -- А  тут  как раз в Ардене, -- продолжал Дуэйн, -- устроили распродажу
мебели. Вот я и купил это все по дешевке. Привез целый грузовик.
     Вот на что это еще похоже: на офис терпящей крах фирмы.
     -- Мне нравится,  что она выглядит  модерново, -- заявил  Дуэйн с тенью
вызова. -- Всем нравится.
     --  Вот и хорошо, -- сказал я. -- Мне тоже нравится. Меня слепил отсвет
фотографии Алисон, висящей  на стене. Я помнил эту фотографию  очень хорошо.
Снято в  Лос-Анджелесе,  как раз перед тем, как супруги Грининг развелись, и
Алисон с матерью переехали в  Сан-Франциско. Даже в детстве лицо Алисон было
прекрасным и  загадочным,  и фотограф  уловил это в ней.  Она выглядела так,
будто знала все на свете.  При мысли об  этом у меня  кольнуло в сердце, и я
сказал:
     -- Хорошо бы затащить сюда стол. Он мне нужен для Работы.
     --  Нет проблем,  -- бодро откликнулся  Дуэйн. --  У  меня  есть старая
дверь, которую можно поставить на козлы.
     -- Спасибо. Ты радушный хозяин. И у тебя очень чисто.
     -- Помнишь миссис Сандерсон, что живет  вниз по дороге? Тута Сандерсон?
У нее умер муж пару лет назад, и она живет со своим сыном Редом и его женой.
У  Реда хорошая  ферма, почти как у Джерома. В общем, я договорился с Тутой,
чтобы она каждый день готовила тебе, стирала и убирала в  комнате. Вчера она
уже была,  --  он  замялся.  -- Она хочет пять долларов в неделю  плюс  твои
продукты. Она не может ездить в магазин с тех пор, как ей удалили катаракту.
Ты согласен?
     -- Конечно. И пусть берет семь долларов. А то мне будет казаться, что я
ее обкрадываю.
     --  Как хочешь.  Но она сказала  "пять", а  с ней  не  поспоришь. Давай
достанем пиво.
     Мы  вышли  во двор, согретый солнцем и  пропитанный запахами  фермы. На
воздухе пороховой запах Дуэйна чувствовался сильнее, и я спрятался от него в
машине.
     Взяв пиво, мы пошли мимо  сарая, мимо амбара к большому  баку, стоящему
возле коровника.
     -- Ты в письме писал, что работаешь над книгой.
     -- Это моя диссертация.
     -- И о чем?
     -- Об одном английском писателе.
     -- Много он написал?
     -- Много, -- я засмеялся. -- Чертовски много. Дуэйн тоже засмеялся.
     -- А почему ты им занялся?
     --  Долгая история.  Слушай,  я хотел навестить кое-кого  из  знакомых.
Здесь остался кто-нибудь?
     Он  задумался, пока мы проходили мимо бурого пятна,  где когда-то  была
беседка.
     -- Помнишь Белого Медведя Говра? Он сейчас шериф в Ардене.
     Я чуть не выронил пиво:
     --  Белый Медведь? Этот  хулиган? --  когда  мне было  десять, а Белому
Медведю семнадцать, мы с ним обкидывали прихожан в церкви Гетсемана шариками
из жеваной бумаги.
     -- Именно. Он хорошо работает.
     --  Надо  ему  позвонить.  Он  мне  всегда нравился,  хотя  был слишком
неравнодушен к Алисон.
     Дуэйн удивленно взглянул на меня и продолжил:
     -- Боюсь, сейчас ему не до тебя. Я  вспомнил другое лицо из прошлого --
самого доброго и смышленого из всех арденских парней.
     -- А где Пол Кант? Неужели он здесь? Я думал, он уехал в  университет и
не вернулся.
     -- Нет, он  здесь. Работает  в  Ардене, в универмаге Зумго. По  крайней
мере, так я слышал.
     -- Не могу поверить. Он работает в универмаге? Он что, менеджер?
     -- Просто работает,  --  Дуэйн снова взглянул на меня, на этот раз чуть
виновато. -- Говорят, он немного не в себе.
     -- Не в себе?
     --  Ну ты же знаешь, какие длинные  у людей  языки. Позвони ему и узнай
сам.
     -- Я знаю, какие у  них языки, -- я вспомнил  жену Энди. -- Обо мне они
достаточно поговорили. А некоторые и до сих пор говорят.
     Мы подошли к баку, и  я наклонился над его поросшей мхом кромкой и стал
опускать бутылки в зеленоватую воду.
     

Показания Дуэйна Апдаля 16 июля

     Конечно,  я   вам  все  расскажу   про  Майлса.  Я  много  могу  о  нем
порассказать.  Он всегда был здесь чужим, с самого детства, а когда вернулся
-- особенно. Говорил так, будто ему краб  вцепился в  задницу, на  городской
манер. Как будто шутил надо мной. Когда мы понесли бутылки с пивом в мой бак
за сараем, вы  знаете, он сказал,  что  хочет  видеть Белого  Медведя, ну, в
смысле,  шерифа Говра (смех),  потом  сказал,  что хочет видеть Канта,  и  я
сказал: давай-давай,  понятно (смех), а потом  он  сказал что-то про  людей,
которые о  нем говорят. Он едва  не  побил  бутылки, пока клал их в бак.  Но
когда он  начал  вести себя действительно  странно  --  это когда пришла моя
дочь.
     Мой носовой платок зацепился за пробку последней бутылки и, отделившись
от  моей руки, белым  пятном  лег на дно бака. Холодная вода  обожгла  рану;
струйка крови медленно задымилась в  зеленой  воде, и  я невольно подумал об
акулах.
     --  Что  с  тобой?  --  спросил  стоящий  рядом  Дуэйн,  глядя  на  мою
кровоточащую руку.
     -- Трудно объяснить, -- я вытащил  руку из воды и прижал ее  к дальнему
краю  бака, где мох  был чуть не  в  дюйм толщиной. Боль  как по  волшебству
прекратилась;  ощущение было удивительно приятным. Если  бы я мог так стоять
целый день, прижимая руку к прохладному мягкому мху, рана зажила бы сразу.
     -- Тебе больно? -- спросил -- Дуэйн.
     Я  смотрел вдаль.  По обе стороны от ручья  за  дорогой росли пшеница и
альфальфа.  Те  же две  культуры  с  четкой линией разделения тянулись  и по
склону холма, а выше рос лес, неправдоподобно  четкий, как на картине Руссо.
Мне хотелось взять  в  руку  пригоршню  мха  и  идти туда, забыв  все о моей
диссертации и о Нью-Йорке.
     -- Тебе больно?
     Кровь через мох просачивалась в  воду. Я все  еще смотрел на край поля,
где начинался лес. Мне показалось, что я вижу тоненькую фигурку, выглянувшую
из-за  деревьев  и  шмыгнувшую  обратно,  как лиса. Прежде  чем  я  успел ее
разглядеть, фигурка скрылась.
     -- Как ты? -- голос Дуэйна стал нетерпеливее.
     -- Нормально. Тут гуляют дети, в этом лесу?
     -- Вряд ли. Лес слишком густой. А что?
     -- Нет. Ничего.
     --  Там  водится кое-что. Но охотиться не очень  удобно.  Если только у
тебя нет ружья, стреляющего вокруг деревьев.
     -- Может, у Энди такие продаются, -- я отнял руку ото мха, и она тут же
начала ныть.
     

Показания Дуэйна Апдаля 16 июля

     Похоже, он что-то  задумал тогда. Что-то его влекло, можно так сказать.
Видели  бы вы,  как он стоял возле бака и смотрел на  этот лес. Мне  бы  еще
тогда догадаться, что с этим лесом что-то неладно.
     Когда Дуэйн  сказал: "Пойдем  домой,  я завяжу это бинтом", -- я удивил
его,  оторвав пригоршню мха от серого  проржавевшего края бака и зажав его в
больной Руке. Ноющая боль немного утихла.
     -- Ты прямо как  старая индианка, -- сказал Дуэйн. -- веришь в целебные
травы и все такое. Как тетя Ринн.
     Там же грязно. Нужно вымыть,  прежде чем накладывать бинт. Как это тебя
угораздило?
     -- Да так, приступ злости.
     Мох потемнел от  крови, стал неприятным на  ощупь, и я  плюхнул влажный
комок на траву и пошел в дом. У амбара затявкал пес.
     -- Ты что, дрался?
     -- Не совсем. Так, маленькое происшествие.
     -- Помнишь, как ты разбил машину за Арденом?
     -- Не  думаю,  что смогу это забыть, --  сказал я. -- Я  ведь только ее
купил.
     -- Это было как раз перед...
     -- Да, там, -- перебил я, не желая, чтобы он произнес слово "пруд".
     -- Я ехал за тобой на грузовике, -- продолжал он. -- А когда ты свернул
вправо, поехал дальше к Либерти. А через час...
     -- Ладно, хватит.
     -- Знаешь, я ведь...
     -- Хватит. Это все в прошлом, -- я хотел, чтобы он замолчал, жалея, что
мы вообще коснулись этой темы.
     Пес  невдалеке начал выть, и Дуэйн швырнул в него камнем. Я держал руку
на весу,  позволяя  каплям  крови  капать в траву,  и  воображал черно-белое
животное,  крадущееся за мной. Камень  попал в цель; пес взвизгнул от боли и
убрался  на  безопасное расстояние. Я  оглянулся и увидел  в  траве  цепочку
блестящих капель.
     --  Ты  позвонишь  сегодня  тете Ринн?  -- спросил  Дуэйн  у  цементных
ступенек  дома. -- Я говорил ей, что ты приезжаешь,  Майлс, и думаю, что она
захочет тебя увидеть.
     -- Ринн? -- спросил я, не веря своим ушам. --  Она еще жива?  Я  думал,
она давно в могиле.
     Он улыбнулся:
     -- В могиле? Эта старая ворона? Да она нас всех переживет.
     Он вошел  в  дом, и я последовал за ним. Кухня осталась почти такой же,
как при дяде Джилберте: затертый линолеум на  полу, длинный стол, объеденный
муравьями,  фаянсовая  печь.  Только  стены  пожелтели, и  везде  витал  дух
заброшенности, подчеркиваемый грязными следами рук на холодильнике и стопкой
немытых тарелок в раковине. Грязь была даже на зеркале. Кухня выглядела так,
будто за ее стенами пряталась мышино-муравьиная армия, ожидая, когда погасят
свет.
     Он увидел, что я осматриваюсь:
     --   Дочь   обещала   поддерживать  на   кухне   порядок,  но   в   ней
ответственности, как, -- он пожал плечами, -- как в коровьей лепешке.
     -- Представляю, что сказала бы твоя мать.
     -- Я тоже, -- он вздохнул. -- Но стоит ли так держаться за прошлое?
     Я  подумал, что он не прав. Я всегда держался за  прошлое и тысячу  раз
готов был повторить, что именно прошлое вдыхает жизнь в грудь настоящего. Но
говорить с Дуэйном на эту тему я не хотел.
     --  Расскажи про тетю Ринн,  -- попросил  я  его, подойдя  к раковине и
сунув руку под холодную воду.
     --  Подожди, я  принесу бинт, -- он  проковылял  в ванную и  вернулся с
бинтом и пластырем. -- Видишь ли, нельзя сказать, что она слепая или глухая.
Просто  она видит то, что хочет  видеть,  и слышит то, что хочет слышать. Но
она все соображает, и лучше не вести себя с ней, как с ребенком.
     -- А из дома она выходит?
     -- Не часто.  Соседи  привозят  ей  продукты  --  ей и  нужна-то  самая
малость, -- но кур она все еще разводит.
     Свой участок она сдает Оскару  Джонстаду. Теперь ей уже за восемьдесят,
и мы редко видим ее даже в церкви.
     Дуэйн оказался на  удивление хорошей медсестрой. Не прерывая разговора,
он  быстро вытер  мне руку  полотенцем, приложил к ране большой клок ваты  и
завязал ее бинтом, пропустив его за большим пальцем.
     -- Вот, -- сказал он, когда закончил, -- теперь ты похож на фермера.
     На  фермах  часто  бывают  несчастные  случаи,  и  бинты,   повязки   и
ампутированные конечности так же типичны для них, как самоубийства, припадки
и  вялотекущая шизофрения.  В последнем  (но  не  в  первом)  они напоминают
научные  центры. А ведь о  тех и  других  часто  думают,  как  об  островках
безмятежности.  Я   развлекался  такими   мыслями,   пока  Дуэйн  проделывал
заключительную  операцию  с  моей рукой, разорвав  бинт и крепко стянув  его
концы. Да, я стал похож на фермера; хорошая награда за мою опасную работу.
     О  да,  она была опасной, как оскорбление богов. Пока пальцы левой руки
начинали  неметь, сигнализируя  о том, что  Дуэйн перетянул бинт, я думал  о
том, насколько  мне противна литературная критика. Я пообещал себе, что, как
только  закончу книгу и обезопашу тем самым  свою карьеру, ничего больше  не
напишу на эту тему.
     -- В  любом случае, --  продолжал Дуэйн,  --  можешь ей  позвонить  или
зайти.
     Я мог. Я решил заехать к ней в ближайшие день-два, как только размещусь
в старом доме. Тетя Ринн в определенной степени была призраком, таким же как
девочка, чья  фотография могла превратить мой язык в камень. Я  услышал, как
за моей спиной хлопнула дверь.
     -- Алисон, -- сказал Дуэйн совершенно буднично, -- где ты ходишь? Кузен
Майлс хотел на тебя взглянуть.
     Я  повернулся,  боясь,  что  выгляжу  не совсем  нормально. На  меня  с
сочувственно-заинтересованной   усмешкой   смотрела   плотная  светловолосая
девушка лет семнадцати-восемнадцати. Его дочь.
     -- Ух ты, -- сказала она. Это ее я встретил утром на мотоцикле с парнем
в черной коже. -- Что-то он неважно выглядит. Ты что, его бил?
     Я покачал головой, чувствуя себя идиотом. Широкобедрая, с полной грудью
под тонкой майкой, она была привлекательной девушкой, и я не хотел предстать
перед ней в дурацком виде.
     Дуэйн взглянул на меня, без сомнения заметив, что я дрожу.
     -- Это моя дочь Алисон, Майлс. Может, сядешь?
     -- Нет. Спасибо.
     -- Где ты была? -- спросил Дуэйн.
     --  Какое  твое  дело? --  воинственно  отозвался  викинг  со  светлыми
норвежскими волосами. -- Гуляла.
     -- Одна?
     -- Ну, допустим, с  Заком. Он может  подтвердить, -- опять воинственный
взгляд в мою сторону. -- Мы встретили его на дороге.
     -- Я не слышал мотоцикла.
     -- Боже,  -- простонала  она.  -- Ладно,  он остановился возле  другого
дома, чтобы ты не слышал. Доволен?
     Я понял, что за напускной грубостью она скрывает застенчивость, как это
часто делают подростки. И, конечно, в первую очередь она стеснялась меня.
     -- Мне не нравится, что ты встречаешься с ним.
     -- Попробуй мне  запретить, -- она прошла мимо нас в другую часть дома.
Через  минуту  включился телевизор.  -- Что с тобой? -- спросил Дуэйн. -- Ты
выглядишь как-то странно.
     -- Небольшое головокружение. А что с этим Заком? Твоя дочь, -- я еще не
готов был называть этого викинга Алисон, -- она кажется достаточно разумной.
     -- Да, --  он нервно улыбнулся. --  Вообще-то  она хорошая девка. Такая
хорошая, будто сделана не из женского материала.
     -- Наверно, -- согласился я, хотя определение мне не очень понравилось.
-- Так что с этим Заком такое?
     -- Не нравится он  мне. Странный.  Слушай, мне нужно  сделать кое-какую
работу,  но  давай  сперва перетащим  твой стол.  Или я  скажу тебе, где все
лежит, и ты сделаешь это сам.
     Сквозь  шум  телевизора  Дуэйн объяснил  мне, где найти дверь  и козлы,
сказав:  "Будь как дома", -- и ушел.  Я смотрел через окно,  как он  исчез в
сарае и появился вновь за штурвалом гигантского трактора. Выглядел он так же
уверенно, как другой на спине  лошади. Откуда-то он извлек кепку с козырьком
и натянул ее, направляя трактор в сторону пшеничного поля.
     Я направился на звук телевизора в неизвестную мне комнату, где скрылась
Алисон Апдаль. В пору моего детства это была  кладовка. Дуэйн перестроил  ее
-- похоже, он сильно усовершенствовался  со времен  Волшебного Замка. Теперь
комната увеличилась раза в три  и  была наполнена коврами и дорогой мебелью.
Дочь моего кузена лежала на диване и смотрела цветной телевизор, напоминая в
своих майке и джинсах тинэйджера из богатого пригорода  Чикаго или Детройта.
Когда я вошел, она не подняла глаз, погруженная в какие-то мысли.
     -- Какая красивая комната, -- сказал я. -- Я раньше ее не видел.
     -- Тут воняет, -- она по-прежнему смотрела в  телевизор, где Фред Астор
мчался в машине.
     -- Это просто запах новизны,  -- сказал  я и получил в ответ взгляд. Но
не больше. 
Она
 коротко фыркнула и снова уткнулась в экран.
     -- Про что фильм?
     --  "На  берегу".  Здорово, --  она  согнала с  ноги  муху.  --  Хотите
посмотреть?
     -- Не откажусь, --  я уселся в большое удобное кресло и некоторое время
молча наблюдал за ней. Она начала качать ногой, потом заговорила:
     -- Это про конец света. Зак хотел, чтобы я посмотрела. Он уже видел это
раньше. Вы живете в Нью-Йорке?
     -- На Лонг-Айленде.
     -- Значит, в Нью-Йорке. Я хочу туда съездить. Там все начнется.
     -- Что?
     --  Зак  говорит, что все скоро кончится.  Может, бросят бомбу,  может,
будет землетрясение, неважно; но  все говорят, что это начнется в Нью-Йорке.
Только  это не так.  Все начнется здесь. Зак говорит, что весь Средний Запад
будет завален трупами.
     Я сказал, что, похоже, Зак настоящий  пророк.  Она выпрямилась,  на миг
оторвавшись от экрана. Глаза ее расширились.
     -- Знаете, что нашли в Ардене на свалке пару лет назад? Я как раз пошла
в старшие классы. Две головы в бумажных пакетах.  Женские.  Так и  не нашли,
чьи они. Зак говорит, что это знак.
     -- Знак чего?
     -- Что  это начинается.  Скоро  не станет никаких школ, никакой  армии,
никакого  правительства. Никакого такого дерьма. Будет только смерть. Долго,
как при Гитлере.
     Я видел, что она хочет меня шокировать.
     -- Понятно, почему Зак так не нравится твоему отцу.
     Она снова уставилась в экран.
     -- Ты, должно быть, знала девочку, которую убили. Она вскинула голову.
     -- Конечно, знала. Это ужасно.
     -- Может, это улучшит твою теорию.
     -- Не надо об этом, -- викинг опять бросил на меня испуганный взгляд.
     -- Мне нравится твое имя, -- на самом деле, несмотря  на грубость,  она
начинала  мне  нравиться.   Не  обладая  очарованием  своей  крестницы,  она
сохранила ее энергию.
     -- Ага.
     -- Тебя назвали в честь кого-нибудь?
     -- Не знаю,  и меня  это  не волнует. Ясно? Разговор,  по-видимому, был
закончен. Она отвернулась к экрану, где Грегори Пек и  Ава Гарднер, взявшись
за руки, шли по полю с таким видом, будто тоже считали конец света  неплохой
идеей. Прежде чем я успел выйти из комнаты, она заговорила опять:
     -- Вы ведь не женаты?
     -- Нет.
     -- А раньше были?
     Я  напомнил,  что  она  присутствовала  на  моей  свадьбе.  Она   снова
посмотрела на меня, игнорируя выпяченную челюсть Грегори Пека и вздымающуюся
грудь Авы Гарднер.
     -- Вы что, развелись? Почему?
     -- Моя жена умерла.
     -- Тьфу ты! Это было самоубийство? Вы переживали?
     -- Это был несчастный случай. Да, я переживал, но не потому,  почему ты
думаешь. Мы  к  этому времени  уже не жили вместе. Я переживал  оттого,  что
близкий мне человек погиб так нелепо.
     Она повернулась ко мне резко, почти сексуально --  я, казалось, ощутил,
как у меня поднимается температура, и почувствовал запах крови.
     --  А  кто кого  оставил -- вы ее или она вас? -- она  села на  диване,
глядя  на  меня  своими  глазами  цвета  морской  волны.  Я  оказался  более
интересным зрелищем, чем кино.
     -- Не думаю, что это так важно. И что это твое дело.
     -- Она вас, -- сказано с ударением.
     -- Может, мы оставили друг друга.
     -- Вы не думаете, что она заслужила то, что с ней случилось?
     -- Конечно, нет.
     -- А  мой отец так  подумал бы, -- я  почувствовал  к ней  жалость. Всю
жизнь она прожила с отцовской подозрительностью к женщинам. -- И Зак тоже.
     -- Ну, люди иногда могут удивлять.
     -- Ха! -- это были ее последние  слова. Она откинулась на диван и опять
углубилась в фильм. Моя аудиенция была окончена. Маленькая королева викингов
отпускала меня с миром.
     Я вышел и отправился в подвал. Открыв дверь, я повернул выключатель, но
лампочка  осветила  только  деревянную  лестницу. Внизу  лежала  темнота.  Я
осторожно начал спускаться.
     Мне все еще казалось, что я приехал к Дуэйну не  затем, чтобы обсуждать
бредовые теории  его дочери. Но я слышал  от своих студентов -- особенно  от
студенток  -- и более странные предположения. Сейчас,  когда я  спускался  в
подвал, я подумал, что Дуэйн уже слышал это все не раз, потому и считал Зака
странным. Я  склонен был с ним согласиться. Но мне лучше было не углубляться
в семейные проблемы Апдалей, коль скоро  меня в первую очередь волновали моя
работа... и Алисон Грининг.
     Забинтованная левая рука наткнулась на  что-то твердое и тут же заныла.
Помогая правой,  я нащупал  деревянную рукоять  того,  что  через  мгновение
оказалось  топором. Он  едва не упал со стены мне на ногу. Ощупывая стену, я
обнаружил еще рукоятки, но к  тому времени  мои глаза уже начали привыкать к
темноте,  и  я разглядел, что  рукоятки принадлежат лопатам и  прочим мирным
предметам.  Петляя среди мешков с цементом  и  удобрениями, я  увидел  вдоль
стены  ряд предметов, похожих на высохшие мумии  карликов, и  понял, что это
ружья  в  чехлах.  У начала ряда стояли коробки патронов. Потом я увидел то,
что искал. У стены стояла старая тяжелая дверь -- идеальная крышка стола. На
ней  торчали  ручки,  но  их  можно  было  легко снять.  Может,  Дуэйну  они
понадобятся -- красивые стеклянные  ручки с гранеными верхушками. Рядом были
составлены вместе двое козел, похожие на совокупляющихся насекомых. И там же
-- штабель бутылок из-под кока-колы, старый вариант на восемь унций.
     Я подумал, не  позвать ли  на  помощь  Алисон  Апдаль,  но  решил,  что
справлюсь сам. Это было  утро ошибок,  и я не хотел  совершить  еще  одну  и
разрушить хрупкий  мир  между  нами.  Поэтому сперва я  вынес на поверхность
козлы, а потом вернулся за дверью.
     Тащить  тяжелый кусок дерева было трудно,  но я умудрился поднять дверь
по лестнице, не сшибив ни одного топора и не разбив ни одной бутылки. Где-то
посередине лестницы я пожалел,  что не позвал Алисон -- в груди у меня будто
билась умирающая  рыба, больная рука немилосердно  ныла. Кое-как  я  вытащил
дверь  наверх,  проволок по линолеуму коридора  и вместе с ней  вывалился на
улицу. Я вспотел и  тяжело дышал. Вытирая пот  рукавом, я  с неудовольствием
разглядывал  дверь,  на  белой  поверхности  которой  оставили следы  пауки,
древоточцы и пыль.
     Решение проблемы -- садовый  шланг  -- лежало  у моих  ног.  Я  поливал
дверь, пока она вновь  не стала белой. Руки у меня почернели, рубашка пришла
в негодность, но я  просто подставил  сперва руки по очереди, а потом и лицо
под струю холодной воды, стараясь не мочить бинт.
     Холодная вода!
     Я бросил шланг и направился к сараю. Поглядев  направо, я  увидел вдали
голову и верхнюю часть тела кузена, плывущие над невидимым трактором. Собака
опять  принялась лаять. Я дошел до  бака, сунул  туда здоровую руку и достал
сперва  мой испачканный  кровью платок,  который бросил  в  траву,  а  потом
бутылку пива. Когда  я сорвал пробку  и начал  большими глотками втягивать в
себя пузырящуюся  жидкость, в окошке кухни показалось лицо викинга. Внезапно
мы с  ней улыбнулись друг другу, и я почувствовал, что тугой  узел злости  и
напряжения  начинает  ослабевать.  Похоже, я нашел союзника.  В самом  деле,
такой девушке, как она, нелегко иметь отцом моего кузена.

     Когда  я  отвинтил ручки и  втащил дверь в верхнюю спальню  бабушкиного
дома, стол выглядел  вполне готовым к работе -- эхо всех столов, за которыми
я  когда-либо работал.  Сама комната, маленькая и чистая, идеально подходила
для   литературного   труда.   В   ней   были   голые   стены,   позволяющие
сосредоточиться, и окно с видом на сарай и тропинку к нему. Скоро я разложил
на   столе  все  мои  принадлежности  --  машинку,  бумагу,  записи,  ручки,
карандаши.  Книги  я  расставил  на нескольких полках  за креслом.  На миг я
почувствовал, что  готов к работе, самой тяжелой и неблагодарной. Эта работа
свяжет меня с Алисон Грининг, будет моей данью ей.
     Но в тот день я работать не смог. Я сидел за столом и смотрел в окно на
дочь  своего кузена,  ходившую взад-вперед от  сарая к  амбару  и  бросавшую
любопытные взгляды на мое окно.  Потом от сарая к дому проковылял сам Дуэйн,
попутно  почесывая задницу.  Я ощущал себя одиноким и  отстраненным, будто я
был не тем, за кого себя выдавал, а просто  актером, ожидавшим начала пьесы.
Это чувство я часто испытывал.
     Я  смотрел,  как  темнеет  небо,  и  верхушки  дома  Дуэйна  и  сарая с
необычайной ясностью вырисовываются на темно-синем фоне, а потом сливаются с
ним,  как  будто проглоченные. В  окнах дома Дуэйна по очереди зажегся свет.
Мне казалось,  что вот-вот на тропинке покажется Алисон, ее майка серебрится
в  лунном  свете, пряди светлых  волос колышутся  в такт с  полными бедрами.
Потом  я уснул. Спал я не  больше  часа,  но, когда проснулся, в доме Дуэйна
горело  всего одно окошко, и пространство между  нашими  зданиями  выглядело
темным  и враждебным,  как  джунгли.  Я  почувствовал,  что проголодался,  и
спустился  в кухню. Открыв холодильник, я обнаружил,  что  Дуэйн или  миссис
Сандерсон наполнили его запасом еды на день -- хлеб, масло,  яйца, картошка,
две отбивные, сыр. Я поджарил отбивные и умял их с хлебом и  маслом.  Что за
ужин без  вина?  На десерт  я сгрыз кусок  сыра, сложил  грязные  тарелки  в
раковину и  вернулся наверх.  В  доме  Дуэйна все еще светилось  одно окошко
должно  быть  в  спальне  Алисон.  Пока  я  смотрел  туда, где-то  на дороге
затарахтел  мотоцикл,  громче и громче, потом неожиданно  смолк.  Мой стол в
темноте выглядел зловеще, как центр громадной черной паутины.
     Моя спальня, конечно, раньше  принадлежала бабушке.  Хотя  сразу  после
смерти деда она  перешла спать в  другую комнату, поменьше,  на другом конце
дома. Дед умер, когда я был еще маленьким, и бабушку я  помню всегда вдовой,
сгорбленной старухой, взбиравшейся в спальню по узким ступенькам. Как многие
старые  женщины, она колебалась между крайностями полноты и худобы, выбрала,
наконец,   худобу  и   умерла   вскоре  после   этого.  Комната  была  полна
воспоминаний, поэтому неудивительно, что мне приснилась  бабушка, но  все же
этот сон меня шокировал.
     Я  увидел  себя в  гостиной,  обставленной  не  офисными нововведениями
Дуэйна,  а старой мебелью.  Бабушка  сидела на своем  диване  с  деревянными
спинками, сердито глядя на меня.
     -- Зачем ты вернулся?
     -- Что?
     -- Ты дурак.
     -- Не понимаю.
     -- Разве мало людей уже умерло? Она резко встала,  прошла на крыльцо  и
села в кресло-качалку.
     -- Майлс, ты дурак! --  она  погрозила мне кулаком, ее лицо  исказилось
так, как я никогда не видел. -- Бедный невинный дурак!
     Она стала бить меня по голове и плечам, и я покорно принимал удары. Мне
хотелось умереть.
     Она сказала:
     -- Ты привел это в движение, и оно уничтожит тебя.
     Все поплыло у меня перед глазами, и очнулся я где-то далеко, плывущим в
синей зыбкой пелене.  Я осознал, что это  смерть. Разговоры, смех доносились
до меня откуда-то издалека, как сквозь  стену. Потом  я увидел другие  тела,
плывущие рядом со мной, изогнутые  в смертной муке. Их были сотни и  тысячи.
Кто-то  громко хлопнул  в ладоши  три  раза. Три ленивых  хлопка  --  смерть
аплодировала концу плохой пьесы.
     Весь в поту, я подскочил в постели. Сон, казалось,  длился многие часы,
и в первые  моменты после  пробуждения он еще не отпускал меня. Не отпускали
страх и  вина. Я чувствовал ответственность за смерть многих людей, и другие
знали о моей ответственности.
     Лишь  постепенно здравый смысл вернулся ко мне. Я никого не убивал. Моя
бабушка  умерла; я приехал в долину работать. "Ерунда",  --  сказал я вслух.
Это всего лишь сон. Я попытался излучать альфа-волны и начал глубоко дышать.
     У меня  всегда было ненормальное чувство вины. Думаю, из меня получился
бы неплохой прокурор.
     Целый час я пытался уснуть снова, но  все мои органы чувств противились
этому, нервы будто накачали кофеином, и где-то  в пять  я встал с постели. В
окно  я наблюдал, как медленно встает  рассвет. На громадном железном свином
корыте,  лежащем  возле  дома,  нежно  серебрилась  роса.  На  лугу  паслись
соседские коровы;  рядом с сонно опущенной  головой стояла  красивая  гнедая
кобыла.  Дальше  начинался песчаниковый  холм,  изрытый пещерами  и поросший
густым кустарником. Все  осталось так,  как  было  в  дни  моего детства.  В
низинах лежал легкий белесый туман, больше похожий на дымку. Когда я стоял у
окна,  наслаждаясь  этим мирным пейзажем, случились  две  вещи,  непоправимо
нарушившие его спокойствие. Пшеница Дуэйна в лучах рассвета скрадывала свет,
и лес вдали казался темнее, чем  днем. Струйки тумана  вились над деревьями,
как дым. Потом  я увидел неясную фигуру на  границе между  полем и  лесом  и
вспомнил, как  мать рассказывала  о волке, появившемся там сорок  лет назад.
Тогда я очень живо представлял, как волк стоит там и принюхивается к запахам
дома, скотного двора...  и моему запаху. Теперь эта фигура, без сомнения, та
же,  что я  видел днем,  так  же стояла и принюхивалась. Мое сердце замерло.
Охотник, подумал я. Нет. Не охотник. Я не знал, почему я так в  этом уверен,
но я был уверен. В ту же секунду я услышал гудение мотоцикла.
     Я поглядел на пустую дорогу, потом опять на границу поля и леса. Фигура
исчезла. Вскоре появился мотоцикл.
     Она сидела сзади,  закутанная в похожее на  одеяло пончо. Впереди сидел
знакомый уже парень в черной коже. Едва мотоцикл скрылся из виду, шум мотора
стих.  Я  натянул  халат  и  поспешил  вниз  по  узким  ступенькам.  Они  не
целовались, как я ожидал, а просто стояли на дороге, глядя в разные стороны.
Она  положила ему руку на плечо. У него  были  длинные рок-н-рольные  волосы
цвета воронова  крыла и бледное напряженное  лицо. Она погладила ему щеку, и
он коротко  кивнул -- жест выражал  одновременно власть и покорность.  Потом
она  пошла  к дому, и он,  как и  я, смотрел, как она уходит  своей походкой
Железного  Дровосека. Когда  она  скрылась в доме, он сел  на мотоцикл, лихо
развернулся и угудел прочь.
     Я вернулся в дом,  в  его  пустую  и холодную внутренность.  В шкафу на
кухне  нашлась  банка растворимого кофе, и  я поставил  греться кастрюльку с
водой. Потом я стоял у  окна и смотрел на поднимающееся багровое солнце и на
то, как Алисон осторожно, на цыпочках,  появилась из-за угла дома, дошла  до
окна, где еще горел свет, и бесшумно забралась на подоконник.
     После  двух  чашек  крепкого  кофе;  после  завтрака  из  двух  яиц   с
поджаренным хлебом на круглом деревянном столе в кухне; после  добавки новых
грязных тарелок к тем,  что уже  лежали  в мойке; после одевания в ванной  с
изучением моего выпирающего живота;  после  бритья и всего прочего я все еще
не  мог работать. Я сидел за столом и изучал карандаши, не в силах думать ни
о чем, кроме того ужасного сна.  Хотя на улице быстро  теплело, мою комнату,
казалось,  наполнил холод,  и  я  невольно  связал  его с  холодной  дрожью,
охватившей меня во сне.
     Я сошел  вниз и  снял  со  стены в комнате фотографию  Алисон,  которую
поставил у себя на столе. Потом я вспомнил, что там была и другая фотография
-- среди многих, которые Дуэйн, вероятно, снял  при ремонте и вынес вместе с
мебелью.  На  этой  фотографии,   снятой  отцом  Дуэйна  летом  55-го,  были
изображены  мы с Алисон,  стоящие перед ореховым деревом,  держась за  руки.
Одна мысль об этой фотографии вызывала у меня дрожь.
     Я взглянул на часы. Было только полседьмого. Я осознал, что в такой час
и в таком настроении никакая работа  невозможна. Во всяком случае, до ленча.
Мне  хотелось уйти из комнаты, где машинка, ручки и даже сам  стол  казалось
упрекали меня.
     Я сошел вниз и опустился на неудобный диван Дуэйна, где перед  этим пил
вторую чашку  кофе. Я думал о Д.Г.Лоуренсе. Думал о ночных экскурсиях Алисон
Апдаль, которые в  целом  одобрял,  хотя  считал, что  она могла  бы выбрать
спутника получше.  Зато дочь  будет опытнее  отца и не будет строить никаких
Волшебных Замков. Потом мои мысли опять заполнил Д.Г.Лоуренс. Середину книги
я в основном  написал, конец тоже был намечен, но как начать -- я все еще не
имел понятия. Нужно  было первое предложение, что-нибудь казенное, из чего с
легкостью вытекли бы тридцать -- сорок вступительных страниц.
     Я  вернулся в кухню, в ее прохладу, и поставил чашку  в раковину. Потом
подошел к телефону  и взял с полки телефонный справочник -- тоненькую книжку
толщиной с первый поэтический сборник с пасторальным фото на обложке -- двое
мальчиков удят рыбу. Мальчики, босые,  но  в  толстых  свитерах,  сидели над
синей холодной рекой, а  за ними сплошной стеной громоздился лес, похожий на
лохматые брови  разбойника.  При ближайшем рассмотрении фото показалось  мне
уже не  пасторальным, а пугающим. Я тоже был босоног и тоже стоял  -- во сне
-- над холодной синей поверхностью воды. Я скорее открыл справочник  и нашел
нужный номер.
     Пока  телефон на другом конце посылал сигналы в пустоту, я всматривался
сквозь строй ореховых  деревьев  в  Дуэйна, уже едущего на  своем тракторе к
дальнему краю поля. Там  он  легко, как мотоцикл, развернул трактор и послал
обратно. На третьем гудке она сняла трубку.
     -- Тетя Ринн? Это вы?
     -- Конечно.
     -- Это Майлс, тетя Ринн. Майлс Тигарден.
     --  Я знаю, что  это ты, Майлс.  Говори погромче, я  не пользуюсь всеми
этими новомодными штучками.
     -- Дуэйн говорил, что сообщил Вам о моем приезде.
     -- Что?
     --  Дуэйн говорил... Тетя Ринн, можно я сейчас к вам  заеду? Я не  могу
спать и не могу работать.
     -- Понятно.
     -- Так можно заехать? Сейчас не слишком рано?
     -- Майлс, ты знаешь деревенских. Даже старики рано встают и работают.
     Я  накинул  куртку  и  пошел  через  покрытую  росой  лужайку  к своему
"фольксвагену".  Когда я выехал на дорогу в том месте, где накануне Железный
Дровосек прощалась  с  парнем -- по всей  видимости, Заком,  --  голос  моей
бабушки тихо, но отчетливо произнес те самые слова, что она говорила во сне:

"Зачем  ты  вернулся?"

 Она как будто  сидела сзади меня, и я даже ощущал  ее
запах --  запах  дыма. Я  остановил машину и какое-то время  сидел, обхватив
голову руками. Я не знал, что ей ответить.
     Лес  начинался  там,  где  от дороги отходила  тропа  к  дому  Ринн,  и
постепенно становился выше и  гуще. Бледный утренний  свет  освещал грузные,
заросшие мхом стволы деревьев.  Впереди показалось светлое пятно --  залитая
солнцем  стена курятника  тети  Ринн.  Это было высокое  здание, выкрашенное
красной краской, с узкими окошками, похожими на кусочки головоломки.  Дальше
стоял ее дом, по-прежнему белый, но уже порядком облезший. Деревья вторглись
на ухоженную когда-то  лужайку  и  сомкнули ветви над  крышей дома. Ринн уже
стояла на крыльце, когда я вылез из машины, в ветхом синем платье, резиновых
сапогах и старой армейской куртке со множеством карманов.
     -- Добро  пожаловать, Майлс,  --  сказала она с  норвежской певучестью.
Лицо ее, еще  более морщинистое, чем раньше, лучилось  приветливостью.  Один
глаз закрывала  молочно-белая пленка. -- Ты  не был  здесь с детских  лет, а
теперь ты уже мужчина. Красивый, высокий. Ты похож на норвежца.
     -- Еще бы, -- сказал я, -- с такими предками. Я нагнулся поцеловать ее,
но она протянула мне руку, и я пожал  ее. Она носила перчатки без пальцев, и
рука ее на ощупь напоминала кости, завернутые в ткань.
     -- Вы отлично выглядите, -- заметил я.
     -- Ты  очень добр.  У меня  есть кофе, если хочешь.  В  своей маленькой
кухоньке она  клала в печь поленья, пока стоящий на печи железный  горшок не
закипел.
     Потянуло запахом свежего кофе.
     -- Ты на ногах в такую рань. Что-то случилось?
     -- Не знаю. Просто я не могу взяться за работу.
     -- Но дело не в твоей работе, Майлс.
     -- Не знаю.
     --  Мужчины должны работать.  Мой жених  хорошо работал,  --  ее глаза,
такого же цвета, как у Алисон,  но  куда  более мудрые,  внимательно изучали
меня сквозь кофейный пар. -- Дуэйн хорошо работает.
     -- Что вы знаете о его дочери? -- спросил я.
     -- Ее неправильно назвали. Дуэйну надо  было назвать ее Джесси, в честь
моей  сестры. Это имя ей больше  бы подошло. Непослушная  девчонка, ей нужна
строгость,  --  Ринн достала  тарелку с плоскими печеньями, которые я хорошо
помнил. -- Но она лучше, чем многие думают.
     --  Вы  все еще делаете лефсу? -- я был  приятно удивлен. В детстве это
было для меня одной из самых привлекательных сторон долины.
     -- Конечно.  Я еще  не  разучилась  орудовать  скалкой. Я взял  толстое
печенье и намазал слоем  масла. На  вкус  лефса по-прежнему напоминала хлеб,
который едят ангелы.
     -- Ты собираешься быть один этим летом?
     -- Я и сейчас один.
     -- Одному лучше. Тебе, -- она специально подчеркнула это.
     -- Да, мне не очень везло в любви.
     -- Везло! -- фыркнула она и наклонилась ко мне через стол. -- Майлс, не
ввязывайся в это.
     -- Во что? -- я был изумлен.
     -- В  долине сейчас  большая беда. Ты слышал.  Не  вини себя ни  в чем,
просто держись в стороне и делай свою работу. Ты чужой здесь, Майлс, и  люди
знают  это. Тебя  в прошлом  уже  коснулась беда,  и ты должен  избегнуть ее
сейчас. Джесси боялась, что ты попадешь в беду.
     -- Да? -- вот таких разговоров я и пугался, когда был маленьким.
     --  Ты невинен, -- те же слова, что говорила  моя бабушка во сне. -- Но
ты знаешь, о чем я говорю.
     -- Не беспокойтесь. Девочки меня не очень привлекают. Но что вы сказали
о невинности?
     -- Это значит, что ты слишком  многого хочешь, -- сказала она. -- Съешь
еще или поможешь мне собрать яйца?
     Я  помнил, что она сказала о работе,  поэтому встал и  пошел  за  ней к
курятнику.
     -- Иди  тише, -- предупредила она. -- Их легко  перепугать, и в  панике
они могут покалечить друг друга.
     Осторожно она отперла дверь высокого красного здания. Сперва мне в  нос
ударил ужасный запах --  смесь  золы,  помета и крови,  --  потом глаза  мои
привыкли к темноте, и я  увидел кур, сидящих  в клетках рядами, как книги на
полках.  Сцена  показалась мне пародией на  лонг-айлендский лекционный  зал.
Когда  мы  вошли,  несколько птиц закудахтали.  Я  стоял  в месиве из грязи,
навоза, перьев и яичной скорлупы.
     -- Смотри и делай, как я, -- велела Ринн. -- Я не вижу при таком свете,
но знаю, где они все.
     Она  подошла к ближайшей клетке и  подсунула руку под  курицу,  которая
начала дико вертеть головой.  Рука появилась с двумя яйцами, нырнула обратно
и вернулась с еще двумя. К яйцам прилипли перья и еще что-то белое.
     -- Начинай  с того конца, Майлс. Там  корзина на  полу. Она уже  прошла
свою половину,  а  я выгреб  из-под несчастных кур  всего с десяток  яиц  --
толстый  бинт  Дуэйна сильно мешал мне. Куры волновались все больше; одна из
них чувствительно клюнула меня в руку.
     Наконец мы завершили  свой труд  и выбрались на воздух. Я несколько раз
глубоко вдохнул, очищая легкие.
     -- Спасибо за помощь, --  сказала Ринн.  -- Из  тебя  может  получиться
хороший работник, Майлс.
     Я взглянул сверху вниз на высохшую фигурку в ветхой одежде:
     --  Так  ты  расскажешь мне,  о  чем ты  говорила с бабушкой  Джесси? И
вообще, что это значит?
     Она улыбнулась и стала похожа на китайскую статуэтку.
     -- Это значит, что я говорю с ней, -- невозмутимо сказала она, и прежде
чем  я успел вмешаться, продолжила. -- Джесси наблюдает за тобой. Она всегда
тебя любила и хочет тебя уберечь.
     -- Мне это лестно. Быть может... -- я хотел пересказать ей свой сон, но
не решался, боясь, что она придаст ему слишком большое значение.
     --  Что?  -- старуха  выглядела  встревоженной.  -- Что  ты говоришь? Я
иногда плохо слышу.
     --  Почему ты боишься,  что я попаду в  беду с Алисон Апдаль? По-моему,
это слишком даже для меня. Ее лицо посуровело, утратив всю приветливость.
     -- Я имела в виду Алисон Грининг, Майлс. Твою кузину Алисон.
     -- Но, -- я хотел сказать 

"Но я же люблю ее",

 но вовремя удержался.
     --  Извини. Я  не могу больше говорить,  --  она отошла  от меня, потом
обернулась. По-моему, она смотрела на меня глазом, который закрывало бельмо.
Она казалась мне рассерженной, но, быть может, это была просто усталость.
     -- Тебе всегда рады здесь, Майлс, -- с этими словами она взяла корзины,
свою и мою, и направилась к дому.
     Я уже проехал  церковь, когда  вспомнил, что  хотел купить у нее дюжину
яиц.
     Я поставил машину и вошел в  дом. Внутри по-прежнему было холодно, хотя
температура  на улице  поднялась  за  семьдесят. Наверху  я  сел  за  стол и
попытался  думать.  Д.Г.Лоуренс  казался  еще  более  чужим,  чем  накануне.
Последние  слова  тети Ринн  о  моей  кузине взволновали меня. Слышать,  как
кто-то  другой  говорит  об  Алисон  Грининг,  было  равносильно  тому,  как
кто-нибудь  пересказывал  бы  мне  мои сны.  Я  пролистал  страницы  "Белого
павлина", но  читать  не мог.  Упоминание ее имени  выбило  меня из колеи. Я
использовал его  в  качестве оружия против Дуэйна, а теперь тетя Ринн побила
этим же оружием меня.
     Снизу послышался  какой-то  шум. Хлопнула дверь? Следом --  звук шагов.
Конечно,  это Алисон Апдаль. Я  согласен был с тетей Ринн  -- она лучше, чем
кажется, --  но в этот час я не настроен был терпеть ничье вторжение  на мою
территорию.
     Я отодвинул стул и спустился вниз. В комнате никого не было. Тут что-то
звякнуло в кухне.
     -- А  ну  выходи!  -- скомандовал  я. --  Если хочешь ко  мне в  гости,
дождись приглашения. А сейчас мне нужно работать.
     Звяканье прекратилось.
     -- Давай-давай, выходи из кухни!
     Передо мной  предстала  крупная бледнолицая женщина,  вытирающая руки о
полотенце. В ее глазах, увеличенных толстыми очками, застыл ужас.
     -- О Боже, -- простонал я. -- Кто вы? Ее губы беззвучно зашевелились.
     -- Простите, ради Бога. Я думал, это кто-то другой.
     -- Я...
     -- Простите, простите. Садитесь, пожалуйста.
     -- Я  миссис Сандерсон.  Я думала, все в  порядке.  Я  пришла работать,
дверь была открыта... Вы -- вы сын Евы? -- она отодвинулась от  меня  и чуть
не упала, запнувшись о порог кухни.
     -- Да  сядьте  вы!  Я  правда сожалею.  Я  не хотел...  -- она все  еще
отступала от меня, заслоняясь полотенцем, как щитом. Глаза ее были выпучены,
что под очками выглядело еще ужаснее.
     --  Вам  нужна уборщица?  Дуэйн на  той неделе  сказал,  чтобы я пришла
сегодня. Я не знала, нужно ли приходить после этого... после этого ужаса, но
Ред сказал, чтобы я пришла, "не бери в голову", сказал он.
     -- Да, да. Я  хотел, чтобы  вы пришли. Прошу  вас, простите. Я не знал,
что это вы. Пожалуйста, присядьте.
     Она  тяжело  опустилась  на один из  стульев.  Лицо ее  пошло  красными
пятнами.
     -- Я  рад  вам,  -- сказал  я тихо. -- Думаю, вы  знаете, что вам нужно
делать? Она кивнула.
     -- Я хочу, чтобы вы приходили  утром, готовили мне завтрак, мыли посуду
и убирали  дом. И то же самое на ленч. Вы согласны? И еще  -- комнату, где я
работаю, я хочу убирать сам.
     -- Комнату...
     --  Наверху, -- показал  я. --  Я по  утрам буду сидеть там и работать,
поэтому  вы  будете  звать  меня,  когда  завтрак  будет  готов.  Вы  делали
когда-нибудь такую работу?
     На ее испуганном лице промелькнуло негодование:
     -- Я сорок лет вела дом.
     -- Да, конечно. Я об этом не подумал, простите.
     -- Дуэйн сказал  вам,  про машину?  Что я не могу водить? Вам  придется
самому покупать продукты.
     -- Да, конечно. Я как раз сегодня поеду. Хочу посмотреть Арден.
     Она так же испуганно смотрела на меня.  Я понимал, что обидел ее, но не
мог остановиться. Она раздражала меня. Будь на ее месте Железный Дровосек, я
бы не вел себя так.
     -- Я прошу пять долларов в неделю.
     -- Не глупите. Это стоит не меньше  семи. К  тому же, я  могу за первую
неделю заплатить вам авансом.
     Я достал  из бумажника семь долларовых бумажек  и разложил перед ней на
столе.
     -- Я сказала -- пять.
     -- Назовите остальные  два прибавкой за  вредность. И сегодня можете не
беспокоиться о завтраке.  -- Я  встал рано  и уже позавтракал.  Ленч  у меня
около  часа. Вымоете посуду  после ленча и  можете идти, если  комнаты внизу
кажутся вам достаточно чистыми. Хорошо? Я правда жалею, что накричал на вас.
Повторяю, что принял вас за другого.
     -- Угу. Я сказала -- пять.
     -- Я не хочу эксплуатировать вас, миссис Сандерсон. Для успокоения моей
совести, возьмите еще два доллара.
     -- Фото пропало. Из гостиной.
     -- Я  взял его наверх. Ладно, я  займусь своей работой, а  вы займитесь
своей.
     

Показания Туты Сандерсон 18 июля

     Такие люди всегда ведут  себя странно. Он вел себя, как ненормальный, и
еще пытался подкупить меня лишними двумя долларами. Но с нами здесь такое не
пройдет, правда? Ред сказал, чтобы я не ходила к нему, но я пошла, иначе как
бы я узнала столько о его замыслах?
     Хотела бы я,  чтобы  Джером  был  жив.  Уж он поговорил бы с этим типом
по-мужски.
     Но скажите мне -- кто мог знать, что все так случится?
     Я  тупо  сидел за  столом, не в силах выдавить  из  себя ни одной мысли
касательно Д.Г.Лоуренса. Я осознал, что мне у него ничего не нравится, кроме
двух  романов. Если я опубликую книгу о Лоуренсе, я буду обречен  заниматься
им до конца своих дней. В любом случае, работать я не  мог. Я положил голову
на стол и сидел  так некоторое время, чувствуя, как фотография  Алисон легко
касается  моих волос. От нее, казалось, распространяется тепло, от  которого
вена на  моей шее начала пульсировать. Спускаясь вниз, я заметил, что у меня
дрожат колени.
     Тута Сандерсон, склонившись над кастрюлей, наблюдала краем глаза, как я
вхожу в кухню. Похоже, она боялась получить от меня пинка под зад.
     -- Да, вам письмо, -- пробурчала она. -- Забыла сказать.
     Я взял с буфета лежавший там конверт и вышел.
     На кремовой бумаге  была написана  моя фамилия. Больше ничего. Садясь в
"фольксваген",  я  разорвал конверт  и  достал  оттуда...  чистый листок.  Я
перевернул  его.  И  там ничего. Я  застонал.  Потом  снова изучил  конверт.
Никакого адреса. Опущено в Ардене прошлым вечером.
     Я пулей вылетел на дорогу; услышав скрежет шин, Дуэйн на своем тракторе
повернул голову. Я спешил прочь, как убийца с места преступления.  Конверт и
чистый лист лежали на сиденье рядом со мной. Вспыхнули фары, будто их зажгла
рука  невидимого духа. Инстинктивно  я посмотрел  в  сторону леса. На опушке
никого не было: ни волка, ни охотника. Если  это шутка, то чья? Какой-нибудь
старый враг в Ардене? Может, такие и были, но я сомневался, что враждебность
жены  Энди простирается так далеко.  Если  это знак?  Я  опять взял конверт.
Никаких опознавательных знаков, кроме почтового штемпеля Ардена.  "Черт", --
прошептал я и бросил конверт на сиденье.
     С этого  момента  все  и  начало  катиться  кувырком.  Ошибка  с  Тутой
Сандерсон,  дурацкое письмо  -- быть может,  я действовал  бы более разумно,
если  бы не сцена в таверне  в Плэйнвью.  Но  тогда я понял,  что  собираюсь
делать в Ардене. И еще -- мне показалось, что я узнал почерк на конверте.
     Не  сбавляя скорости, я гнал к  Ардену по дороге, петляющей меж холмов.
Навстречу  летели  указатели  и  рекламные  щиты:  "Лучший  хлеб  у  Банни",
"Доильные  аппараты   Серджа",  "Корм  для  нутрий",  "Шоссе  93",  "Пшеница
Декальба"  (оранжевые  слова  на  зеленом  фоне). На  вершине холма,  откуда
открывался безмятежный, как  на итальянских пейзажах, вид на зелень полей  с
белыми домиками и редкими группами  деревьев, высился щит, извещавший, что в
казне  города  Ардена  должно быть 4500  долларов -- ни больше  ни меньше. Я
включил   радио  и  услышал  голос   Майкла  Муза:  "Никакого  прогресса   в
расследовании ужаса..." Я повернул настройку и включил  на  полную громкость
ненавидимую мною рок-музыку.
     Каркасные дома  Энди Харди, мотель  РДН и сразу же -- Мейн-стрит и  сам
Арден, лежащий у подножия крайнего холма. Над кирпичной крепостью городского
центра кружили голуби,  и в странной тишине  вокруг я слышал, как хлопают их
крылья. Потом я свернул к стоянке за универмагом и выключил мотор.  Хлопанье
крыльев не смолкало; выйдя  из машины, я заметил, что птицы взлетают с крыши
центра и летают над  Мейн-стрит.  Кроме них, единственным живым  существом в
пределах видимости был старик, сидящий на ступенях бара Фрибо.  Где-то сзади
звякала  на  ветру  оторвавшаяся  вывеска.  Во всей  обстановке было  что-то
зловещее, будто за закрытыми дверями Ардена пряталось неведомое зло.
     Я зашел в магазин и набрал продуктов на неделю; две  женщины у прилавка
странно  поглядели  на  меня,  стараясь не  встречаться со  мной глазами. Их
враждебность казалась почти театральной. Они как будто спрашивали: "Кто ты и
что  здесь  делаешь?"  Я  положил  деньги  на  прилавок  и  отнес  сумки   в
"фольксваген". Мне еще нужно было купить бутылку виски.
     По улице,  из-за  угла  между гостиницей "Аннекс" и баром Энглера,  шел
навстречу  мне пастор Бертильсон  со своей  постного вида супругой. Я всегда
недолюбливал его  и  теперь не знал, куда  укрыться. На другой стороне улицы
стояло двухэтажное здание с вывеской "Зумго". Я вспомнил, что уже слышал это
название; по словам Дуэйна, здесь работал Пол Кант.
     В отличие  от таверны Плэйнвью, "Зумго" явно  не пытался идти в  ногу с
веком. Помимо воли я принялся разглядывать старомодный интерьер помещения --
деревянные  прилавки,  скрипучие  дощатые  полы,  вентиляторы под  потолком.
Вскоре я заметил признаки упадка заведения -- все было каким-то обшарпанным,
даже  продавщицы, взирающие на  меня со  страхом, к которому  я  уже начинал
привыкать.  Несколько  толстух  рылись в куче  нижнего белья, разложенной на
столе. Нет, я не мог представить Пола Канта в таком месте.
     Женщина, которую я спросил, казалось,  тоже не могла этого представить.
Сверкнув вставными зубами в вымученной улыбке, она осведомилась:
     -- Пол? Вы друг Пола?
     -- Я просто хочу его видеть. Он работает?
     -- Нет. А вы его друг?
     -- Вы хотите сказать, что он здесь не работает?
     --  Когда  он  здесь, то  работает. Сейчас он болеет.  Так,  во  всяком
случае, он сказал мисс Норд. Что он сегодня не придет. Так вы его друг?
     -- Да. По крайней мере, был.
     По какой-то причине, это вызвало у нее приступ веселья. Еще раз показав
мне зубы, она окликнула товарку:
     -- Это друг Пола. Говорит, что не знает, где он.
     Та присоединилась к ее веселью:
     -- Друг Пола?
     --  Господи, -- пробормотал  я,  отворачиваясь  от них. Я  спросил: "Не
знаете,  будет  ли  он  завтра?"  --  но в ответ получил только  недоуменные
взгляды.  Я заметил, что  покупательницы тоже  смотрят на  меня, и  вспомнил
слова тети Ринн. Они явно чувствовали во мне чужака.
     Пока  продавщицы продолжали  хихикать и обмениваться  впечатлениями,  я
прошел вглубь магазина.  Я  шел  мимо неописуемых предметов одежды, свирепых
игрушек и  ярдов  материи,  годной  разве  для лошадиных  попон. Раздражение
ощущалось  все сильнее. На втором этаже я обнаружил прилавок с книгами. Одна
из  обложек привлекла мое внимание  -- ее написал мой  профессор литературы,
знаменитый  филолог.   "Волшебный   сон".   Унылая   монография   о   поэтах
девятнадцатого века  в  развеселой обложке, на  которой длинноволосый юноша,
похоже,  одурманенный каким-то зельем, нежился в  объятиях  сильно  раздетой
красавицы -- очевидно,  Музы. По  внезапному побуждению я взял книгу и сунул
ее в карман куртки. Именно это издательство должно было,  по всей видимости,
опубликовать  мою  грядущую  книгу  о  Лоуренсе. С  опаской  оглянувшись,  я
убедился, что мое воровство осталось незамеченным. Проходя мимо кассы, я все
же положил рядом пятидолларовую бумажку и поспешил на улицу.
     И попал чуть ли не в объятия Бертильсона. Клянусь, что в первую очередь
его розовое лунообразное лицо с вечной лицемерной улыбкой обратилось к моему
карману,  где лежал "Волшебный сон", и лишь потом  он посмотрел на мое лицо.
Потолстевший и  облысевший, он показался мне еще неприятнее, чем раньше. Его
жена,  прямая, как  палка,  и несколькими  дюймами выше него, стояла  рядом,
глядя на меня так, будто каждую минуту ожидала какой-нибудь пакости.
     И, признаюсь, у  нее были для этого основания.  Когда мы с Джоан только
что  поженились, пастор неустанно изводил  нас  своими поучениями, и в  одну
пьяную ночь я написал ему издевательское письмо. По-моему, я написал, что он
недостоин носить свой воротничок.
     Он это тоже помнил, и за  всегдашней слащавостью в его глазах  сверкали
ледяные искорки.
     -- Молодой Майлс. Какая встреча! Молодой Майлс.
     -- Мы слышали, что вы вернулись, -- добавила его жена.
     -- Я хотел бы видеть вас завтра на службе.
     -- Что ж, я...
     -- Я опечалился, услышав о вашем разводе. Большинство браков, которые я
совершал, так не кончались.  И очень немногие из повенчанных  мною оказались
так  остроумны, как вы и  ваша... Джуди, кажется?  Немногие писали мне такие
письма.
     -- Ее звали Джоан. И мы никогда не разводились в том смысле, в каком вы
думаете. Она погибла.
     Пасторша поперхнулась,  но  Бертильсона было не так-то легко сбить.  Он
продолжал смотреть на меня в упор:
     -- Мне 

жаль.

 Искренне жаль  вас,  Майлс. Быть может, хорошо,  что  ваша
бабушка не дожила до того, как вы...
     -- Как я что?
     --  Вы,  похоже,  обречены  оказываться  рядом,  когда  гибнут  молодые
женщины.
     -- Меня даже не было в городе, когда убили эту девушку. И когда погибла
Джоан, меня тоже не было рядом.
     С тем же успехом я мог объяснять что-то бронзовому Будде. Он улыбнулся:
     -- Я должен извиниться. Вы меня  не так поняли. Но, раз уж вы упомянули
об этом, должен  сказать,  что  мы с миссис Бертильсон находимся в Ардене  с
миссией, которую  я  мог бы  назвать  миссией милосердия, именно  в  связи с
событием, к которому вы объявляете свою непричастность.
     Он привык говорить в терминах проповедей, но понять его было можно.
     -- Извините, но мне нужно идти.
     -- Мы  были  у ее  родителей, -- он все еще  улыбался, но теперь улыбка
выражала печальную серьезность. -- Так вы знаете об этом? Слышали?
     -- Слышал. Я пойду.
     Неожиданно заговорила его жена:
     -- Вам было бы лучше уехать туда, откуда вы явились, Майлс. Вы оставили
здесь слишком плохое впечатление. Ее супруг продолжал фальшиво улыбаться.
     -- Тогда  пришлите мне  еще один чистый лист, -- сказал я и ретировался
через  улицу  в  бар  Фрибо.  Там я  пропустил  подряд  несколько  рюмок  и,
вслушиваясь  в  неразборчивое  бормотание Майкла  Муза по  радио и  разговор
мужчин у стойки, принялся раздирать книжку "Волшебный сон". Сперва я оторвал
обложку, потом вырвал несколько страниц  и стал  вдумчиво рвать их на части.
Подошел обеспокоенный бармен.
     --  Я написал эту  книгу и понял,  что она ужасна,  -- объяснил  я ему,
спрятав  обложку, чтобы  он не  мог  прочесть  фамилию. -- Может же  человек
разорвать в баре свою собственную книгу?
     --  Вам лучше  уйти, мистер  Тигарден, -- сказал бармен. --  Вы  можете
прийти завтра, --  я  даже не  обратил внимания,  что  он  называет  меня по
фамилии.
     -- Нет, могу я разорвать мою книгу?
     -- Послушайте, мистер  Тигарден, --  сказал он. -- Вчера  вечером убили
еще  одну девушку. Ее  имя Дженни Странд. Мы все  ее знали и  теперь немного
волнуемся.
     

Это случилось так:

     Тринадцатилетняя  Дженни  Странд  пошла в  кино  с четырьмя  подружками
посмотреть фильм  Вуди Аллена  "Любовь и смерть". Ее  родители запрещали  ей
смотреть  его;  им  не нравилось  название, и они не  хотели, чтобы  их дочь
училась  сексуальным   отношениям  по   голливудским   фильмам.   Она   была
единственной дочерью среди трех  мальчиков, и  отец,  считавший, что сыновья
вполне  могут  учиться  сами,  хотел  учить  дочь так,  чтобы  сохранить  ее
невинность.
     Из-за  смерти  Гвен  Олсон  родители были  необычайно осторожны,  когда
Дженни сказала,  что идет вечером в кино с подругами.  "Будь дома к десяти",
-- сказал отец. "Конечно,  папа". Кино должно было кончиться еще  до десяти,
их  опасения  глупы,  и  она   не  хочет   из-за  чьей-то  глупости  терпеть
ограничения.
     Ей не пришло в голову, что она и Гвен  Олсон были очень  похожи --  так
похожи,  что в большом городе,  где  не  все  знают друг друга, их могли  бы
принять за  сестер. Несколько учителей  замечали это сходство, но не Дженни.
Гвен Олсон была  на год младше,  и ее  убил  маньяк  --  так  говорили  все.
Маньяки,  извращенцы, цыгане -- опасные  люди,  но они приходят  и уходят, и
надо только  держаться от  них  подальше и  не быть дурой,  как Гвен  Олсон,
которая зачем-то потащилась вечером к реке.
     Она встретилась возле дома со  своей подругой Джо Слэвитт, и они прошли
пять кварталов до кинотеатра,  где их ждали еще трое  девочек. Они уселись в
один ряд, ритуально поедая конфеты.
     "Мои родители думают,  что это нехороший фильм", -- прошептала она Джо,
и та прикрыла  ладошкой рот, притворяясь,  что шокирована. На самом деле они
обе считали, что фильм скучный.
     Когда  все кончилось, они стояли  возле кино.  Идти, как  всегда,  было
некуда. Они пошли по Мейн-стрит, вниз к реке.
     -- Я боюсь даже думать про  Гвен, -- призналась Мэрилин Хикс, девочка с
длинными светлыми волосами и золотыми коронками.
     --  Так  не  думай,  --  отрезала  Дженни.  Эта Мэрилин  вечно  говорит
глупости.
     -- Что, ты думаешь, с ней случилось?
     --  Ты  знаешь,  --  кратко  ответила  Дженни,  которая  не  была такой
невинной, как думали ее родители.
     -- Это мог быть кто угодно, -- дрожащим голосом сказала другая девочка.
     --  Ага, например  Билли Хаммел и  его  друзья,  --  насмешливо сказала
Дженни,  глядя  на  старших  парней,  слоняющихся  перед  зданием телефонной
компании. Уже темнело,  и  она  видела,  как белые  буквы  на  их  форменных
футбольных майках  отражались  в большом окне  компании. Минут через  десять
парни устанут торчать здесь и уйдут.
     -- Мой отец говорит, что полиция в упор не видит настоящего убийцу.
     -- Я знаю, про кого он, -- сказала Джо.
     Они все знали, кого имел в виду отец Мэрилин.
     -- Я опять проголодалась. Давайте зайдем в кафе.
     Они пошли через улицу. Парни не обращали на них никакого внимания.
     --  В  этом  кафе  кормят  одной  дрянью,  --  заявила  Дженни.  -- Они
подмешивают туда силос. -- Вот привереда, посмотрите! -- И кино дурацкое.
     -- Привереда! А все из-за того, что Билли Хаммел на нее не взглянул.
     --  Да, уж он-то точно никого не убивал. Внезапно они ей  надоели.  Они
стояли вокруг не полукругом, с глупыми ухмылками. Билли  Хаммел и его друзья
в футбольных майках отправились по домам. Она устала от всего -- от кино, от
этих  парней, от своих подруг.  Ей захотелось скорее  вырасти. Я не пойду  в
кафе, заявила она. Пойду домой.
     -- Валяаааай, -- протянула Мэрилин, и этого оказалось достаточно, чтобы
она повернулась и быстро пошла прочь.
     Она чувствовала, что  они смотрят на нее, поэтому свернула  в первый же
переулок. Она  шла по темной улочке,  лишь кое-где освещенной  окнами домов.
Кто-то ждал впереди, неясная темная фигура --  должно быть, домохозяин  моет
машину или вышел подышать воздухом. Или женщина зовет домой детей.
     В  тот момент  она едва не  спасла свою жизнь, потому  что  поняла, что
все-таки голодна, и хотела  повернуть назад, но это было невозможно. Поэтому
она  вскинула  голову и  пошла вперед, мимоходом отметив, что темный  силуэт
оказался всего-навсего кустом.
     Следующая  улица  была  еще  темнее.  Со всех  сторон над ней  нависали
громады деревьев.  За собой она услышала медленные шаги. Но она  не боялась,
пока  что-то  твердое  и  холодное не  коснулось ее спины. Она,  подпрыгнув,
обернулась, и когда она увидела глядящее на нее  из темноты лицо, то поняла,
что настал худший момент ее жизни.

     В тот момент я  скептически отнесся  к  приглашению  бармена, но тем не
менее через двадцать шесть часов я снова был  у Фрибо,  но на этот раз не  у
стойки, а за столиком, и не один, а в компании.
     Я  понял, что пьян, только когда на полной  скорости гнал "фольксваген"
домой,  напевая про себя. Без сомнения, моя машина виляла на  дороге так же,
как у Алисон  Грининг в тот  вечер много лет  назад --  в тот вечер, когда я
впервые узнал вкус ее теплых губ и когда все мои чувства всколыхнулись от ее
восхитительных  запахов  мыла,  духов,  пороха  и  чистой холодной  воды.  К
моменту, когда я достиг итальянского  пейзажа и плаката на вершине холма,  я
понял, что смерть Дженни Странд была причиной враждебности ко мне  арденских
обывателей.  Я  бросил  машину  возле  гаража и,  как  вор, прокрался в дом.
Странное  письмо  и  конверт лежали  у меня  в кармане вместе с разорванными
листками книги  "Волшебный  сон". В доме кто-то ходил. Я прошел по коридору,
чувствуя холод пола даже в туфлях.
     Дом наполняли звуки, казалось Тута Сандерсон одновременно находилась  в
нескольких комнатах.
     -- Выходите, -- сказал я. -- Я вас не обижу.
     Молчание.
     -- Ладно. Можете идти домой, миссис Сандерсон.
     Я прошелся по комнатам нижнего этажа. Мебель Дуэйна  сияла чистотой, но
нигде никого не было. Я пожал плечами и отправился в ванную.
     Когда я вышел оттуда, звуки  в доме, как по волшебству, стихли. Видимо,
она в панике сбежала.
     Потом кто-то кашлянул -- без сомнения, в моем кабинете, куда я запретил
ей входить. Рассерженный, я взлетел наверх и...
     Через окно я увидел грузную  фигуру Туты Сандерсон, спешащую  по дороге
прочь с  сумкой, болтающейся на  плече; а в моем кресле безмятежно восседала
Алисон Апдаль.
     -- Что... -- начал я. -- Мне не нравится...
     -- Похоже,  вы ее напугали. Она  и так была не в  себе, но вы довершили
дело. Но не волнуйтесь, она вернется.
     

Показания Туты Сандерсон 18 июля

     Когда я увидела, как он выходит из машины, я знала, что он пьян, пьян в
стельку, и когда он начал вопить,  я решила, что  мне лучше  уйти.  Теперь я
знаю, что  перед этим он спорил с пастором  в Ардене, и  думаю,  что  пастор
правильно  все  сказал на следующий день. Он мог бы сказать и покрепче.  Ред
тогда вернулся из полиции -- конечно, в шоке от того, что он увидел, -- и он
сказал мне: мама,  не ходи больше к этому чокнутому. У  меня были свои мысли
насчет него, но ведь  пять долларов -- тоже деньги, разве не так? А еще  два
доллара я положила ему под лампу. Да, так вот, я собиралась прийти снова, он
меня не запугал. Я хотела понаблюдать за ним.
     Мы какое-то время молчали -- странно, но у меня было чувство, что это я
вторгся в ее  владения. Я  видел, что она это тоже чувствует, и решил внести
ясность:
     --  Мне не нравится,  когда в мою комнату  входят без  разрешения.  Это
нарушает рабочую обстановку.
     -- Она  сказала, что вы запретили  ей  сюда заходить. Потому я и здесь.
Это единственное тихое место, где  можно было дождаться вас, -- она вытянула
ноги в джинсах. -- И я ничего не трогала.
     -- Дело не в этом, а в вибрациях.
     -- А я не чувствую никаких вибраций. А что вы тут делаете?
     -- Пишу книгу.
     -- О чем?
     -- Не имеет значения. Мне нужен покой.
     --  Книгу  о  других книгах.  Почему бы  вам не  написать  о чем-нибудь
настоящем? О чем-нибудь важном для людей?
     -- У тебя есть тема?
     -- Зак хочет встретиться с вами.
     -- Вот радость.
     -- Я говорила ему о вас,  и  он очень заинтересовался. Он  хочет узнать
про ваши идеи. Зак очень интересуется всякими идеями.
     -- Я сегодня никуда уже не пойду.
     -- Не сегодня. Завтра в Ардене. Знаете бар Фрибо?
     -- Смогу найти. Ты знаешь, что убили еще одну Девочку?
     -- Еще  бы. Все только об  этом и говорят, -- она моргнула, и я увидел,
что под ее напускным безразличием скрывается страх.
     -- Ты ее знала?
     --  Конечно.  В  Ардене все знают  друг друга. Ее нашел  Ред Сандерсон,
потому старая Тута так разволновалась. Она была в ноле возле шоссе 93.
     -- Господи,  --  я вспомнил, как обошелся с  ней утром, и почувствовал,
что заливаюсь краской.
     Так на другой  день  я  второй раз  оказался  у Фрибо в компании Алисон
Апдаль.  Хотя  она  была  несовершеннолетней,  она  вошла   в  бар  с  такой
решительностью,  будто  готовилась  разрубить  голову топором  первому,  кто
посмеет ее  не пустить. Конечно, это была инсценировка, но такая  блестящая,
что я  залюбовался.  У нее  явно было  больше общего  со своей тезкой, чем я
вначале решил. В баре почти никого  не было -- двое стариков с кружками пива
у  стойки и черная куртка за столиком в  углу. У кассы окруженный светящейся
рекламой  стоял вчерашний бармен. Увидев Алисон, он нахмурился, но, поглядев
на меня, только кивнул.
     Я пошел вслед за ней к столику, глядя на Зака. Рот  его был сжат, глаза
бегали. Он тоже выглядел очень молодым. Я знал этот тип  по своей флоридской
юности -- неудачники, слоняющиеся возле бензоколонок  и магазинов, тщательно
следящие за волосами и интересующиеся идеями. Опасные ребята. Я думал, такие
уже вывелись.
     -- Вот он, -- сказала дочь моего кузена, имея в виду меня.
     -- Фрибо, -- Зак небрежно кивнул бармену. Когда я сел, я обнаружил, что
он старше, чем мне вначале показалось -- уже за двадцать, на  лбу  и в углах
глаз  наметились  морщины.  В  глазах  его читалось  какое-то  беспредметное
воодушевление, заставлявшее меня нервничать.
     -- Как обычно, мистер Тигарден? -- спросил бармен. Что закажет Зак, он,
очевидно, знал, а на Алисон и вовсе избегал смотреть.
     -- Только пиво, -- сказал я.
     -- Он опять на меня не смотрит, -- пожаловалась
     Алисон,  когда бармен  отошел.  -- Боится Зака.  Иначе  давно  бы  меня
выставил.
     Зак заржал  в лучших традициях Джеймса Дина.  Бармен принес три пива --
мне и Алисон в бокалах, Заку в высоком серебряном кубке.
     --  Фрибо думает  продать  это  место, --  сказал парень, улыбаясь.  --
Может, купите? Хороший бизнес. От него пахло машинным маслом и копиркой.
     -- Нет уж, увольте. Я понимаю в бизнесе не больше кенгуру.
     Железный Дровосек ухмыльнулась.
     -- Ладно. Слушайте. Нам надо поговорить.
     -- Почему?
     -- Потому что  мы не  такие, как все. Вы  не  думаете,  что у необычных
людей должно быть что-то общее?
     -- Да, например у Джейн Остин и Боба Дилана. Брось. Как ты устроил, что
здесь обслуживают твою подружку?
     --  Это же  я, -- он ухмыльнулся, как  Джейн  Остин  и Боб Дилан вместе
взятые. -- Мы с Фрибо друзья. Он знает,  что это в его интересах,  --  новый
прилив воодушевления. -- Каждый знает,  что  в его интересах. Вот в наших  с
вами интересах общаться, обмениваться мыслями, правильно? Я про вас  кое-что
знаю, Майлс. О вас тут много говорили, и я просто протащился, когда услышал,
что вы возвращаетесь. Скажите -- люди вас достают?
     -- Я не знаю, что это. Если только то, чем ты сейчас занимаешься.
     -- 

Ооо, --

 протянул Зак. -- Ловко. Понимаю. А вы не дурак. У меня к вам
много вопросов. Какая ваша любимая книга в Библии?
     --  В Библии? -- я  улыбнулся,  отхлебывая пиво. -- Неожиданный вопрос.
Даже не знаю. Иов? Или Исайя?
     -- Нет, не то. Так я и сам мог бы сказать, но что в глубине? Откровение
-- вот основа всего.
     -- Чего всего?
     -- Плана,  -- он показал мне большую грязную  ладонь, словно на ней был
отпечатан  тот  самый план. -- Вот это где. Всадники во  тьме  -- всадник  с
мечом, и всадник с луком, и конь бледный. И звезды упадут, и небо свернется,
как свиток. Кони с головами львов и хвостами змеи.
     Я  взглянул на  Алисон. Она явно слышала это в сотый раз. Казалось, она
разочарована.
     --  И там  говорится  о  трупах  на улицах, и  о  пожарах,  и о войне в
небесах.  И о  войне  на земле, помните? И  все эти великие звери.  Звериное
число  -- 666
.
 Один  зверь был Алистер  Кроули, а  другой  скорее всего  Рон
Хаббард. Они из тех ангелов, что зальют землю кровью на две тысячи миль. Что
вы думаете о Гитлере?
     -- А ты?
     --  Ну, Гитлер  наделал много глупостей  со своими  тупорылыми немцами,
весь этот бред про евреев и  про расу господ -- раса господ конечно есть, но
это же не народ, верно? Но и Гитлер был одним из зверей Откровения. Он знал,
что послан приготовить нас, как Иоанн Креститель, только наоборот, и  он дал
нам ключи к пониманию, как и Кроули. Я думаю, вы все это знаете, Майлс. Все,
кто это знает,  --  они как братья. Гитлер был сволочь, но он тоже это знал.
Что до настоящей свободы и счастья будут кровь, и убийство, и всеобщий хаос.
Он знал,  что  кровь -- настоящая  реальность. Чтобы  стать  свободными,  мы
должны  выйти за  пределы механического порядка, а  для этого нужно  пролить
кровь, быть может, ритуал, миф, да-да, ритуальная жертва природной душе.
     --  Природная душа. Седалище  страсти и  столп крови, -- я произнес это
почти безнадежно. Последняя фраза Зака до отвращения напомнила мне некоторые
идеи Лоуренса.
     -- Ух ты, -- сказала Алисон. Я, похоже, сказал что-то новое для нее.
     --  Вот, -- Зак опять ухмылялся. -- Видите, нам есть о  чем поговорить.
Мы могли бы говорить сто лет. Прямо не верится, что вы учитель.
     -- Мне тоже.
     Это привело его в такой восторг, что он хлопнул Алисон по коленке.
     -- Я так и знал. Люди про вас всякое болтают, я не очень-то в это верю,
о том, что вы сделали. У меня еще вопрос. Вам снятся кошмары?
     Я вспомнил про синий кричащий туман:
     -- Да.
     -- Я  так и  знал.  Вы знаете,  что  кошмары  -- часть  откровения? Они
пробиваются  сквозь  все  это дерьмо  и показывают,  что должно случиться на
самом деле.
     -- Они  показывают, что должно случиться в  кошмарах, -- сказал я. Я не
хотел,  чтобы он принялся  за толкование  сновидений. Мы  пропустили  еще по
пиву, и я  заказал "Джек Дэниелс" для успокоения нервов. Зак смотрел на меня
с вожделением, его бледное лицо резко выделялось в полурамке вороньих волос.
Над ним плыл запах машинного масла. Когда принесли  виски, я выпил его одним
глотком.
     Я  был в смятении. Знал ли я, что убийства могут быть ритуальными? Знал
ли я, что на  Среднем Западе реальность -- лишь  тонкий слой, в любую минуту
готовый прорваться? Разве две смерти не доказали это?
     Внезапно я рассмеялся:
     -- Что-то в этом напоминает мне Волшебный Замок отца Алисон.
     -- Замок моего отца?
     -- Да, тот дом возле Энди.
     -- Тот дом? Так это 

его?


--

  Он его  выстроил.  Я думал, ты  знаешь. Она уставилась на меня. Зак
выглядел недовольным тем, что его проповедь прервали.
     -- Он ничего об этом не говорил. А зачем он его построил?
     -- О, это старая история, -- я уже жалел, что  завел этот  разговор. --
Думаю, его считают домом с привидениями.
     -- Да нет,  никто так не считает, -- сказала она, все еще глядя на меня
с изумлением. -- Все играли там в детстве.
     Я вспомнил большую кучу сгнивших одеял и окурки на полу.
     -- Слушайте, -- сказал Зак. -- У меня есть план...
     -- Но 

зачем?

 Зачем он его построил?
     -- Не знаю.
     -- А почему вы назвали это Волшебным Замком?
     -- Так. Забудь об этом, -- я видел, что она нетерпеливо оглядывает бар,
словно надеясь найти кого-то, кто ей об этом расскажет.
     -- Вы должны узнать о моих пла...
     -- Ладно, я спрошу кого-нибудь еще.
     -- Я хочу...
     --  Просто забудь  об  этом, --  сказал я. -- Забудь, что  я сказал.  А
сейчас я иду домой. У меня появилась идея.
     Рядом возник бармен.
     -- Это важный  тип,  -- он положил  мне руку на плечо.  -- Пишет книгу.
Писатель.
     -- Да. Думаю, я скоро напишу кое-что, что многих здесь удивит.
     --  Я думал,  мы сегодня увидимся в церкви, -- сказал Дуэйн. На нем был
двубортный пиджак, в котором он ходил в церковь  как минимум лет десять.  Но
новые веяния коснулись и его -- под  пиджаком была белая  рубашка с открытым
воротом;  может  быть,  ее  купила Алисон.  --  Хочешь?  Тута  ведь  сегодня
выходная, -- он махнул рукой в сторону месива,  булькающего на плите. Что-то
вроде свинины с  бобами и томатным соусом. Это, как и  беспорядок  на кухне,
тоже вызвало бы недовольство его  матери -- она всегда  готовила  гигантские
обеды  из  мяса  и хрустящей  поджаренной  картошки. Я отрицательно  покачал
головой, тогда он сказал. -- Тебе надо сходить в церковь, Майлс. Неважно, во
что ты веришь, но тут надо это делать.
     -- Дуэйн, это было бы лицемерием. Твоя дочь часто туда ходит?
     --  Иногда. Боюсь,  у нее остается мало  времени  для  себя,  поэтому я
позволяю ей поспать по воскресеньям. Или провести пару часов с подругой.
     -- Как сейчас?
     -- Как сейчас. Так, во всяком случае,  она говорит.  Если только  можно
верить женщинам. А что?
     -- Так просто.
     -- Она часто уходит к друзьям, кто бы там они ни были.
     Тут я заметил необычное -- что через  час после службы Дуэйн все еще не
снял свой костюм. И он не работает, а сидит за столом в кухне.
     -- И сегодня тебе особенно нужно был прийти.
     -- Почему?
     -- Что ты думаешь о пасторе Бертильсоне?
     -- Потом расскажу. А что?
     Дуэйн явно чувствовал себя очень неуютно. На ногах у него  были тяжелые
черные туфли, старательно вычищенные.
     -- Я  знаю, ты всегда его не любил. Он тебя доставал, когда вы с  Джоан
поженились. Не  думаю, что нужно было напоминать тебе о прошлом, пусть и для
твоего же блага. Со мной он ни о чем таком не говорил.
     Я  надеялся,  что  его дочь  не  станет расспрашивать его про Волшебный
Замок,  и думал,  как  бы потактичнее сообщить ему,  что  я  открыл  ей  его
тщательно оберегаемую тайну.
     Но тут он взял быка за рога:
     

--

 Так вот, он сегодня говорил о тебе. В проповеди.
     -- Обо мне?
     -- Ну,  он тебя не называл, но все было понятно. Тебя  ведь здесь давно
знают.
     -- Значит, мне здесь уже посвящают проповеди? Какой успех!
     --  Лучше было бы,  если  бы ты  пришел. Видишь ли,  в  таком маленьком
городке,  когда что-нибудь случится, начинаются  толки.  То,  что сделали  с
этими двумя девочками,  это  ужасно,  Майлс. Этого мерзавца надо убить,  как
собаку. И мы ведь знаем,  что  никто из нас не делал этого, -- он поерзал на
стуле. -- Я  не хочу сказать  ничего такого, но лучше тебе не  встречаться с
Полом Кантом. Пойми меня правильно.
     -- Ты о чем, Дуэйн?
     -- Просто учти, что я сказал. Пол в детстве мог быть хорошим парнем, но
ты ведь с тех пор его не знал. И даже тогда -- ты  ведь приезжал сюда только
на каникулы.
     -- Черт с ним. Лучше скажи, о чем там говорил Бертильсон.
     -- Ну, он говорил о том, что некоторые...
     -- То есть я.
     -- ...что некоторые  выходят  за общепринятые  рамки. Говорил,  как это
опасно в час бедствий, когда все должны собраться вместе.
     --  Он  больше  виновен  в  этом,  чем  я.  А  теперь  скажи,  в  каком
преступлении обвиняется Пол Кант.
     К моему удивлению, Дуэйн покраснел и перевел глаза на кастрюлю, кипящую
на плите.
     -- Ну это не совсем преступление, не то, что обычно так называют.
     -- Он  вышел  за общепринятые  рамки. Понятно.  Тем  более у меня  есть
основания повидаться с ним.
     Мы посмотрели  друг  на  друга.  Дуэйн явно не был уверен в собственной
правоте и хотел быстрее переменить тему. Я вспомнил идею, которая пришла мне
в голову у Фрибо после упоминания о Волшебном Замке.
     -- Может, поговорим о чем-нибудь другом?
     -- Да-да, -- Дуэйн явно испытал облегчение. -- Пива хочешь?
     --  Пока  нет. Скажи,  что стало  с  обстановкой из  бабушкиного  дома?
Мебель, старые фотографии?
     -- Дай подумать. Мебель  я снес  в  подвал.  Выкинуть  или продать было
жалко. А фотографии в  сундуке  в  старой  спальне, -- это  была комната  на
первом этаже, где спали когда-то дед с бабушкой.
     -- Ладно, Дуэйн, -- сказал я. -- Только не удивляйся.
     

Показания Дуэйна Апдаля 17 июля

     Так он и сказал перед  тем, как  начались по-настоящему  странные дела.
"Не удивляйся". Потом он помчался в старый дом, будто у него в штанах зажгли
ракету. К тому же  он  был пьян в воскресенье утром. После я узнал от дочки,
что он все утро просидел у Фрибо, на Мейн-стрит. Знаете?  Сидел там и болтал
с  Заком.  Забавно, если учесть, что  он хотел  сделать с этим Заком  потом.
Может, он хотел его испытать. Может, он собирался так же поступить и с Полом
Кантом. Какая  ему разница? Но о  том деле с Кантом я ничего толком не знаю,
как и все.
     Сундук  я нашел сразу. Вообще-то я знал, где он стоит, как только Дуэйн
упомянул  о нем. Это был старинный норвежский матросский сундучок, окованный
медью, который  привез в  Америку отец Эйнара Апдаля. Там умещалось  все его
имущество -- в пространстве, вмещающем четыре электрических пишущих машинки.
Сундучок был украшен резьбой -- ветки и листья. Но он был еще и заперт,  и я
не хотел идти назад  к Дуэйну и искать  ключ.  Я выскочил во  двор в поисках
чего-нибудь  тяжелого.  Гараж.  Там  пахло  как  в могиле --  сырой  землей,
ржавчиной, жуками. Я помнил, что на стенке висели инструменты. Среди лопат и
топоров я отыскал старый лом и вернулся с ним в спальню.
     Конец лома точно  вошел  в зазор между замком  и сундучком; я надавил и
услышал треск  дерева.  На  второй раз замок подался,  и я упал  на  колени,
чувствуя приступ боли в перевязанной руке. Здоровой рукой я  вытащил замок и
открыл  сундук.  Внутри  в  беспорядке  лежали фотографии  в  рамках и  без.
Запутавшись в обилии  квадратных  лиц  Дуэйна,  моих  мальчишеских  вихров и
зубастых  улыбок семьи  Апдалей  (выставка  достижений  зубной  техники),  я
вывалил все содержимое на ковер.
     Она смотрела  на  меня с расстояния  четырех футов. Кто-то вынул ее  из
рамки, но она была здесь, 

мы

 были здесь, увиденные дядей Джилбертом так, как
видели  нас все  -- похожими больше,  чем две  капли крови в одной  струйке,
смеющимися и державшимися за руки в тот летний день 55-го.
     Если бы я уже не стоял на коленях,  я встал бы сейчас, увидев это лицо.
Меня как будто двинули в живот тем самым ломом. Ведь если  мы оба были тогда
молодыми, невинными  и  любящими, то что сказать о  ней? Она сияла, затмевая
мое смышленое лицо юного воришки, она присутствовала в ином плане бытия, где
дух неотделим от  плоти. От созерцания  ее  лица я, казалось,  воспарил. Мои
колени не касались ковра.
     Еще раз  я понял, что каким-то волшебством неразрывно связан с ней. Что
всю  жизнь с момента нашей последней  встречи пытался  отыскать ее вновь. Ее
мать  в  шоке вернулась в Сан-Франциско; когда я украл машину и  врезался  в
дерево футах в  сорока от вершины холма с итальянским пейзажем, мои родители
определили меня в  закрытую  школу  в  Майами,  похожую  на тюрьму. Она была
далеко; мы расстались, но, как я твердо верил, не навсегда.
     После бесконечных минут созерцания я лег на спину. Пот стекал у меня по
вискам.  Затылок покоился  на  скомканных фотографиях и  щепках  норвежского
дерева. Я  знал, что увижу  ее, что она вернется. Поэтому я  и был  здесь, в
бабушкином  доме -- книга  всего  лишь  предлог. Я  никогда не  закончу свою
диссертацию.  Она  этого  не допустит.  Теперь,  когда  я  здесь,  я  должен
подготовиться к ее встрече. И странное письмо  было частью этой  подготовки,
частью обряда вызывания духа.
     Я  подумал,   что   нахожусь  на  конечном  этапе   моего  превращения,
начавшегося, когда я разбил руку  о  крышу машины и почувствовал, что ко мне
возвращается  ощущение  свободы.  Реальность  не очевидна,  она  прорывается
сквозь реальность  мнимую,  как  удар  кулака.  Мнимая реальность --  просто
случайное сочетание молекул. Она всегда знала это, и я теперь, лежа на ковре
среди бумаги и  дерева, тоже это знал. Потолок надо мной растворился в белом
бездонном небе. Я  подумал о Заке  и улыбнулся.  Бедный  безвредный дурачок!
Когда я в следующий раз  увижу во сне синий туман, я поплыву в нем не  один.
Алисон будет со мной.
     Этот образ тоже вошел  в общее чувство -- как моя пораненная  рука, как
неудобное  положение головы,  как  Зак,  как  кража  книжки "Волшебный сон".
Развязка наступит двадцать  первого. С этой уверенностью я заснул или впал в
забытье.
     Пробудился  я, полный  энергии.  У  меня  был план,  который  я  считал
необходимым  воплотить в  жизнь.  Нужно готовиться.  У  меня  еще почти  три
недели. Времени больше чем достаточно.
     Я вытащил  из рамки подходящую  по размеру фотографию  и вставил вместо
нее наш с Алисон  портрет. Другую  фотографию я разорвал пополам, потом  еще
пополам. Клочки я бросил на пол.
     После этого  я оглядел комнату.  Большую часть мебели придется убрать и
заменить тем, что окружало Алисон. Я должен  воссоздать комнату такой, какой
она была двадцать лет назад. Офисная мебель Дуэйна отправится в подвал. Я не
был уверен, что смогу стащить тяжелые  предметы по  ступенькам, но у меня не
было выбора.
     Как и в доме  Дуэйна, двери в подвал открывались наружу,  но я едва  не
надорвался, открывая их -- время сцементировало их створки вместе. Ступеньки
выглядели устрашающе.  Я поставил ногу на первую, пробуя вес, и  слежавшаяся
земля  выдержала.  Шаг, второй... потом я  пошел  менее осторожно,  и тут же
очередная ступенька подалась, и я проскользил три-четыре фута вниз.  Кое-как
утвердившись, я подтянулся  вверх и открыл вторую створку двери. Теперь свет
осветил  почти  весь подвал, и я увидел чудесную  старую мебель, сваленную в
нем  грудами.  В подвале, как  и в гараже  Дуэйна,  пахло  могилой.  Я начал
потихоньку подтягивать мебель моей бабушки к выходу и оттуда наверх.
     Я  работал,  пока  не почувствовал,  что  ноги у меня  подкашиваются, а
одежда покрылась  коркой грязи. В  подвале оказалось  больше  мебели,  чем я
думал, и  вся она  могла  пригодиться. Я выполз наверх и  сделал  сандвич из
субботних  запасов. Потом умылся  и протер теплой  водой то,  что уже стояло
перед домом.  Я  помнил каждый предмет  и  помнил,  как они располагались  в
комнате двадцать лет назад. Каждого из них она касалась рукой.
     Когда  начало смеркаться, я  вытащил  из  подвала все.  Обивка  кое-где
порвалась, но  дерево  блестело,  как новое. Даже  на  лугу перед  домом эта
мебель смотрелась  магически  --  старые  вещи,  сработанные  с  душой,  без
казенщины. От одного их вида хотелось плакать. Они несли в себе прошлое, они
хранили историю моей семьи в Америке и как она были прочными и правильными.
     Не  то  что  мебель  Дуэйна  -- та и в комнате, и на  лужайке выглядела
глупой, легковесной, ущербной. В ней полностью отсутствовала душа.
     Я зря начал  с самых  легких  предметов  -- ужасающих  картин,  ламп  и
кресел. Под одной из ламп я нашел две долларовых купюры.
     В других  обстоятельствах я  бы восхитился,  но  сейчас мне  было не до
того. Тяжелые диваны и два кресла мне пришлось вытаскивать сильно уставшим и
почти в  полной темноте.  Земляные  ступени,  уже  превратившиеся  в обычную
насыпь, тонули во мраке, освещаемом только зыбким светом лампочки с крыльца.
Первое кресло я поднял на руках и сбежал с ним вниз, но со вторым этот номер
не прошел.
     Я споткнулся  и  упал вниз,  причем  приземлился прямо в кресло,  но, к
сожалению, не той стороной. Левую ногу пронзила резкая боль. Но сломалась не
она,  а  одна  из  ножек  кресла,   торчавшая  из  ткани,  как  гнилой  зуб.
Выругавшись, я оторвал ее и швырнул в угол.
     Диваны я  просто  столкнул вниз. Первый из них  тяжело шмякнулся о  дно
подвала, и  я, удовлетворенно вздохнув,  уже взялся за  второй,  когда мне в
спину уперся луч фонарика.
     -- Черт  возьми, Майлс, -- сказал  Дуэйн. Луч  ощупал  мое лицо,  потом
переместился на дверь подвала.
     -- Ты и без фонарика мог бы узнать, что это я.
     --  Нет,  я узнал  бы тебя даже  темной ночью, -- он выключил фонарик и
подошел. Лицо его было разъяренным.
     -- Черт тебя побери! Зачем ты  только приехал? Чертов  ублюдок,  что ты
наделал?
     -- Слушай, я знаю, все  это 

кажется

 странным...  -- начал я, осознавая,
что мой гнев в любом случае -- детские  игры в сравнении с его. Лицо Дуэйна,
казалось, раздулось вдвое.
     

--

 Так ты думаешь, что это кажется странным?  Теперь ты  послушай. Если
уж тебе приспичило рассказывать всем про этот чертов дом, то зачем  говорить
об этом моей дочери?
     Я молчал.
     Он какое-то время  смотрел  на меня,  потом повернулся и  изо  всех сил
ударил кулаком по перилам крыльца.
     Тут я и начал беспокоиться.
     --  Не хочешь отвечать?  Ты дерьмо, Майлс. Все уже забыли об этом доме.
Алисон никогда  бы ничего не  узнала,  эта дрянь рухнула  бы прежде  чем она
вырастет.  И тут  ты приезжаешь и рассказываешь ей про "Волшебный  Замок". И
она идет к какому-то алкашу в Ардене, чтобы узнать подробности.  Я уверен --
ты  сделал  это,  чтобы посмеяться  надо мной,  как всегда  делали ты и твоя
чертова кузина.
     -- Прости, Дуэйн. Я был уверен, что она уже знает.
     -- Врешь, Майлс.  Ты назвал  это моим Волшебным Замком. Ты хотел, чтобы
она смеялась надо  мной. Хотел смешать меня с дерьмом. Черт,  надо  бы  тебя
избить, чтобы мало не показалось.
     -- Может,  и  надо,  -- сказал я.  --  Но раз  уж  ты этого не  сделал,
выслушай меня. Я сказал про это не нарочно. Я был  уверен,  что  все об этом
знают.
     -- Да, мне от этого очень полегчало. Все-таки надо тебя побить.
     -- Что ж, если хочешь, валяй. Но я извиняюсь.
     -- Нечего  извиняться, Майлс. Просто запомни: держись подальше  от моей
дочери. Понятно?
     Только сейчас он заметил нагроможденную вокруг мебель. Гнев на его лице
сменился изумлением:
     -- Черт возьми? Что это ты тут делаешь?
     --  Я поставил на место старую  мебель, -- промямлил я, осознавая вдруг
весь идиотизм  своих действий. Когда  я буду уезжать,  поставлю все обратно.
Обещаю тебе.
     -- Поставил  на место? Тебе не  нравилось? Ты  поганишь все, к  чему ни
притронешься,  Майлс. Знаешь,  я думаю,  что  ты чокнутый. И не  я  один так
думаю.  Ты  опасен. Пастор  Бертильсон был прав  насчет  тебя, --  он  опять
включил фонарик  и  направил мне прямо в глаза. -- Слушай, Майлс.  Я тебя не
выгоню,  я даже не стану тебя бить, но я не спущу с  тебя глаз. Теперь ты не
сделаешь и шагу, о котором я бы не узнал.
     Луч фонарика оставил  мое  лицо  и  побежал  по мебели,  наваленной  на
лужайке.
     -- Нет, ты  действительно чокнутый. Любой другой выставил бы тебя, -- я
подумал, что он, может быть, прав. Не  сказав  больше  ни  слова,  он  пошел
прочь,  но  через  пять  или  шесть  шагов  обернулся и  опять осветил  меня
фонариком -- только на этот раз луч плясал и дергался. -- И запомни: держись
подальше от моей дочери. Не суйся к ней.
     Это было похоже на тетю Ринн.
     Я  подтащил к краю пропасти  второй диван  и столкнул его вниз.  Там он
упал на первый и треснул.
     Я захлопнул двери и еще  полчаса втаскивал  в дом старую мебель,  потом
открыл бутылку виски и пошел наверх.

     Всю  свою  жизнь я, как Сизиф,  брался  за непосильные задачи,  поэтому
неудивительно, что  мне в ту ночь приснилось, что я качу свою бабушку в гору
в  инвалидном  кресле  на  колесиках.  Вокруг было темно,  но  нас  окружало
серебряное сияние.  Бабушка  весила, казалось, целую  тонну, и  от нее пахло
дымом. За мной кто-то гнался -- меня обвинили в чем-то страшном, в убийстве,
быть может, -- и преследователи уже догоняли.
     -- Поговори с Ринн, -- сказала бабушка. И повторила:
     -- Поговори с Ринн. И еще раз:
     -- Поговори с Ринн.
     Я остановился. Я не мог толкать ее дальше, подъем продолжался уже много
часов.
     -- Бабушка, -- сказал я, -- я устал. Мне страшно.
     Запах дыма забивался мне в ноздри, заполняя мой череп.
     Она повернула  ко мне лицо -- черное и сгнившее. Я услышал три циничных
хлопка в ладоши.
     Проснулся  я  от  собственного  крика.  Тело  мое  казалось  невероятно
тяжелым. Рот горел, в висках пульсировала боль.  Я сел  на кровати, обхватив
голову  руками;  потом  нащупал  стоящую  рядом  бутылку.  Она   была  почти
наполовину пустой. Я кое-как встал на  негнущихся ногах. Не считая туфель, я
все еще был облачен в воскресный костюм, теперь покрытый  высохшей грязью из
подвала.
     Я спустился  вниз.  Ступеньки плыли  подо  мной,  и  пришлось держаться
руками за стены. Сперва я удивился  -- почему  тут  стоит эта мебель?  Потом
вспомнил события предыдущей ночи  -- урывками, как  сохранила их  моя пьяная
память.  Я тяжело опустился на диван, опасаясь,  что  провалюсь  сквозь него
прямо в другое измерение. Вчера  мне казалось, что я помню расположение всех
бабушкиных  вещей.   Теперь  я  понял,  что  это   мне  казалось.   Придется
экспериментировать, пока вид комнаты не покажется мне знакомым.
     Ванная. Горячая вода. Я  встал с дивана и, избегая смотреть  на мебель,
отправился на кухню.
     У окна стояла Алисон Апдаль и что-то жевала. На ней были майка (желтая)
и джинсы  (коричневые). Ноги  босые; я ощутил холод пола, будто это были мои
ноги.
     -- Извини, --  сказал я, -- но  для бесед еще рано. Она проглотила  то,
что жевала.
     -- Мне надо было вас увидеть, -- сказала она. Глаза ее были расширены.
     Я отвернулся -- от греха подальше. На столе стояла нетронутая тарелка с
яичницей.
     --  Это  приготовила миссис  Сандерсон. Она  посмотрела  на  комнату  и
сказала, что уберет, когда вы решите, что делать со всей этой мебелью. И еще
она  сказала,  что  вы разломали сундук.  Сказала, что это антиквариат, и ее
родственникам дали за такой двести долларов.
     -- Прошу тебя,  Алисон, --  взмолился я,  глядя на ее уютно колышущиеся
под  майкой  груди. Ноги ее были  на удивление  маленькими и  белыми, слегка
пухлыми. -- Я слишком устал, чтобы говорить.
     -- Я пришла по двум  причинам. Во-первых, я знаю,  что зря заговорила с
папой  о  том  доме.  Он  прямо  взвился.  Зак  меня предупреждал,  но я  не
послушалась. Но что  с вами такое? Вы что, опять напились? И мебель зачем-то
всю повытащили.
     -- У меня есть план.
     Я сел за стол, отодвинув остывшую  еду, прежде чем  ее запах долетел до
меня.
     -- Не  беспокойтесь  насчет  папы.  Он  действительно очень  зол, но не
знает, что я здесь. Сейчас он на  новом поле за дорогой. Он вообще  про меня
многого не знает.
     Я увидел, наконец, что она возбуждена -- очень возбуждена.
     Зазвонил телефон.
     -- Черт, -- буркнул я и снял трубку. Молчание.
     -- Кто там? Эй, алло! -- никакого ответа. До меня  донесся слабый звук,
похожий  на взмахи  больших, мягких  крыльев  или  на вентилятор.  Я повесил
трубку.
     --  Они  молчат?  Зак  говорит,  что  телефон  доносит  до  нас   волны
космической энергии,  и что если  все разом повесят трубки, то до них дойдет
чистая энергия космоса. Еще  он говорит,  что если  все одновременно наберут
один и  тот  же  номер,  произойдет  что-то  вроде взрыва.  Он  сказал,  что
электроника  и  телефоны  готовят  нас  к  апокалипсису,  --  все  это  было
пересказано тоном примерной ученицы.
     --  Мне нужен стакан воды, -- сказал я. -- И ванна. Больше ничего, -- я
подошел к раковине, где стояла она, налил стакан холодной воды и выпил его в
два  глотка, чувствуя, как вода струится по  телу, как свежая  кровь. Второй
стакан воспроизвел это ощущение.
     -- Вам не звонили ночью?
     -- Нет. А кто это должен мне звонить по ночам?
     -- Могут позвонить. Похоже, вы многим тут не нравитесь. Про вас говорят
всякое. Скажите, что тут случилось много лет назад? В чем вы участвовали?
     -- Я  не  знаю,  о  чем ты говоришь.  Моя жизнь  с самого детства  была
блаженством. А сейчас я хочу принять ванну.
     -- Папа знает  об этом, так ведь? Я слышала, как он говорил об этом, но
не  говорил  прямо, а  намекал  по телефону  пару дней назад.  По-моему,  он
говорил с отцом Зака.
     --  Непохоже, что у Зака есть родители. Я  думал,  он родился из головы
Зевса. А теперь уходи! Прошу тебя.
     Она  не  двигалась. Вода разбудила в  моей голове  острую, пульсирующую
боль. Но  даже сквозь боль я почувствовал ее возбуждение. Она скрестила руки
на животе, отчего ее груди сдавились вместе. Я обонял запах ее крови.
     -- Я сказала, что пришла по двум причинам. Вторая -- это то, что я хочу
спать с вами.
     -- О Господи.
     --  Он  не вернется  еще  часа два.  Это не займет  много  времени,  --
сообщила она, раскрыв тем самым кое-что новое о сексуальной жизни Зака.
     -- А что об этом подумает старина Зак?
     -- Это его идея. Он сказал, что я должна учиться послушанию.
     -- Алисон, -- сказал я. -- Я иду в ванную. Поговорим об этом позже.
     -- Мы можем заняться этим и в ванне.
     Ее  лицо  было жалобным.  Я  представил себе ее  бедра,  туго обтянутые
джинсами, большую мягкую грудь, ее босые ноги на холодном полу. Мне хотелось
убить Зака.
     --  Похоже,  Зак  не  слишком  ласков с тобой, --  тихо  сказал  я. Она
повернулась и выбежала прочь, хлопнув дверью.
     После ванны я  вспомнил о разговоре с  Дуэйном  в воскресенье и  тут же
потянулся  за  телефонным  справочником  с двумя  маленькими  рыболовами  на
обложке.  Пол Кант  жил на  Мэдисон-стрит  в  Ардене,  но голос  его казался
далеким, как будто он говорил из Тибета.
     -- Пол, это Майлс Тигарден.  Я  тут  уже  почти неделю и все это  время
пытаюсь тебя разыскать.
     -- Да, мне говорили, что ты приехал.
     -- А ты не уехал. Я думал, ты давно сбежал отсюда.
     -- Все это не так просто, Майлс.
     -- Ты давно видел Белого Медведя?
     Он усмехнулся:
     -- Давно. Слушай, Майлс, было бы лучше... было бы лучше, если  бы ты не
пытался найти меня. Тебе же лучше. Да и мне тоже.
     -- Что случилось? Что с тобой такое?
     -- Не знаю, как тебе объяснить.
     -- Тебе нужна помощь? Слушай, Пол, я ничего не понимаю.
     -- Просто  не  ухудшай  положения, Майлс.  Я  говорю это для  твоего же
блага.
     -- О Боже,  я не  понимаю этих ваших тайн! --  даже по  телефону  я мог
почувствовать то, что я  в конце концов смог определить, как страх. --  Если
тебе нужна помощь, я постараюсь помочь. Ты только скажи. Ты должен был давно
уехать отсюда,  Пол. Это не жизнь для тебя. Слушай,  я  сегодня собираюсь  в
Арден. Может, увидимся в магазине?
     -- Я там больше не работаю.
     -- Ну и хорошо.
     -- Меня уволили, -- голос его был тихим и безнадежным.
     --  Значит, мы оба безработные. И нужно гордиться, что тебя  уволили из
такой  богадельни.  Я  не  собираюсь давить  на  тебя,  у меня  и  без  того
достаточно дел, но мне хотелось бы с тобой увидеться. Мы ведь были друзьями.
     -- Я не  могу  запретить тебе,  -- последовал ответ. --  Но  раз уж  ты
собираешься приехать, приезжай вечером.
     -- Почему...
     Я  услышал  щелчок  и  потом  --  молчание,  по  словам   Зака,  полное
космических волн.
     Когда я  перетаскивал  старую деревянную мебель, пытаясь вспомнить, как
она стояла двадцать лет назад, мне позвонил второй из моих арденских друзей.
     -- Алло. Это Майлс Тигарден?
     -- Да.
     --  Минуточку,  -- звонивший подошел к  другому  телефону.  --  Привет,
Майлс. Это шериф Говр.
     -- Белый Медведь!
     Он засмеялся:
     -- Немногие помнят, что меня так звали. Большинство зовут меня Гален.
     Я и не знал его имени. Белый Медведь нравился мне куда больше.
     -- Они что, боятся?
     -- Ну,  твой  кузен Дю-эйн  не боится. Я слышал,  ты  уже  успел  с ним
поцапаться?
     -- Да так, ничего серьезного.
     -- Конечно. Фрибо сказал, что, если ты будешь приходить каждый день, он
погодит продавать бар. Ты что, пишешь новую книгу?
     Значит, Фрибо так передал ему историю с книгой "Волшебный сон".
     -- Точно. Я приехал сюда, чтобы спокойно поработать.
     -- И влез в наши дела. Знаешь, я хотел бы встретиться с тобой как можно
скорее.
     -- Когда?
     -- Хотя бы сегодня.
     -- А зачем?
     -- Просто  поболтать,  по-дружески. Ты можешь сегодня? У меня  возникло
неприятное  чувство, что  он  телепатически подслушал мой  разговор с  Полом
Кантом.
     -- Я думал, ты сейчас очень занят.
     -- Для старого  друга  у меня всегда найдется время, Майлс. Так как ты?
Мы все там же, за зданием суда.
     -- Хорошо, я приеду.
     -- Тогда до встречи.
     -- А что случилось бы, если бы я сказал, что не приеду?
     -- А почему что-то должно было случиться?
     Но мне это не нравилось. Похоже, что Белый Медведь (Гален, если ему так
хочется) следил  за  мной  с  момента прибытия. Может, кто-то из врагов Пола
подглядел,  как  я прячу  в  карман ту  дурацкую  книжку?  Но тогда  бы  они
задержали меня в магазине.
     Все еще  думая об  этом,  я поднялся  в свой кабинет  и сел за стол. Он
казался  чужим, как будто  не  я совсем недавно  отвинчивал от него  дверные
ручки и водружал на козлы. Чужой казалась и  моя злосчастная книга. Я открыл
рукопись и  с отвращением прочитал  фразу:  "Секс в работах Лоуренса --  это
момент  выбора между смертью и полноценной  личностной  жизнью". Неужели это
написал я? И еще забивал подобной чепухой головы студентам?
     Я сгреб  с полки  книги, связал их веревкой  и понес вон из дома. Там я
встретил Алисон Апдаль.
     -- Так я их  и не прочитала, -- сказала она печаль но.  -- Вы мне их не
дали.
     -- Знаю. Я тебе еще кое-что не дал, но это уже была не моя идея.
     -- А если я дам их Заку? Он умный, не то, что я.
     -- Делай с ними, что хочешь. Избавишь меня от труда их выкидывать, -- я
повернулся, чтобы уйти.
     -- Майлс, -- жалобно сказала она.
     --  Слушай, ты очень соблазнительна, но я для тебя слишком стар. К тому
же, я все еще гость твоего отца. Могу только посоветовать тебе бросить Зака.
Он тебя до добра не доведет.
     -- Вы не  понимаете,  --  сказала она. Она  выглядела очень несчастной,
стоя на крыльце с пачкой книг, перевязанной веревкой.
     -- Не понимаю.
     -- Тут нет таких, как он. Не было, пока не появились вы.  Я вытер рукой
лоб, вспотевший, как у барабанщика после долгого концерта:
     --  Алисон, я пробуду здесь  недолго. Не делай из меня того, чем  я  не
являюсь.
     -- Майлс, -- она смущенно помолчала. -- Что-нибудь не так?
     --  Сложно объяснить, -- она  не ответила, и я,  взглянув в ее пылающее
лицо, понял, что и ее  проблемы не так легко объяснить словами. Мне хотелось
взять ее за руку, но я этого не сделал.
     -- Но... -- начала она, когда я опять собрался уходить
     -- Что?
     -- Вообще-то я это сама придумала. Но вы мне не поверите.
     --  Осторожнее, Алисон, -- предупредил я, стараясь вложить в эти  слова
как можно больше серьезности.
     Я  вышел  с  крыльца  на солнце.  От похмелья осталось  только ощущение
опустошенности. "Фольксваген" стоял возле гаража;  в  двадцати ярдах от него
паслась кобыла,  старавшаяся перегнать соседок-коров по количеству съеденной
травы.  Ореховые деревья  стояли  вокруг,  излучая  здоровье. Я  мог  только
пожелать такого же для себя и Алисон Апдаль. Я чувствовал спиной ее взгляд и
хотел   сделать  что-нибудь,  чтобы  помочь  ей,  что-нибудь  правильное   и
решительное.  Вверху  пролетел  ястреб.  У  дороги  скворечником  притулился
почтовый ящик на металлической ножке. Тута С., должно быть, не  успела взять
почту.
     Я вытащил из ящика толстую пачку конвертов. Пробежав глазами каталоги и
рекламные бюллетени, я наткнулся на  такой же конверт, какой получил недавно
--  и тем же  летящим почерком  на нем  была  написана  моя фамилия.  Как  и
предыдущее, оно было опущено в Ардене.
     Поняв, что это  значит, я тут же  взглянул на границу поля и леса.  Там
никто  не стоял.  Посмотрев на конверт еще раз, я понял, что  ошибся. Письмо
было адресовано Алисон Грининг.  У  меня задрожали руки.  Кое-как я разорвал
конверт, но я  уже знал, что  там найду.  Конечно же --  чистый лист бумаги.
Никакого сердца, пронзенного стрелой; никакой  черной метки. Чистая кремовая
бумага.
     По дороге  спешила  Тута Сандерсон  с болтающейся  на плече  сумкой.  Я
подождал немного, задыхаясь от волнения, потом быстро пошел ей навстречу.
     -- Миссис  Сандерсон, принимайтесь за уборку. Мебель в комнате лучше не
трогать.  --  Вспомнив  про  утренний звонок, я добавил.  --  Если  зазвонит
телефон, не подходите.
     Я  сел в машину, нажал на газ и пролетел через лужайку, едва не налетев
на орех. Потом поехал по  направлению к  шоссе  93. Тута  Сандерсон  все еще
стояла и смотрела мне вслед.
     Но я  не  хотел,  чтобы к  Белому  Медведю  меня  приволок  краснорожий
арденский полицейский. У мотеля  РДН я снизил  скорость до сорока  и к школе
приблизился  на  вполне  законных тридцати.  На  тротуарах  появились  люди,
толстый  кот лениво умывался на подоконнике,  мимо проносились машины; Арден
не выглядел таким пустым и  зловещим, как в мой первый визит. Теперь это был
нормальный  провинциальный городок,  приветливый  и полусонный.  Я  поставил
машину возле "Зумго" и вышел, из кармана у  меня торчал надорванный конверт.
Я  чувствовал себя  человеком, поскользнувшимся на яичной  скорлупе, и  знал
только один способ отогнать это чувство.
     Я  перешел улицу и вошел в магазин, где, по счастью, было полно народу.
Покупательницы, большей частью толстухи  в неприлично коротких юбках, должны
были помочь моей аутотерапии. От них исходил густой запах компоста, дешевого
пива и сладостей. Я пошел  между  прилавками, притворяясь,  что что-то  ищу.
Женщины  краем  глаза  наблюдали за  мной.  Я  вошел  в  роль  главы  семьи,
совершающего покупки.  В  этот  раз  никакого  воровства.  Я  достал  десять
долларов и зажал в руке.
     Пора  сделать  два замечания.  Во-первых, мне  показалось,  что я узнал
почерк на конвертах, и  решил,  что эти  письма посылала мне Алисон Грининг.
Конечно,  это было безумие, но еще большим безумием было  подумать, что  она
вернется двадцать первого июля, чтобы исполнить свою клятву. Быть может, она
таким образом сигнализировала мне, просила продержаться до назначенного дня.
     Второе замечание  касается воровства. Я не питаю ни малейшей склонности
к воровству -- разве что на глубинном, подсознательном уровне. За пятнадцать
лет книга  "Волшебный сон" была  первым, что  я украл. Думая  о кражах моего
детства, я однажды спросил психоаналитика -- не считает ли он, что я страдаю
клептоманией.  Конечно, нет,  сказал  он.  Я попросил  его  написать это  на
бумаге, и через  час он выдал мне  отпечатанное на  машинке свидетельство. С
тех пор в трудные минуты я тешу себя тем, что я в здравом уме.
     Поэтому то, что я намеревался сделать, было скорее имитацией воровства:
я  хотел  сунуть в карман какой-нибудь предмет и на  выходе расплатиться  за
него.  Сперва  искушение посетило меня при  виде штопора,  потом  мой взгляд
уперся  в  полку со  складными ножами. Но  я  преодолел себя. В глубине души
затея по-прежнему казалась мне глупой.
     Однако я все  же поднялся на второй  этаж, где лежали книги. Я медленно
ворошил их, говоря себе: прекрати, ты  не  должен  красть,  не  должен  даже
притворяться, что  крадешь. В основном здесь были женские романы с девушками
и рыцарями на обложке. Копий "Волшебного сна" больше не попадалось.
     Потом меня посетила вторая удача. В самом нижнем ряду  отыскалась книга
Ламонта  Уизерса,  члена  моего  джойсовского  семинара в  Колумбии,  а ныне
преподавателя  в  Беннингтоне.  "Глазами  рыбы",  экспериментальный Роман  с
обложкой,  изображающей  двух  обнявшихся андрогинов. Я  перевернул книгу  и
прочитал  отзывы:  "Существенный  шаг  вперед"...  

"Кливленд  плайн  дилер".

"Глубокий,  оригинальный подход"... 

"Лайбрари джорнэл".

  "Уизерс -- писатель
будущего"... 

"Сэтердей Ревью".

  Лицо  мое непроизвольно  скривилось: это еще
хуже, чем "Волшебный  сон". Искушение  росло,  и  я едва не отправил книгу в
карман. Но  я не  мог позволить  призракам двадцатилетней  давности  вертеть
мною, как угодно: цивилизованный покупатель, я сошел вниз и расплатился.
     Потом, тяжело  дыша, я сидел  в машине  и потихоньку  успокаивался.  Не
красть оказалось гораздо приятнее, чем красть. Я чувствовал  себя только что
завязавшим алкоголиком. К Белому Медведю было еще рано, поэтому я отправился
-- куда же еще? --  к  Фрибо  отпраздновать  мое возвращение в  ряды честных
людей.
     Когда  я  шел  по улице,  что-то  твердое  ударилось мне в спину  между
лопаток. Я услышал стук камня, упавшего на  тротуар.  Оглянувшись,  я увидел
вокруг  людей,  сонно  бредущих  от  магазина  к магазину  и  разглядывающих
витрины. Никто из них не  смотрел  на меня. Потом  я нашел тех, кто, видимо,
бросил камень: пять или шесть мужчин, стоящих перед баром Энглера, некоторые
в поношенных костюмах, остальные в рабочей одежде. Все они смотрели на меня,
выжидательно  улыбаясь.  Это  сразу  напомнило  мне таверну Плэйнвью,  и  я,
отвернувшись, пошел прочь. Второй камень пролетел мимо моей головы.
     "Друзья  Дуэйна", --  подумал я, но скоро  понял,  что ошибся.  Они  не
смеялись,  не  тыкали в  меня  пальцами,  а  просто  стояли, засунув руки  в
карманы, и смотрели мне  вслед. В их  молчании  было что-то  пугающее,  и  я
скрылся у Фрибо.
     -- Кто эти типы? --  спросил  я его. Он спешил ко мне, на  ходу вытирая
руки о фартук.
     -- Вы, похоже, чем-то расстроены, мистер Тигарден.
     -- Скажите мне, кто они. Их фамилии.
     Посетители бара,  двое тощих стариков,  поставили  свои  бокалы и  тихо
вышли.
     -- Кто "они", мистер Тигарден?
     -- Те, на улице, напротив бара.
     -- Там никого нет, мистер Тигарден. Взгляните сами.
     Я подошел к высокому узкому окну, выходящему на улицу. Мужчины исчезли.
На их месте женщина со светлыми кудряшками катила коляску с ребенком.
     -- Они  только что  были здесь,  -- настаивал я. -- Пятеро или шестеро,
похожи на фермеров. Они бросали в меня камни.
     -- Не знаю, мистер Тигарден. Должно быть, это вышло случайно.
     Я глядел на него.
     --  Позвольте  налить вам за  счет заведения,  -- сказал  он,  наполняя
бокал. -- Вот. Выпейте это, -- я проглотил жидкость одним глотком. -- Видите
ли, тут все сейчас взбудоражены. Они вас не знают, наверное оттого и сделали
это.
     -- Похоже,  они  меня  знают,  оттого и сделали  это, -- сказал  я.  --
Дружелюбный  городок,  не  так  ли? Можете  не отвечать,  лучше  налейте еще
выпить. Мне нужно видеть Белого Медведя,  то есть Галена, но я посижу здесь,
пока они не уйдут.
     -- Как хотите.
     Я выпил шесть порций виски.  Прошло несколько часов. Потом заказал кофе
и  еще виски. Другие посетители избегали меня, шарахаясь в сторону,  когда я
подходил к  стойке  или  пытался с ними заговорить. В  конце концов, я начал
читать книгу Уизерса и тут вспомнил, что ничего еще не ел.
     -- У вас есть сэндвичи?
     -- Для вас найдется, мистер Тигарден. Еще кофе?
     -- Да, чашку кофе и еще пива.
     Книга  Уизерса  оказалась нечитабельной, и я приняло;,  вырывать из нее
страницы. Теперь  посетители уже не пытались прятать взгляды, обращенные  на
меня.
     -- У вас есть ведро, Фрибо?
     Он принес зеленое пластиковое ведро.
     -- Это тоже вы написали, мистер Тигарден?
     -- Нет, я не мог  написать такой дряни, -- я стал отправлять  вырванные
страницы в ведро. Посетители глазели на меня, как на цирковую обезьяну.
     -- Вы слегка перебрали, мистер Тигарден, -- сказал бармен. -- По-моему,
вам лучше выйти на  свежий  воздух. Идите домой  и отдохните,  -- он говорил
успокаивающе, как с маленьким ребенком.
     -- Я  хочу купить проигрыватель, -- сказал я.  --  Сейчас можно или уже
поздно?
     -- Боюсь, магазины уже закрыты, мистер Тигарден.
     -- Ладно, тогда завтра. А сейчас мне нужно видеть Бел... Галена.
     -- Хорошая идея.
     Дверь  за  мной  закрылась.  Я  стоял  на  пустынной  Мейн-стрит;  небо
потемнело, хотя до заката  оставалось еще  часа два.  Я понял,  что провел в
баре  большую часть дня. На булочной и продуктовом  магазине висели таблички
"Закрыто". Я  взглянул на  бар Энглера,  который  выглядел  снаружи таким же
пустым, как  Фрибо. В направлении суда  проехала одинокая  машина.  Я  снова
услышал наверху хлопанье голубиных крыльев.
     Город  казался  зачарованным. Я  подумал, что  Средний Запад  -- лучшее
место для духов; они могут вволю летать по этим пустым  Мейн-стрит, по полям
и лесам. Я ощущал их присутствие рядом с собой.
     И тут сзади послышались шаги. Я оглянулся  и увидел лишь  пустую улицу,
заставленную машинами. Шаги не цокали, и я пошел  быстрее. Улица,  казалось,
расплывалась в полутьме; даже кирпич и камень мостовой таяли  подавались под
ногами. Я  побежал; шаги тоже  побежали. Опять обернувшись,  я почти испытал
облегчение, увидев кучку бегущих за мной мужчин в куртках.
     До  суда оставалось  четыре квартала по Мейн-стрит, но они схватили  бы
меня раньше, чем я добежал бы туда. Краем глаза я увидел, что у некоторых из
них  были палки.  На углу я свернул в  переулок и спрятался за рядом больших
мусорных баков. Мои  преследователи  разделились:  двое из  них  появились в
начале  переулка  и  осторожно направились ко  мне.  Я  услышал  их  тяжелое
дыхание; они явно были еще худшими бегунами, чем я.
     -- Черт! -- воскликнул один из них.
     Я ждал, пригнувшись как можно  ниже,  пока  они не вышли  из  переулка.
Выглянув из-за баков, я увидел, что они сворачивают направо, к  остальным. Я
осторожно пошел следом за ними, на Мэдисон-стрит, где вся группа набросилась
с палками  на какой-то  автомобиль,  стоящий у тротуара.  Один  из них лупил
машину чем-то вроде бейсбольной биты. С громким звоном лопались стекла.
     Я ничего не  понимал. Может, это просто пьяные хулиганы? Надеясь, что в
поднятом  ими шуме они не  услышат  меня, я перебежал через Мэдисон-стрит  в
другой переулок. Свист и крики показали, что меня заметили. В ужасе, едва не
упав, я промчался  по Монро-стрит и свернул  за  угол  на  Мейн. Там  стояла
какая-то машина, и я на удачу рванул на себя дверцу. Она, к моему удивлению,
открылась, и я  рухнул на сиденье,  в  мягкий зловонный  колодец.  Казалось,
машина стоит здесь века; сиденье покрывал слой пыли. Мне Мучительно хотелось
чихнуть. Мои  преследователи  подходили все  ближе,  в разочаровании  колотя
кулаками или палками по стоящим автомобилям.
     Мимо  окна проплыл край грязной  куртки. Следов появилась рука, белая и
плоская,  как дохлая  рыба.  Потом я видел только темнеющее небо. Я подумал:
что,  если  я  умру  здесь? Когда  меня  найдут  в этой  заброшенной машине?
Несмотря на страх, у меня хватило сил приподняться и посмотреть им вслед. Их
было четверо,  меньше, чем я думал. Эти были моложе тех,  что кидали  в меня
камни.  Они уходили  вверх по улице, периодически  колотя  палками по  всему
вокруг. Я  подождал,  пока они отойдут  на несколько  кварталов, и осторожно
вышел на тротуар.
     Здание   суда   теперь   находилось  на  полпути  между  мной  и  моими
преследователями. Они переходили через мост, разговаривая и куря сигареты. Я
как можно быстрее побежал к суду. Я пробежал уже футов пятьдесят, когда один
из них отшвырнул окурок и указал на меня пальцем.
     Тут я впервые в жизни  по-настоящему испытал, что значит бег. Это ритм,
мерные, сильные движения, согласованная работа всех мышц. Сначала их сбило с
толку, что я бегу к ним  навстречу, но когда я свернул к зданию суда,  они с
криками устремились за мной. Мои руки сжались в кулаки; ноги высоко взлетали
над   тротуаром.  Когда   я  добежал   до  стоянки  полицейских  машин,  они
остановились.
     Они что-то кричали мне вслед. Из-за угла с жужжанием вылетел человек на
мотоцикле, в черной куртке, похожий на Зака. Его появление на минуту привело
моих  гонителей  в  замешательство,  и  этого  времени  мне  хватило,  чтобы
ввалиться в желтую дверь со стеклянной светящейся табличкой "Полиция".
     Там сидел человек в форме и печатал на  машинке. Увидев меня, он встал,
и я увидел на поясе у него пистолет.
     -- Моя фамилия Тигарден,  -- сказал я, тяжело дыша, -- У меня встреча с
шерифом.
     -- Да-да, --  он очень  медленно  вытащил из  машинки лист  бумаги.  --
Подождите.
     Левой  рукой  он  потянулся  к  телефону,  продолжая  держать правую  в
опасливой близости к револьверу. В  основании  телефона виднелся ряд кнопок;
он нажал на одну и проговорил в трубку:
     -- Тигарден здесь.
     Положив трубку, он обратился ко мне:
     -- Идите прямо туда. Он вас ждет. Дверь справа с надписью "шериф".
     Я легко нашел логово Белого  Медведя.  Кабинет десять на двенадцать, со
столом и картотекой. Большую его часть занимал сам Белый Медведь.
     -- Садись, Майлс, -- он  кивнул мне на стул  рядом  со своим столом. --
Похоже, у тебя был нелегкий денек.
     Глядя  на  него,  я ощутил  нашу разницу  в возрасте  куда острее,  чем
раньше. В  этом  грузном  человеке с  серьезным  квадратным  лицом мало  что
осталось  от  мальчишки,  кидавшего  бумажные  шарики   в  прихожан  пастора
Бертильсона.  Даже причина для его  прозвища исчезла: его  шапка белых волос
потемнела, а на темени уже просвечивала лысина.
     -- У  тебя, похоже,  вся жизнь была нелегкой, но все  равно я рад  тебя
видеть.
     -- Да, нам есть что вспомнить. Хорошее было время.
     -- Особенно если  сравнить с  нынешним.  Шайка  твоих  горожан пыталась
забить меня палками. Я еле смог убежать.
     Он покачал головой:
     -- Поэтому ты пришел ко мне так поздно?
     -- То, что я пришел к  тебе, спасло меня. Они гнались  за мной до самых
дверей участка.  Если бы  я  не пошел  сюда, лежал  бы сейчас  возле Фрибо с
разбитой головой.
     -- Я слышал, ты каждый день сидишь у Фрибо.
     -- Ты мне не веришь?
     -- Верю, Майлс. Сейчас многие здесь раздражены. Но я не думаю,  что  ты
был к ним так близко, что сможешь их опознать.
     -- Я изо всех сил пытался оказаться от них подальше.
     --  Успокойся,  Майлс.  Они  тебя  не  тронут,  уверяю  тебя.  Главное,
успокойся и не бери в голову.
     -- Другие твои подопечные сегодня днем бросали в меня камни.
     -- Да? Они тебя не поранили?
     --  Вроде бы  нет. Поэтому я  тоже должен не обращать  на них внимания?
Только потому, что они не пробили мне череп?
     -- Это же просто хулиганы. Их немного. Но скажу тебе,  Майлс: некоторые
приличные люди тоже не хотят, чтобы ты оставался здесь.
     -- Почему это?
     --  Потому,  что  они  тебя  не  знают,  вот  и  все.  За  сто  лет  ты
единственный, кого упомянули в проповеди. Ты сам не хочешь уехать?
     -- Нет. Я хочу остаться. Я приехал сюда работать.
     -- Ага. Ладно. И сколько ты собираешься здесь пробыть?
     -- До двадцать первого. Потом не знаю.
     -- Ну, это не так долго. Я только хочу попросить тебя остаться, пока мы
не выясним кое-что. Ладно?
     -- Это что, подписка о невыезде?
     -- Нет, что ты. Просто просьба.
     -- Будешь меня допрашивать, Белый Медведь?
     -- Черт возьми, нет. Мы просто говорим.  Я хочу, чтобы ты кое в чем мне
помог.
     Я  откинулся  в  кресле.  Хмель  прошел. Шериф Говр  смотрел на  меня с
улыбкой,  которую  я  не  мог  назвать  доброй.  Мои  органы  чувств  всегда
подтверждали  теорию:  когда  человек  изменяется, изменяется  и  его запах.
Раньше от  Белого Медведя пахло  свежевскопанной землей --  особенно сильно,
когда он на полной скорости гнал по 93-му свою развалюху или набивал камнями
почтовые ящики; теперь он, как и Дуэйн, пах порохом.
     -- Могу я рассчитывать на твою  помощь? Я посмотрел в  квадратное  лицо
человека, который когда-то был моим другом, и сказал:
     -- Можешь.
     -- Ты, конечно, слышал об  этих девушках.  Гвен  Олсон и Дженни Странд.
Вторую из них  нашел  твой сосед Ред Сандерсон, и это было не самое приятное
зрелище. Моего помощника Дейва Локкена, что сидит там, даже стошнило.
     -- У него и сейчас не слишком бодрый вид.
     -- С любым нормальным человеком случилось бы то же,  -- сказал Говр. --
По правде говоря, мы все не можем прийти в себя. Этот  сукин  сын еще где-то
здесь. И мы не знаем, кто это, вот что самое страшное.
     -- У тебя есть какие-нибудь идеи?
     --  О, мы стараемся следить за всеми, но  видишь ли, никого  из местных
нельзя и заподозрить. Я шерифствую уже четыре года и хочу быть переизбранным
на следующий  срок. А ты здесь человек новый, со свежим  взглядом. К тому же
образованный.   Я  хочу   узнать,  может  ты  видел  или  слышал  что-нибудь
подозрительное?
     -- Погоди немного. Так эти люди, которые  гонялись за мной, думали, что
это я? Что я их убил?
     -- Спросил бы их.
     -- О Боже,  -- сказал я. -- Я  не мог и подумать  о  таком. Мне хватает
собственных проблем. Я не затем сюда приехал.
     -- Сдается мне, ты сам не знаешь, зачем приехал.
     -- А мне сдается, что это мое личное дело.
     Он осекся:
     -- Да-да, я вижу. Извини.
     -- Ладно. Ну  что ж... я ничего такого не  заметил. Некоторые вели себя
странно, даже враждебно, но это не то. Встретил одного странного парня... --
тут я осекся. Мне не хотелось навлекать подозрения на Зака или Алисон. Белый
Медведь вопросительно приподнял брови, -- ...но он совсем мальчишка. Не хочу
даже называть его. Не знаю даже, чем я могу помочь.
     --  Просто  помни. Если что-нибудь заметишь, сразу  звони  мне.  Ладно,
приятель? Я кивнул.
     -- Вот. Мы можем к двадцать первому покончить  со всем этим. А теперь у
меня еще несколько вопросов к тебе, -- он надел темные очки, став похожим на
перекормленного школьника-хулигана, и взял со стола какую-то бумагу:
     -- Я слышал,  ты  недавно имел неприятности в Плэйнвью. Мне прислал это
тип по имени Фрэнк Драм. Он записал номер твоей машины.
     -- Боже, -- я  тут  же вспомнил  маленького подхалима, который выскочил
тогда из таверны.
     -- У тебя там была какая-то ссора. Ты помнишь?
     --  Еще  бы. Они  отнеслись  ко  мне  так  же  по-доброму,  как здешние
хулиганы. Все  получилось просто глупо. Они слушали радио, и я  спросил, что
случилось. Им не понравилось мое лицо и то, что  я приехал из Нью-Йорка. Вот
они и выкинули меня, да еще записали мой номер. Вот и все. Это было как  раз
в тот день, когда нашли ту девочку.
     -- Просто для протокола: ты помнишь, где провел предыдущую ночь?
     -- В каком-то мотеле. Я не помню названия.
     -- Может, у тебя сохранился счет?
     -- Я платил наличными. А на кой черт тебе это все надо?
     --  Это  не  мне. Там есть коп по фамилии Лараби, вот  он и просил меня
разузнать.
     --  Скажи своему  Лараби,  пусть подотрется.  Я ночевал  в  забегаловке
где-то в Огайо, вот и все.
     -- Ладно, ладно, Майлс. Незачем так волноваться. А где ты поранил руку?
     Я   в  изумлении  взглянул  на  руку.  Почти  забытая  повязка   сильно
запачкалась и уже начала развязываться.
     -- Это случайно. Я порезался о свою машину.
     -- Дейв Локкен может перевязать тебя. Он классно это делает.  Когда это
случилось?
     -- В тот же день. Когда я лишился своего обеда.
     --  Еще один  посетитель,  Эл Сервис, официальный стукач в  этой  части
графства, утверждает,  что перед тем, как уйти, ты сказал странную фразу. Ты
вроде бы сказал, что надеешься, что убьют еще одну девушку.
     -- Я этого не говорил.  Я ведь  даже не знал тогда, что  кого-то убили.
Просто я  разозлился и пожелал им, чтобы то, что случилось, случилось снова.
Сказал, что они это заслужили.
     Он снял очки.
     -- Понятно. Неудивительно,  что про тебя  пошли слухи,  Майлс.  Ты ведь
даже старую Маргарет Кастад умудрился обидеть.
     -- Старую кого?
     --  Жену Энди.  Она позвонила мне, как только ты ушел.  Сказала, что ты
пишешь порнографию, и потребовала, чтобы я выставил тебя из города.
     --  Ну, об этом я даже говорить не хочу. Она всегда меня недолюбливала.
Но сейчас я изменился.
     -- Как и  все мы. Ладно,  ты  не можешь мне ничего рассказать, но кое в
чем  ты можешь  помочь прямо сейчас. Возьми, пожалуйста, бумагу и опиши все,
что случилось в ресторане,  и поставь дату и подпись. Я отошлю копию Лараби.
Тебе же будет  лучше, -- он порылся в  столе и выудил оттуда лист  бумаги  и
ручку. -- В общих словах. Не растягивай.
     -- Что ж, -- я взял бумагу и написал то, что он просил.
     -- Значит, договорились. Звони, если что вспомнишь.
     Я сунул руку в карман и нащупал сложенный листок бумаги:
     -- Подожди.  Ты мне тоже  можешь помочь. Скажи, кто, по-твоему, прислал
мне  вот  это? Там внутри -- чистый лист,  -- я достал конверт  и положил на
стол. Руки у  меня опять  дрожали. -- Это уже второе. Первое было адресовано
мне.
     Он опять  надел  очки  и  склонился  над  столом.  Прочитав  фамилию на
конверте, он уставился на меня:
     -- Ты получил еще одно?
     -- То было адресовано мне. И тоже с чистым листом внутри.
     -- Ты можешь мне его оставить?
     -- Нет.  Оно  мне нужно. Я  только  хочу узнать, кто его отправил, -- я
испытал  чувство, что совершаю ужасную ошибку. Оно было таким сильным, что у
меня задрожали колени.
     -- Майлс, мне жаль это говорить, но почерк здесь похож на твой.
     -- Что?
     Он  подвинул ко мне конверт и  мои  показания. Почерк действительно был
очень похож.
     -- Но я не писал этого, Белый Медведь.
     -- Немногие здесь помнят, что меня так звали.
     -- Ладно. Давай конверт.
     -- Как хочешь. Только эксперт может разобраться  с этим почерком. Дэйв!
-- он встал и подошел к двери. -- Тащи свою аптечку!
     -- Я  слышал, вы называли его Белым  Медведем.  Это  прозвище  мало кто
помнит.
     Локкен  и  я спускались по Мейн-стрит  в  сгущающейся темноте. Зажглись
фонари, я снова слышал тихое гудение неоновых  вывесок. В окнах бара Энглера
горел свет, отбрасывая на тротуар желтоватый отблеск.
     -- Мы старые друзья.
     -- Должно быть. Вообще-то  он от этого  прозвища лезет  на стенку.  Где
ваша машина? Похоже, вам уже ничего не грозит.
     -- А я так не думаю. Белый Медведь велел вам  довести меня до машины, и
я хочу, чтобы вы так и сделали.
     -- Черт, тут же никого нет.
     --  Я  недавно тоже  так  думал.  А  как вы зовете его,  если не  Белым
Медведем?
     -- Я? Я зову его "сэр".
     -- А Лараби?
     -- Кто?
     -- Лараби. Шериф из Плэйнвью.
     -- Простите, но в Плэйнвью нет никакого Лараби и вообще нет шерифа. Там
есть полицейский по фамилии Ларсен, мой двоюродный брат.  Шериф Говр  звонит
туда раз или  два  в неделю. Это все  в  его  подчинении,  все эти маленькие
городки  --  Сентервилл, Либерти, Бланделл.  Он считается в них шерифом. Так
где ваша машина?
     Я  стоял посреди темной улицы, смотрел на  свой "фольксваген" и пытался
осмыслить то, что  сказал  Локкен.  Это было трудно  сделать, потому  что  я
увидел, во что превратилась моя машина.
     -- О Господи.  Это  ваша? Я кивнул, не в силах выдавить  ни слова. Окна
были разбиты,  крыша  и  капот покрыты вмятинами.  Одна  фара  болталась  на
проводе, как  выбитый  глаз. Я пошел  взглянуть на  передние  фары, потом на
задние. Они оказались нетронутыми, но заднее стекло тоже было разбито.
     --  Порча личной собственности.  Вам  надо вернуться в участок и подать
жалобу. Я подпишусь.
     -- Нет. Лучше сами  скажите об этом  Говру. Может,  вам  он поверит, --
гнев закипал во мне,  и  я  схватил Локкена за руку так,  что он  ойкнул. --
Передайте ему, что я подам жалобу Лараби.
     -- Но я же сказал, что мой двою...
     Я уже сел в машину и мучал зажигание.
     Болтающаяся фара оторвалась, как только  я взобрался на вершину первого
холма. Через треснувшее ветровое стекло я видел только половину дороги, и ту
как  в тумане. Уцелевшая фара освещала кусты у дороги; луч ее прыгал,  как и
мое настроение,  колеблющееся  между  гневом и  обидой. Так это Лараби хотел
знать, как я порезал руку? Лараби нужно, чтобы его избрали еще на один срок?
     Я думал, что именно Лараби не собирался искать тех, кто гонялся за мной
и в разочаровании покалечил мою машину.
     Гоня  вихляющую машину по бесконечным холмам, я  только через некоторое
время услышал радио. Должно быть, я машинально нажал на кнопку.
     -- ...для Кэти,  Джо и Брауни от братьев  Харди. Девочки, вы,  я думаю,
знаете, что сейчас будет: добрые старые
     "Танцы  до упаду".  --  Девчачьи голоса запищали от  восторга. Я сбавил
скорость, пытаясь разглядеть поворот сквозь паутину трещин, пока неизвестная
мне группа пела какую-то чушь. Навстречу мне проехали фары и исчезли позади,
мигнув на прощанье.
     Следующая  машина просигналила дважды. Я только сейчас заметил, что моя
единственная фара светит слишком ярко, и убавил свет.
     --  Здорово, здорово.  Привет вам, братья Харди! А теперь для Фрэнка от
Салли что-то очень нежное.  Фрэнк, по-моему, она тебя любит, так что позвони
ей, ладно? Для тебя поет Джонни Матис.
     На подъеме  я  видел только темное  небо.  Я нажимал на газ до предела,
снижая  скорость,  только  когда  машина  начинала  трястись.  Мимо пронесся
итальянский пейзаж, сейчас ставший одной сплошной чернотой.
     --  Следи, Фрэнк, получше за этой маленькой лисой, а то она  живо  тебя
зацапает. Она  все  равно  тебя  любит, поэтому не спеши. А  теперь  немного
переменим тему -- для учениц  младших классов гимназии  и мисс Таит от  Розы
Б., их любимая Тина Тернер -- "Река глубока, гора высока".
     Мои шины взвизгнули,  когда я изо  всех сил надавил на  тормоза, увидев
перед собой вместо черной дороги каменную стену.  Я вывернул руль, и  машина
изогнулась вправо, заставляя подумать, что сделана из чего-то более гибкого,
чем металл.  Все еще  на  опасной скорости  я преодолел последний  подъем  и
покатил вниз по склону.
     Не  сбавляя  скорость,  я съехал на  проселок  и  прогремел  по  белому
мостику, возле  которого  Ред Сандерсон  нашел тело  второй девочки.  Музыка
пульсировала в моих ушах, как кровь.
     -- Эге-ей! Говорите об этом всем, только не своему учителю! Все ужасы в
это время выходят наружу, так что покрепче заприте двери, ребята. А для всех
затерянных в ночи от А до З песня Вэна Моррисона "Послушай льва".
     Наконец-то  я  вслушался в болтовню  радио.  Узкая тропинка к дому Ринн
была  погружена  в темноту -- я  как будто ехал по тоннелю. А и З? Алисон  и
Зак? "Послушай льва" --  это название песни.  Высокий баритон  запел  что-то
неразборчивое.  Я  выключил радио. Мне хотелось  только  одного -- побыстрее
добраться домой. Машина миновала старую школу, потом помпезный фасад церкви.
     У  фермы  Сандерсонов  дорога огибала красный  выступ  песчаника,  и  я
склонился над рулем,  обратив  все внимание на  два квадратных дюйма чистого
стекла. Потом в свете фары я увидел то, что заставило меня нажать на тормоза
и выйти из машины. Я привстал, чтобы лучше видеть.
     Сомнения не было: неясная фигура опять была там, между полем и лесом.
     Тут  сзади  меня  хлопнула  дверь,  и я  обернулся. Зажегшийся  в  доме
Сандерсонов  свет осветил рослого  мужчину, стоящего на крыльце. Я посмотрел
назад: фигура не исчезала. Выбор был прост.
     Я сошел с дороги и побежал.
     -- Эй! -- крикнул мужчина.
     Преодолев   кювет,  я  пустился  бежать  по  краю  пшеничного  поля   в
направлении леса.
     -- Эй! Майлс! Стойте!
     Я не обратил на этот призыв никакого внимания. До  леса было не  больше
четверти мили. Голос  позади меня смолк. И тут фигура отступила за деревья и
исчезла.
     -- Я вас вижу! -- крикнул мужчина.
     Исчезновение фигуры заставило меня побежать быстрее.  Земля была сухой,
покрытый стерней, и  я то и дело спотыкался, стараясь не потерять место, где
она стояла. Пшеница окружала меня плотной черной стеной.
     Между  полями  Сандерсона  и  Дуэйна тек  маленький  ручей,  у которого
"столкнулся с первой трудностью на  пути. Поле кончалось футов  за восемь от
ручья, дальше росла высокая трава, примятая там, где Дуэйн проезжал на своем
тракторе. Изрытая земля  превратилась в настоящее  болото, и я  пошел  вдоль
ручья,  пытаясь  найти  место почище. Кругом кричали птицы  и лягушки, вторя
пению сверчков с поля.
     Я руками  раздвинул высокие жесткие  кусты и увидел  место,  где  ручей
сужался. Две  кочки,  поддерживаемые  корнями  растущих поблизости деревьев,
образовывали  естественный  мост.  Я  ухватился  за   одно   из  деревьев  и
перепрыгнул  ручей,  больно стукнувшись  лбом о  дерево  на  другом  берегу.
Оглянувшись, я увидел  "фольксваген" на  дороге возле дома Сандерсонов.  И в
доме, и в машине горел  свет -- я  забыл выключить  мотор.  Что еще  хуже, я
оставил  ключ  в зажигании.  Миссис Сандерсон  и  Ред  стояли  на  крыльце и
смотрели в мою сторону.
     Я  выбрался из кустов и, уже не разбирая дороги, поскакал по следующему
полю. Я помнил место,  где, по моим предположениям,  исчезла фигура, и через
несколько минут был уже на опушке.
     Вблизи деревья  выглядели  уже  не темной однородной массой. Между ними
были довольно широкие промежутки, через которые проникал  лунный свет. Я шел
между дубов и вязов, окруженный пением сверчков;  мои ноги  ощущали мягкость
мха и  сосновых  игл.  Справа что-то  затрещало. Повернув  голову,  я  успел
увидеть  оленя,  убегающего прочь с полусогнутыми  ногами, как  у  пловчихи,
ныряющей в воду.
     Алисон. Она  сигналит мне. Она ждет меня где-то  здесь. Где-то дальше в
темноте.
     Довольно скоро я  понял, что заблудился. Не  совсем, потому  что  уклон
показывал  мне  дорогу к полям и людям, но достаточно, чтобы не знать, где я
нахожусь.  Еще  хуже, что я упал,  ударился о заросший  лишайником  корень и
потерял направление.  Лес вокруг был слишком  густым, чтобы разглядеть вдали
огоньки фермерских  домов.  Где-то через  полмили я вышел на поляну,  но она
была вверху, а не внизу. Тем не менее деревья вокруг казались мне знакомыми.
Эту поляну я тоже  где-то видел, как и черное выжженное  пятно в ее  центре.
Похоже, я никуда не уходил, а кружил на одном месте, пока не заблудился.
     В самом деле, я помнил это все -- огромный дуб позади меня, причудливое
сплетение  его  ветвей, толстое лежащее бревно, о  которое я  споткнулся.  Я
крикнул имя моей кузины.
     И  тут  меня  охватило  поистине  

литературное

  ощущение,   воспитанное
Шекспиром, и Джеком Лондоном, и Готорном, и мультфильмами Диснея, и братьями
Гримм --  чувство жути, переходящее в дикий  страх. Вероятно, этот страх был
вызван самим лесом, его чуждой, безжалостной природой. Меня окружало зло. Не
дарвиновское безразличие,  а настоящая,  неприкрытая  враждебность.  Никогда
раньше  я  не испытывал подобного чувства, чувства человеческой песчинки под
ногой  могучей и страшной силы. Алисон была частью  этой силы, она  завлекла
меня  сюда. Я  знал, что если не  убегу тут же, меня схватят ужасные корявые
руки --  сучья, меня раздавят камни и бревна, мои рот и глаза забьются мхом.
Я умру, как умерли  те девушки. Как глупо было  думать, что их убили обычные
люди!
     Наконец через какое-то время ужас отпустил меня, и я побежал куда глаза
глядят.  Ветки  цеплялись мне за одежду  и  пытались пропороть живот;  камни
скользили у меня  под ногами.  Много раз  я падал.  Когда  я в очередной раз
поднялся, отряхиваясь от иголок  и листьев, я увидел,  что Бог сжалился надо
мной. Зло исчезло. Через заросли просвечивал огонек человеческого жилья. При
виде его ко мне  начал возвращаться  разум. Искусственное освещение --  гимн
разумности, лампочка отгоняет демонов. Я  испытывал теперь не больше страха,
чем если бы гулял по расчерченным садам Версаля.
     Даже мои комплексы вернулись  ко мне, и я почувствовал  обиду. Обиду на
призрака Алисон, который  завлек меня и бросил в самый решительный момент. С
этим  тигарденским  чувством я  подошел  к  дому  и  понял,  наконец, где  я
очутился.  Когда  я  подходил  к крыльцу, мое тело все  еще  сотрясала дрожь
облегчения.
     Она стояла  на крыльце  в мужской  куртке с  рукавами, свисающими  ниже
кончиков пальцев. На ней по-прежнему были высокие резиновые сапоги.
     -- Кто тут? Майлс? Это ты?
     -- Конечно, я. Я заблудился.
     -- Ты один?
     -- Вы у меня постоянно это спрашиваете.
     -- Но я слышала двоих. Я уставился на нее.
     -- Заходи, заходи. Я поставлю кофе.
     Я вошел, чувствуя на себе ее изучающий взгляд.
     --  Майлс, да что с тобой такое? Ты  весь в грязи. И одежда порвана, --
она поглядела на мои ноги. -- Сними-ка туфли, прежде чем идти на кухню.
     Я стащил туфли -- два  комка  грязи. Только сейчас у меня начали болеть
многочисленные мелкие порезы и ушибы да еще нога, как раз в том месте, где я
ее ударил, когда накануне падал в подвал вместе с креслом.
     -- Майлс, что ты тут делаешь в такое время?
     Я упал в кресло, и она пододвинула мне чашку кофе.
     -- Тетя Ринн, вы уверены, что слышали в лесу кого-то, кроме меня?
     -- Ну,  может,  это была  курица.  Они иногда удирают,  -- она сидела в
старом кресле рядом со столом. Ее длинные белые волосы падали на плечи серой
твидовой куртки.  Пар из чашек  сонно вился между нами. --  Дай-ка я займусь
твоим лицом.
     -- Не беспокойтесь,  -- начал  я, но она уже мочила тряпицу в раковине.
Потом она  взяла с полки горшочек и вернулась ко мне. Мокрая  тряпка приятно
холодила лицо.
     --  Я  не сказала тебе сразу, Майлс,  но тебе лучше уехать из долины. С
тобой случилась беда, когда ты был  здесь раньше, и теперь тебя подстерегает
еще большая беда. Но если ты останешься, я хочу, чтобы ты оставил дом Джесси
и перебрался сюда.
     -- Я не могу.
     Она открыла горшок и  стала мазать мои раны густой зеленой микстурой. В
ноздри мне ударил запах леса.
     -- Это мазь из трав, Майлс. Так что ты здесь делаешь?
     -- Ищу кое-кого.
     -- В лесу ночью?
     --  Да, кто-то разбил стекла  в моей  машине, и  мне показалось, что он
побежал в лес.
     -- А почему ты дрожишь?
     -- Не привык бегать, -- ее пальцы продолжали втирать мазь в мое лицо.
     -- Я могу защитить тебя, Майлс.
     -- Мне не нужна защита.
     -- Тогда почему ты так испуган?
     -- Это просто лес. Темнота...
     -- Иногда темноты нужно бояться, -- она сердито посмотрела на  меня. --
Но не нужно мне лгать. Ты искал не того хулигана. А кого?
     Я  подумал о деревьях,  нависающих  над домом, о тьме, окружающей  этот
маленький круг света.
     Она сказала:
     --  Тебе  нужно  собрать  вещи и  уехать. Возвращайся  в  Нью-Йорк. Или
поезжай к своему отцу во Флориду.
     -- Не могу, -- лесной запах дымкой висел надо мной.
     -- Ты погибнешь. Тогда хотя бы перебирайся ко мне.
     --  Тетя  Ринн,  --  сказал я. Мое  тело  опять  начинало  дрожать.  --
Некоторые думают, что  я убил тех девушек. Поэтому они и разбили мою машину.
Что вы можете им сделать?
     -- Они никогда сюда не придут. Никогда не  ступят на эту тропинку, -- я
вспомнил, как меня пугали в детстве  подобные ее фразы и этот взгляд. -- Они
городские. Им нечего делать в долине.
     В маленькой кухне стало очень жарко,  и я увидел, что печка пылает, как
костер.
     Я сказал:
     -- Я хочу  рассказать вам  правду. Я  почувствовал  тут что-то ужасное.
Что-то  очень  враждебное, чистое зло. Оттого я и дрожу. Но это все из книг,
да еще те хулиганы в Ардене и Белый Медведь -- вот я и испугался. Я  читал о
том, как это происходит.
     --  Кого ты ждешь,  Майлс? -- спросила она просто, и я знал, что вилять
больше нельзя.
     --  Я  жду  Алисон.  Алисон Грининг. Мне  показалось, что я увидел ее с
дороги, и я побежал за ней в лес. Я видел ее три раза.
     -- Майлс, -- начала она.



     -- Я  не пишу  больше свою диссертацию. Мне  нет до  этого дела.  Я все
сильней и сильней чувствую ее приближение, знаю, что она скоро придет.
     -- Майлс...
     --  Вот, -- я достал из кармана смятый конверт. --  Говр  думает, что я
писал это сам, но это ведь ее почерк, правда? Потому он и похож на мой.
     Она снова хотела заговорить, но я поднял руку:
     -- Вы ее не  любили, и  никто ее не  любил,  но мы  с ней  всегда  были
похожи. Я любил ее. И до сих пор люблю.
     -- Она  была  твоей  ловушкой. Капканом, который ждал, когда ты  в него
наступишь.
     -- Она остается такой, но мне нет до этого дела.
     -- Майлс...
     -- Тетя Ринн,  в 55-м мы поклялись друг другу, что встретимся  здесь, в
долине, и назначили день. До него осталось несколько недель. Она придет, и я
должен дождаться ее.
     -- Майлс,  --  сказала она, -- твоя кузина мертва. Она умерла  двадцать
лет назад, и это ты убил ее.
     -- Я не верю, -- сказал я.
     Шесть
     -- Майлс, твоя кузина умерла  в 55-м, когда  вы с ней купались в старом
пруду Полсона. Она утонула.
     -- Нет. Я ее не убивал. Я не мог убить ее. Она значила для меня больше,
чем жизнь. Я бы скорее сам умер.
     --  Ты мог убить ее случайно, не зная,  что ты делаешь. Я всего-навсего
простая деревенская старуха,  но я знаю тебя.  И  люблю. Твоя кузина  всегда
вызывала беды,  и ты  тоже, только она делала это  сознательно. Она  выбрала
тернистый  путь,  она желала зла и  смятения, но тебя никогда нельзя  было в
этом обвинить.
     --  Я  не  знаю, о чем вы. Да, она  была более  сложной, чем я,  но это
просто  характер. Это и делало ее такой красивой  -- для меня.  Другие ее не
понимали. Никто не понимал. Но я не убивал ее, случайно или намеренно.
     -- Вас там было только двое.
     -- Неизвестно.
     -- Ты кого-нибудь видел в ту ночь?
     -- Не знаю. Несколько раз мне так казалось. И меня ударили в воде.
     -- Это Алисон. Она едва не утащила тебя с собой.
     -- Лучше бы она это сделала. Мне не было жизни с тех пор.
     -- И все из-за нее.
     -- 

Хватит! --

 крикнул я. Жара, казалось, увеличивалась с каждым словом.
Мой крик испугал ее, она как-то съежилась внутри своей мужской куртки. Потом
она  медленно,  устало  отхлебнула  кофе,  и  я  почувствовал раскаяние.  --
Простите. Простите, что я кричал. Если вы любите  меня, то, должно быть, как
какое-нибудь раненое животное. Я в ужасном состоянии, тетя Ринн.
     -- Я знаю, -- сказала она спокойно. --  Поэтому я и хочу тебя защитить.
Поэтому и предлагаю тебе уехать из долины. Тебе остается только это.
     -- Потому что Алисон вернется?
     -- Если так, то ты погиб. Она сидит в тебе слишком крепко.
     -- Ну и хорошо. Она для меня означает свободу и жизнь.
     -- Нет. Она означает смерть. То, что ты чувствовал в лесу.
     -- Это просто нервы.
     -- Это 

Алисон.

 Она зовет тебя.
     -- Она звала меня все эти годы.
     --  Майлс, ты вызвал силы,  с которыми не можешь справиться. Я тоже  не
могу. Я их боюсь. Как ты думаешь, что случится, если она вернется?
     -- Неважно. Она снова будет здесь. Она знает, что я не убивал ее.
     -- Это не имеет значения. Или имеет, но не то, что ты думаешь. Расскажи
мне о той ночи, Майлс. Я опустил голову:
     -- Зачем?
     -- Потом скажу. Люди в Ардене помнят, что тебя подозревали  в убийстве.
У  тебя  и  без  того  была  дурная репутация -- тебя знали,  как вора,  как
странного  мальчика,  который  не может  себя  контролировать.  Твоя  кузина
была...  не  знаю  даже, как это  назвать.  Она была  испорченной  и портила
других. Она  выводила  людей из равновесия нарочно, хотя  была еще ребенком.
Она ненавидела жизнь. Ненавидела всех, кроме себя.
     -- Неправда, -- вырвалось у меня.
     -- И вы  поехали с ней купаться на пруд. Она поймала тебя  еще  крепче,
Майлс. Когда между  двумя людьми возникает такая  прочная  связь, и  один из
этих людей порочен, то и сама связь становится порочной.
     -- Хватит проповедей,  -- сказал  я.  --  Говорите  прямо,  что  хотите
сказать, -- мне хотелось поскорее уйти  из этой раскаленной кухни, вернуться
в старый бабушкин дом и не выходить из него.
     --  Хорошо,  -- лицо ее было суровым, как зима. --  Кто-то  проезжавший
мимо пруда услышал крики и вызвал полицию. Когда туда приехал  старый Уолтер
Говр, он нашел тебя лежащим на камнях. Лицо у тебя было в крови. Алисон была
мертва. Ее обнаружили в воде недалеко от  берега. Вы оба были голыми,  и она
оказалась... ну, не девушкой.
     -- И что, вы думаете, произошло?
     -- Я думаю, что она соблазнила  тебя, и произошел несчастный случай. Ты
убил ее, но не намеренно, -- ее бледное лицо покраснело, будто в него втерли
краску.  -- Я никогда не знала физической любви, Майлс, но думаю, что она не
обходится без  резких  движений, -- она посмотрела  на меня в упор.  -- Тебя
нельзя в этом обвинить -- по правде говоря, многие женщины в  Ардене думали,
что она получила то, что заслужила. Уолтер Говр определил это, как смерть от
несчастного  случая. Он был Добрый человек и знал, что  такое неприятности с
сыновьями. Он не хотел губить твою жизнь. К тому же ты был  из Апдалей. Люди
в долине уважали нашу семью.
     --  Скажите  мне вот что. Когда все лицемерно  жалели меня, а  на самом
деле обвиняли, неужели  никто  не  поинтересовался:  кто  позвонил  тогда  в
полицию?
     -- Он не назвал фамилии. Наверно испугался.
     -- И вы действительно верите, что крики от пруда слышны на дороге?
     -- Может быть. Во всяком случае, Майлс, люди помнят эту старую историю.
     --  Ну и черт  с ними. Думаете,  я не  знаю? Даже дочь Дуэйна знает  об
этом, и ее чокнутый дружок тоже. Но я привязан к своему прошлому, и потому я
здесь. Ни в чем, кроме этого, я не виновен.
     -- Всем  сердцем надеюсь, что это так,  -- сказала  она. Я  слышал, как
ветер снаружи  трещит  в ветвях,  и  чувствовал  себя персонажем  из сказки,
прячущимся в пряничном домике. -- Но этого мало, чтобы спасти тебя.
     -- Я знаю, в чем мое спасение.
     -- Спасение в труде.
     -- Старая добрая норвежская теория.
     -- Так работай! Пиши! Или помогай в поле! Я усмехнулся, представив себя
и Дуэйна в поле с косами.
     -- Я думал,  вы  опять предложите мне уехать. Только Белый Медведь меня
не выпустит. Да я и сам не поеду.
     Она поглядела на меня, как мне показалось, в отчаянии.
     -- Вы не понимаете, тетя Ринн, -- сказал я. -- Я не могу уйти из своего
прошлого, -- на середине фразы я зевнул.
     -- Бедный уставший мальчик.
     -- Да, я устал, -- признался я.
     -- Спи сегодня здесь, Майлс. А я помолюсь за тебя.
     -- Нет, -- сказал я автоматически, --  спасибо, -- и  потом  подумал  о
долгом пути назад, к машине. Батареи, должно  быть, сели,  и  придется  идти
домой пешком. В темноте.
     -- Ты можешь уйти рано утром. Я тебя разбужу.
     -- Ну, может быть, пару часов, -- начал я и опять зевнул. На этот раз я
успел закрыть рот рукой. -- Вы очень добры.
     Она скрылась в соседней комнате и появилась со  стопкой белья и вязаным
пледом.
     --  Пошли, сорванец, --  приказала  она, и  я покорно  прошел  за ней в
комнату. Там было  почти так же жарко, как в кухне,  но я позволил тете Ринн
накрыть кровать пледом.
     -- Ни один  мужчина не  спал в  моей постели, и я слишком стара,  чтобы
менять свои привычки. Надеюсь, ты не сочтешь меня негостеприимной?
     -- Нет, тетя Ринн.
     -- Я не шутила насчет молитвы. Говоришь, ты видел ее.
     -- Три раза. Я уверен, что это она. Она вернулась, тетя Ринн.
     -- Я скажу тебе одну вещь. Если я ее увижу, я этого не переживу.
     -- Почему?
     -- Она не позволит.
     Для  одинокой  старухи почти  девяноста  лет Ринн удивительно  эффектно
удавалось заканчивать разговор. Она вышла, погасила свет в кухне и удалилась
в свою  спальню, закрыв за  собой  дверь. Я слышал шуршание ткани, когда она
раздевалась. В комнате пахло дымом, но этот запах мог  идти от  печки.  Ринн
начала что-то бормотать под нос.
     Я  снял  рубашку и джинсы, все еще слыша ее сухой  старческий  голосок,
похожий на тиканье часов. Под этот голос я провалился в сон,  самый глубокий
и мирный с тех пор, как я покинул Нью-Йорк.
     Через  несколько  часов  меня  разбудили два  разные звука.  Одним  был
необычайно громкий шорох листьев наверху, как будто лес  навис над  домом  и
готовился и нападению. Второй еще более обеспокоил меня -- тихий шепот  тети
Ринн.  Сперва я подумал, что она все  еще молится, потом догадался,  что она
говорит  во  сне. Повторяет одно слово, которое я  не  мог расслышать в шуме
деревьев.  Запах  дыма  по-прежнему  висел  в  воздухе.  Когда  я,  наконец,
разобрал, что  говорит тетя, я присел в постели и потянулся  за носками. Она
снова и снова бормотала сквозь сон имя моей бабушки.
     -- Джесси. Джесси.
     Я не  мог слушать  это и сознавать,  как сильно беспокою  единственного
человека  в долине, который  хочет  мне помочь. Я  быстро оделся  и вышел  в
кухню. Бледные листья налипли на окно снаружи, похожие на руки. Точнее -- на
руку одного из моих  преследователей в  Ардене. Я включил лампу. Голос  Ринн
продолжал  взывать к  ее сестре. Огонь в печи превратился в  царство красных
угольков.  Побрызгав на  лицо водой, я  почувствовал засохший слой  микстуры
Ринн. Она  отдиралась  кусками, усеивая коричневыми пленками  дно раковины.,
Закончив процедуру, я заглянул в зеркальце, висящее на гвоздике на двери. На
меня  смотрело большое  мягкое лицо, с розовыми пятнами на лбу и щеках, но в
остальном невредимое.
     На столе среди записей, касающихся ее яичного бизнеса, я отыскал листок
бумаги и ручку и написал:
     

"Когда-нибудь  вы поймете, что я прав. Скоро вернусь за яйцами. Спасибо
за все. С любовью, Майлс".

     Я  вышел  в  ночь,  полную  звуков.  Мои  промокшие  туфли  хлюпали  по
выступающим из земли корням деревьев. Я прошел высокое здание, полное спящих
кур. Потом вышел на тропинку, откуда было уже рукой подать до полей, светлых
на  фоне  индигового неба. Переходя ручей, я вновь услышал кваканье лягушек,
охраняющих свою территорию. Я шел быстро, борясь с желанием оглянуться. Если
кто-то и наблюдал за мной, то только яркая звезда в небе, Венера, посылающая
мне свет уже многолетней давности.
     Лишь  когда  меня овеял ветерок  с  полей, я  заметил,  что  запах дыма
следовал за мной еще долго после того, как я покинул дом Ринн.
     Венера, освети мой путь давно ушедшим светом.
     Бабушка и тетя Ринн, благословите меня.
     Алисон, покажись мне.
     Но спустившись  по  дороге,  я увидел  только "фольксваген", похожий на
свой собственный труп. Его силуэт в тусклом свете звезд был  таким же жалким
и зловещим,  как Волшебный  Замок  Дуэйна. Я подошел  к нему, с  новой болью
разглядывая  разбитые  стекла и  вмятины.  Света  не  было,  конечно же сели
батареи.
     Я  открыл  дверцу  и рухнул на сиденье. Потом провел рукой  по  розовым
отметинам на лице, которые начинали чесаться.
     -- Черт,  -- громко сказал  я,  думая о том, как  трудно  будет поймать
грузовик с тросом  в  десяти милях  от  Ардена.  Тут я увидел, что  ключа  в
зажигании нет. В полном недоумении я надавил гудок.
     -- Что  такое? --  спросил человек, подходящий ко мне со  стороны фермы
Сандерсонов. Я  разглядел внушительный  живот, плоское  лицо  без  признаков
радости и нос  кнопкой -- знак фамильного сходства с Тутой Сандерсон.  Как у
большинства  людей по  кличке "Ред", волосы  у  него  были тускло-оранжевого
оттенка.  Он  перешел дорогу и положил свою  большую руку на открытую дверцу
моей машины. -- Что вы тут гудите среди ночи?
     -- От злости. Батареи сели, и чертов  ключ исчез,  должно быть валяется
где-нибудь  здесь,  в  канаве.  И  вы,  вероятно,  заметили,  что  несколько
джентльменов в Ардене потрудились этим вечером над моей  машиной. Как же тут
не гудеть?  -- поглядев в его одутловатое лицо, я заметил в глазах,  как мне
показалось, искорки веселья.
     --  Вы что,  не  слышали, как я  вас  звал? Когда вы выскочили из  этой
развалюхи и побежали в лес?
     -- Конечно. Я просто не хотел терять времени.
     -- Так вот, я  ждал на крыльце,  когда вы вернетесь. А потом, на всякий
случай, забрал ключи. И выключил свет, чтобы сберечь ваши батареи.
     --  Спасибо.  Тогда отдайте  ключи,  пожалуйста. Нам обоим  давно  пора
спать.
     --  Подождите.  Что вы там делали?  Или  вы просто убегали от меня?  Вы
бежали, как заяц от собаки. Все это чертовски странно, Майлс.
     -- Не могу сказать, Ред. Не думаю, что я бежал с определенной целью.
     -- Ага, -- в его  веселье появилась желчная нотка. -- Мать говорит, что
вы  и у Дуэйна  ведете себя странно.  Что  его дочка просто не  вылезает  из
вашего дома. Вы ведь специалист по девочкам, правда, Майлс?
     -- Нет. Не думаю. Хватит терять время, давайте ключи.
     -- Что вы делали в лесу?
     -- Ладно, Ред, -- сказал я. -- По правде говоря, я навещал Ринн. Можете
ее спросить.
     -- Думаю, вы с этой старой ведьмой нашли общий язык.
     -- Можете думать что угодно. А я поеду домой.
     -- Это не ваш  дом, Майлс. Но поезжайте. Вот ключи от вашего дерьма, --
он  протянул  мне  кольцо с ключами, выглядевшее  крошечным  на его  толстом
корявом пальце.
     

Показания Лероя (Реда) Сандерсона 16 июля

     Меня просто грызло, что мама работает  у этого Майлса Тигардена -- будь
я на  месте Дуэйна, я бы свою дочку и близко не подпустил к человеку с такой
репутацией. Ну говорят, что  он ученый и все такое. Вот я и решил поговорить
с ним, когда увидел,  что его  машина остановилась возле нашего дома.  Но он
увидел меня и дунул в лес, будто за ним черти гнались.
     Тут можно подумать две  вещи. Или он что-то такое  увидел  в тех лесах,
или просто убегал от меня. Думаю, и то и другое. Когда он потом вернулся, он
чертовски  испугался, увидев меня. Это может значить, что он что-то замышлял
там, в лесу, так ведь?
     Я сказал  себе: Ред, подожди.  Он вернется. Я  пошел  и выключил свет в
этом куске дерьма, на котором он приехал. Мы с мамой еще немного подождали и
легли спать.  Я лег на крыльце.  Ключи его  я  забрал, так что знал, что  он
никуда не денется.
     И потом он вернулся, тихо-тихо, как мышка. Когда я подошел, он зачем-то
стал гудеть. Потом я  увидел  его лицо --  он  весь был в  каких-то  красных
пятнах, как Оскар Джонстад, когда пару лет назад отравился спиртом.
     Я спросил: Майлс, какого черта вам тут нужно? Я ходил в гости,  ответил
он.
     В лес? -- спросил я.
     Да, говорит он. Я ходил в гости к Ринн.
     Кто  знает,  о  чем они там сговаривались.  Об этих старых норвежцах  в
долине говорят разное. Я сам норвежец и не хочу сказать  ничего плохого,  но
все знают, что иногда они  сходят с катушек.  А эта Ринн всю жизнь была не в
себе. Помните старого Оле, что жил у Четырех Развилок? Все его хорошо знали,
а потом он спятил и подвешивал  свою дочь к  потолочной балке, а в остальное
время жил с  ней, как с женой.  А по воскресеньям стоял  в церкви, как самый
примерный  слуга  Господа во  всем  Ардене. Это было уже  двадцать  три года
назад, но странные вещи до сих пор случаются. Я никогда не верил  этой Ринн.
Она настоящая ведьма. Некоторые говорят, что Оскар Джонстад начал пить из-за
того, что она навела порчу на его телку, и он боялся, что  следом придет его
очередь.
     И еще  этот Пол Кант.  Он ведь  сразу после этого виделся с ним, так? И
сразу же Пол попытался себя убить.
     Я думаю, он  пытался смыться. Может  быть, вместе с крошкой Полом. Тому
тоже  было, что скрывать, но даже он не  поперся бы в гости в лес в три часа
ночи.
     Я чувствую свою ответственность. Я ведь нашел  эту девочку, и меня чуть
не стошнило. Ее ведь почти разорвали пополам... ну, вы там были  и  сами все
видели.
     Поэтому, когда это случилось снова, и мне позвонили ребята из Ардена, я
сказал: конечно, давайте. Помогу, чем смогу.
     К  моменту, когда  я подогнал машину  к дому,  лицо  мое начало гореть.
Глаза слезились, поэтому я бросил машину на лужайке и поспешил в дом. Ночной
воздух  тоже  казался  раскаленным  и  колол  меня тысячами  иголок.  Я  шел
медленно, чтобы не оцарапать лицо этой жаркой игольчатой массой.
     Когда я подошел к дому, там включился свет.
     Теперь  это не успокоило меня,  а напротив, бросило в  дрожь.  Я открыл
дверь,   ощущая  пальцами  холод  металлической  ручки.   Кобыла  в  темноте
завозилась и звякнула колокольчиком. Мне  вдруг  захотелось назад к Ринн,  в
теплую постель под кронами гигантских деревьев.
     Я заглянул в комнату -- никого.  Старая  мебель стояла на своих местах.
Свет включался во всем доме рубильником у входа. Я выключил его, потом опять
включил. Он работал нормально.
     Лампочка в кухне освещала следы работы Туты Сандерсон: тарелки вымыты и
убраны, пол подметен. Единственным объяснением, пришедшим мне в голову, было
повреждение проводки. Тут мне показалось, что в  комнате  что-то изменилось,
что-то  очень  важное.   Лицо  продолжало  гореть,  и  я  вымыл  его  жидким
хозяйственным мылом. Жжение исчезло.
     Это улучшение состояния  позволило мне  собраться с мыслями, и, войдя в
комнату, я увидел, наконец, что же не  на месте. Фотография нас  с Алисон не
висела  над дверью, где  я  ее  повесил. Кто-то  передвинул ее. Я поспешил в
старую спальню.
     Тута С. поработала и  здесь.  Беспорядок, который я  оставил здесь, был
ликвидирован:  фотографии  аккуратно  сложены  обратно  в  сундучок,   щепки
положены  рядом, как  огромные  зубочистки. Я открыл  сундучок,  и  на  меня
взглянуло осклабившееся лицо Дуэйна. Я захлопнул крышку. Ящик Пандоры.
     Фотография могла быть только в одном месте, и там я ее  и нашел. В моем
кабинете, на столе, рядом с одиночным фото Алисон.
     И я знал -- как это было не невероятно, -- кто ее туда поместил.
     Как уже установилось в доме Апдалей, мой сон представлял  собой цепочку
бессвязных кошмаров,  и все, что я  помнил из них  -- проснулся я  поздно  и
прозевал, расставание на дороге и богатырский прыжок Алисон в окошко, -- это
то, что я несколько раз просыпался.  Кошмары, которые  не помнишь,  не имеют
над  тобой  власти.   Я  чувствовал  страшный  голод  --  еще  один  признак
восстановленного здоровья.
     Я  был  уверен,  что  фотографию  переместила  Алисон  Грининг,  и  мою
уверенность не поколебало то, что она для этого воспользовалась чужой рукой.
     -- Ничего, что я перенесла эту  фотографию? -- спросила Тута Сандерсон,
когда  я спустился  завтракать. -- Я подумала,  что раз у  вас наверху  есть
похожая,  то  лучше  пусть они  будут  рядом.  Я  ничего не трогала  в вашей
комнате, просто поставила фотографию на стол.
     Я  в изумлении  смотрел  на  нее.  Она оттирала  своими пухлыми  руками
решетку плиты. На лице ее застыло выражение сонного упрямства.
     -- Почему вы это сделали?
     --  Говорю же, чтобы они были  рядом, -- она лгала. Она действовала  по
воле Алисон; это  было так же ясно, как и то, что ей не хотелось смотреть на
эту фотографию.
     -- Что вы думаете о моей кузине? Вы ее помните?
     -- Тут не о чем говорить.
     -- Вы просто не хотите говорить о ней.
     -- Нет. Что прошло, то прошло.
     -- Только  в  одном смысле,  -- я  засмеялся. -- Только в одном смысле,
дорогая миссис Сандерсон.
     Это  "дорогая" заставило  ее  обиженно  уткнуться  в  плиту.  Но  через
какое-то время она заговорила снова:
     --  А  зачем вы  разорвали  фотографию дочки  Дуэйна? Я нашла ее, когда
разбирала ваш беспорядок в комнате.
     -- Я не  знаю,  о чем вы,  -- сказал я. -- Или не помню. Может быть,  я
сделал это механически.
     -- Может, -- согласилась она, подавая мне тарелку с яичницей. -- Может,
вы так сделали и с вашей машиной.
     Я еще ощущал вкус этой яичницы, когда два часа спустя стоял на асфальте
авторемонта в  Ардене и  слушал, как коренастый молодой человек с  карточкой
"Хэнк", приколотой над сердцем, сокрушается по поводу моей машины.
     -- Плохо, --  сказал он.  -- Надеюсь, у вас есть страховка? Так вот,  у
нас сейчас вообще нет человека, который мог бы исправить эти вмятины. К тому
же все  детали  заграничные  -- это стекло, фара,  колпачок.  Все  это нужно
заказывать, будет стоить уйму денег.
     --  Вам же  не  в Германии  их заказывать, --  заметил  я. -- Наверняка
где-нибудь поблизости есть агентство "Фольксвагена".
     -- Может быть. Я что-то об этом слышал, но не помню где. И у нас сейчас
полно работы. Я оглядел пустынную станцию.
     -- Вы ее просто не видите, -- сказал Хэнк с вызовом.
     --  Не вижу,  -- согласился я, думая,  что  это,  должно быть, та самая
станция,  где  работал  жених Дуэйновой  полячки. -- Может, это  поможет вам
найти время, -- я сунул ему в руку десять долларов.
     -- Вы здешний, мистер?
     --  А вы как думаете? -- он не ответил. --  Нет, я  приезжий.  Попал  в
аварию. Слушайте,  забудьте о  вмятинах, замените  только стекло  и  фары. И
проверьте мотор.
     -- Ладно. Ваша фамилия?
     -- Грининг. Майлс Грининг.
     -- Вы что, еврей?
     Парень  неохотно выдал мне одну из реликвий гаража,  "нэш"  57-го года,
грохочущий   при   езде,   как   вагон  с   лесом;   доехав   до  города,  я
предусмотрительно оставил его в надежном месте и дальше пошел пешком.
     Через полтора часа я говорил с Полом Кантом.
     -- Ты одним своим приездом  навлек  беду  на себя и на меня,  Майлс.  Я
пытался  тебя предупредить, но ты не захотел слушать. Я ценю твою дружбу, но
тут только  два  человека,  которых  здешние  обыватели подозревают  в  этих
убийствах, и это мы с  тобой.  Если ты  не боишься, так это потому,  что  не
понимаешь еще, во  что влип. А  я боюсь. Если еще что-нибудь случится, то  я
покойник,  понимаешь?  Прошлым  вечером  они разбили мою машину бейсбольными
битами.
     -- Мою тоже, -- сказал я. -- И я видел, как они трудились над твоей, но
не знал, чья она.
     -- Так мы  и  будем смотреть  и думать, кого прибьют раньше -- тебя или
меня. Почему бы тебе не сбежать, пока есть возможность?
     --  Не могу по нескольким причинам. Первая -- это то, что Белый Медведь
попросил меня задержаться.
     -- Это из-за Алисон Грининг?
     Я кивнул.
     Он глубоко вздохнул -- удивительно, как в его высохшем  теле  умещалось
столько воздуха.
     -- Конечно.  Я должен был сам догадаться. Хотел  бы я,  чтобы мои грехи
были  так же далеко в прошлом, как  твои, -- я смотрел на него в  удивлении,
пока  он  пытался трясущимися  руками  зажечь сигарету. -- Неужели никто  не
предупредил тебя, Майлс,  что  тебе  не нужно  встречаться  со  мной? Я  тут
настоящее пугало.
     Перед тем, как идти  к  Полу, я зашел в магазин  на Мейн-стрит  и купил
портативный проигрыватель. Клерк, прочитав мою  фамилию на  чеке, скрылся  в
конторе. Мое появление произвело небольшую сенсацию среди покупателей -- они
делали  вид,  что не смотрят на меня,  но вели  себя  подчеркнуто осторожно.
Клерк вернулся  с  нервным  мужчиной  в  коричневом  костюме  и  галстуке из
вискозы. Он сообщил мне, что не может принять мой чек.
     -- Почему?
     -- Мистер Тигарден, это чек нью-йоркского банка.
     --  Естественно.  В  Нью-Йорке тоже пользуются деньгами,  вы  этого  не
знали?
     -- Но мы принимаем только местные чеки.
     -- А как насчет кредитных карт? Их вы принимаете?
     -- Обычно да.
     Я извлек из бумажника веер карточек:
     -- Какую вам? "Америкэн Экспресс"? "Мобил"? "Сирс"? Давайте, выбирайте.
"Файрстоун"?
     -- Мистер Тигарден, в этом нет необходимости. В случае...
     --  Что  в  случае? Это ведь те же деньги, разве  не так? Вот  еще одна
"Бэнкамерикард". Выбирайте!
     Другие покупатели уже не притворялись, что  не  слушают  наш  разговор.
Некоторые  направились  к  выходу. Наконец  он выбрал  "Америкэн  Экспресс",
которую я назвал первой, и взялся за оформление покупки. К концу  этого дела
он весь вспотел.
     Я просмотрел отделы пластинок  в  "Зумго" и универмаге "От побережья  к
побережью",  но не  нашел  ничего,  отвечающего вкусам  Алисон. В  маленьком
магазинчике возле Фрибо я отыскал несколько книг, которые она любила: "Она",
"Белый  отряд",  Керуак, Сент-Экзюпери. За них  я уплатил  наличными,  чтобы
опять не начинать волынку с чеками и кредитными картами.
     Я прошел несколько  кварталов, загрузил  покупки  в "нэш" и вернулся  к
Фрибо.
     --  Могу  я позвонить? --  спросил  я хозяина. Он с видимым облегчением
кивнул на автомат в углу. По его выражению я знал, что он мне скажет.
     --  Мистер Тигарден, вы хороший  клиент, но  вчера вечером ко мне зашли
люди и сказали...
     -- Что я не должен больше сюда ходить, так?
     Он кивнул.
     -- А иначе что они сделают? Выбьют окна? Сожгут ваше заведение?
     -- Нет, мистер Тигарден. Они этого не говорили.
     -- Но вам будет спокойнее, если я здесь не появлюсь.
     -- Может быть, неделю. Поверьте, мистер Тигарден,  я  ничего против вас
не имею. Но они почему-то решили... понимаете?
     -- Я не хочу доставлять вам неприятности.
     Он отвернулся, не в силах больше смотреть на меня:
     -- Телефон в углу.
     Я  набрал номер  Пола Канта.  Его  шепчущий  голос  нерешительно сказал
"привет".
     --  Пол,  хватит  от меня прятаться. Я в Ардене и  хочу зайти  к тебе и
поговорить о том, что происходит.
     -- Не надо, -- взмолился он.
     -- Не  надо меня оберегать. Тебе же будет хуже, если люди увидят, как я
барабаню в твою дверь. Мне нужно с тобой поговорить.
     -- Ты все равно придешь.
     -- Именно так.
     --  Тогда  хотя  бы не ставь  машину возле  моего  дома. И не  входи  в
парадную дверь. Сверни в переулок между Коммерсиэл-стрит  и Мэдисон и иди до
моего дома. Я тебя впущу.
     И  теперь, в своей наглухо  занавешенной комнате, он  говорил,  что  он
пугало.  Он  был  похож  на  классического  пациента Фрейда  --  напуганный,
усохший, преждевременно состарившийся. Дополняли картину маленькое обезьянье
личико и белая, давно  не стиранная рубашка. Когда мы были детьми, Пол  Кант
подавал большие надежды, и  я думал, что он один  из самых уважаемых людей в
Ардене. На  каникулах, в отсутствие Алисон, я  делил время между озорством с
Белым  Медведем и разговорами с Полом.  Он очень много читал.  Его мать была
прикована к постели, и  Пол рос  серьезным, как все дети, которым приходится
заботиться о родителях --  вернее, об одном из родителей; его  отец умер уже
давно. Еще  я  думал,  что Пол давно  уехал в  какой-нибудь большой город  и
отряхнул пыль Ардена со своих ног.  Но он был  здесь,  в  этом затхлом доме,
излучающий страх и отчаяние.
     -- Взгляни в окно, -- сказал он. -- Только так, чтобы тебя не увидели.
     -- За тобой что, наблюдают?
     -- Ты посмотри, -- он затушил сигарету и тут же взял другую.
     Я отогнул край занавески.
     В квартале от дома, облокотясь на красный пикап, стоял человек, похожий
на одного из тех, что вчера швыряли в меня камнями. Он глядел в сторону дома
Пола.
     -- И так все время?
     -- Не только он. Они сменяются. Их пятеро, может быть, шестеро.
     -- Ты знаешь их?
     -- Конечно. Я же здесь живу.
     -- А почему ты ничего не делаешь?
     -- А что  ты предлагаешь?  Позвонить нашему шерифу? Это же  его дружки.
Они знакомы с ним лучше, чем я.
     -- А что они делают, когда ты выходишь?
     -- Я редко выхожу, -- он попытался изобразить улыбку. -- Думаю, идут за
мной. Им плевать, если я их увижу. Они хотят, чтобы я их видел.
     -- И ты не сообщил, что они разбили твою машину?
     -- Зачем? Говр и так все знает.
     -- Но 

почему,

 черт побери? -- взорвался я. -- Почему весь огонь  в твою
сторону?
     Он усмехнулся и пожал  плечами. Но я знал; я заподозрил  это, еще когда
Дуэйн посоветовал мне оставить Пола Канта в покое. Человек с таким печальным
сексуальным  опытом,  как   у  Дуэйна,  особенно   остро  чувствовал   чужую
сексуальную ненормальность. А в Ардене все еще царили взгляды девятнадцатого
века.
     -- Я немного отличаюсь от них, Майлс.
     --  О Боже,  -- выдохнул я,  --  ну и что с  того? Если ты гей, то  это
только предлог для них. Почему ты позволяешь себя терроризировать? Ты должен
был давно уехать из этой дыры.
     Он снова улыбнулся:
     --  Я  никогда  не был  храбрецом, Майлс. Я  могу жить только здесь.  Я
ухаживал за матерью, ты помнишь, и она, когда умерла, оставила мне этот дом,
-- дом пах пылью и запустением, а сам Пол вообще ничем не пах. Он словно был
где-то в другом измерении. Он сказал:
     -- Я никогда  на самом деле не был...  тем, что  ты сказал. Просто люди
чувствовали  это во  мне.  Я тоже  чувствовал,  но здесь  очень ограниченные
возможности, -- снова эта вымученная, бледная улыбка.
     -- И ты решил бросить работу и запереться здесь, как в тюрьме?
     --  Ты  не  я,   Майлс.  Тебе  этого  не  понять.  Я  оглядел  комнату,
обставленную старушечьими вещами. Тяжелые неудобные кресла в чехлах. Дешевые
фарфоровые  статуэтки: пастушки и  собачки,  мистер  Пиквик  и миссис  Гамп.
Никаких книг.
     -- Нет, -- сказал я. -- Не понять.
     --  Ты ведь не можешь мне доверять,  Майлс. Мы столько лет не виделись,
-- он затушил сигарету и запустил руку в свои густые черные волосы.
     -- Могу.  Пока суд  не признал  тебя  виновным,  -- сказал  я,  начиная
проникаться чувством безнадежности, витавшим вокруг него.
     Он издал смешок.
     -- Что ты думаешь  делать? Сидеть здесь, пока они не решат, что с тобой
сотворить?
     -- Все, что  я могу  --  это ждать, пока все кончится. Если они поймают
убийцу, то меня, наверное, восстановят на работе. А что думаешь делать ты?
     -- Не знаю,  --  признался  я. -- Я думал, мы сможем как-то помочь друг
другу.  На твоем месте я бы  ночью выбрался из дома и уехал в Чикаго или еще
куда-нибудь, пока все не кончится.
     --  Моя машина сломана.  Да и куда мне ехать? -- он снова улыбнулся. --
Знаешь, Майлс, я немного завидую ему. Убийце. Он не боится делать то, что он
делает. Конечно, он зверь, чудовище, но он делает, что хочет.  Разве не так?
--  обезьянье личико смотрело на  меня,  по-прежнему улыбаясь той же мертвой
улыбкой. За  запахами  пыли и  старушечьих вещей  угадывался еще запах давно
увядших цветов.
     -- Как Гитлер. Тебе надо бы поговорить с Заком.
     -- Ты его знаешь?
     -- Встречался.
     -- Держись  от  него подальше.  Он может  доставить тебе  неприятности,
Майлс.
     -- Он мой фанат, -- сказал я. -- Он хочет быть на меня похожим.
     Пол пожал плечами; эта тема его не интересовала.
     -- Похоже, что я зря теряю время, -- сказал я.
     -- Да.
     -- Если тебе все  же понадобится помощь, Пол, приходи на ферму Апдалей.
Я постараюсь тебе помочь.
     -- Ни один из нас не может помочь другому, -- он равнодушно взглянул на
меня, явно ожидая,  когда я  уйду. --  Майлс, сколько лет было твоей кузине,
когда она умерла?
     -- Четырнадцать.
     -- Бедный Майлс.
     -- Бедный, -- согласился я и ушел, оставив его сидеть там с дымящейся в
руке сигаретой.
     Теплый  воздух  снаружи показался мне  невероятно свежим,  и  я глубоко
вдохнул, спускаясь с крыльца Пола по ветхим  ступенькам. Грудь мою распирали
не  очень понятные чувства.  Я оглянулся, понимая, что, если меня кто-нибудь
заметит,  мне  несдобровать,  и заметил  то, чего  не разглядел, когда шел к
Полу.  В  углу двора  возле забора  стояла  собачья конура,  откуда в густые
заросли травы уходила  туго натянутая цепь. С похолодевшим сердцем  я сделал
два шага вглубь  двора.  Собака лежала в траве с цепью вокруг того, что было
ее шеей. Черви облепили ее, как живое покрывало.
     Я  поспешил  прочь.  Ужасное зрелище  стояло перед моими  глазами, даже
когда я вышел за ворота и пошел по переулку.
     Когда  я  прошел футов тридцать,  напротив  меня  появился  полицейский
автомобиль,  закрывая мне выход. За  рулем сидел крупный мужчина и смотрел в
мою сторону.  Я обернулся --  другой конец переулка был  свободен, --  потом
опять  посмотрел  на  человека в  машине. Он помахал  мне.  Я пошел  вперед,
убеждая себя, что, собственно, ни в чем не виноват.
     Это оказался  Белый  Медведь. Он  открыл мне пассажирскую  дверцу,  и я
обошел машину и сел рядом с ним.
     -- Да, ты молодец, -- сказал он. -- А если бы кто-нибудь тебя увидел? Я
не хочу, чтобы тебе оторвали голову.
     -- Как ты узнал, что я здесь?
     --  Допустим,  догадался,  --  он  смотрел  на  меня  с  добрым,  почти
родительским,  выражением  --  Час  назад  мне  позвонил  парень  со станции
техобслуживания по имени Хэнк Спелз. Он сказал, что 

ты

 сдал в  ремонт машину
и указал чужую фамилию.
     -- А откуда он знает, что она чужая?
     -- Ох, Майлс, -- вздохнул Белый Медведь, трогая с места.  Мы свернули и
плавно поплыли  по Мейн-стрит, мимо  Зумго, булочной, бара Фрибо. -- Ты ведь
известный человек. Прямо как кинозвезда. Мог бы ожидать, что тебя узнают, --
мы доехали  до здания суда,  но он  не свернул в  участок, как  я  ожидал, а
продолжал ехать прямо, через мост. Мимо пролетели несколько домов, ресторан,
боулинг-клуб, и мы выехали на простор полей.
     --  Я  не   думал,  что  чинить  машину  под  чужой  фамилией  --   это
преступление, -- сказал я. -- Куда мы едем?
     -- Так, проедемся. Конечно, это не преступление.  Но это глупость. Тебя
все  равно  все знают, и это  только  наводит  таких  олухов, как  Хэнк,  на
подозрения.  И  скажи, Майлс, какого 

черта

 ты сказал именно эту фамилию?  --
При слове "черта" он стукнул кулаком по рулю. -- Ответь  мне! Почему из всех
фамилий ты выбрал именно Грининг? Не надо напоминать об этом людям,  парень.
Это в твоих же интересах.
     -- Я слышу это с первых минут в Ардене. Белый Медведь покачал головой:
     -- Ладно. Забудем об этом. Надеюсь, Хэнк тоже  забудет. Что тебе сказал
Пол Кант?
     --  Он ничего  не  знает. И уж конечно никого не убивал. Он боится даже
выйти в магазин за продуктами.
     -- Это он тебе сказал?
     --  Он  боится даже выйти и закопать  свою собаку. Я увидел  ее,  когда
уходил. Он не способен никого убить.
     Белый Медведь опять покачал головой и поерзал на сиденье. Ему явно было
тесно. Мы отъехали  уже довольно далеко -- за деревьями блестели изгибы реки
Бланделл.
     -- Это здесь рыбаки нашли Гвен Олсон? Он вскинул голову:
     -- Нет. В паре миль внизу. Мы проехали то место пять минут назад.
     -- Зачем?
     -- Что "зачем"?
     Я пожал плечами; мы оба знали, зачем.
     -- Я думаю, твой друг Пол Кант не все тебе сказал.
     -- Ты о чем?
     -- Он  предложил тебе  что-нибудь, когда  ты  пришел? Ну  там, кофе или
сэндвич?
     -- Нет. С какой стати? -- тут я сообразил. -- Ты хочешь сказать, что он
не выходит из дома? Что он уморил свою собаку голодом?
     -- Ну,  он уморил или кто-нибудь избавил беднягу от мучений -- не знаю.
Но я знаю, что Пол Кант не выходил  из дома уже около недели. Если только по
ночам.
     -- А что же он ест?
     -- Должно быть, консервы. Или ничего. Теперь  ты  понимаешь, почему  он
ничем тебя не угостил.
     -- Но почему ты...
     Он поднял руку.
     -- Я не могу заставить человека выйти из дома и пойти в магазин. Да так
оно и лучше. Это может избавить его от неприятностей. Ты видел часовых у его
дома?
     -- А ты не можешь их убрать?
     --  А  зачем?  Я  думаю,  Майлс, тебе нужно  кое-что  знать  про  Пола.
Сомневаюсь, что он это тебе рассказал.
     --  Он рассказал мне все, что  считал нужным.  Белый  Медведь развернул
машину и поехал обратно к  Ардену. Мы доехали почти до самого Бланделла и не
встретили  ни  одной  живой  души.  Радиотелефон  что-то  крякнул,  но  Говр
игнорировал его. Он ехал так же неспешно, следуя плавному изгибу реки.
     -- Видишь  ли, у Пола  были проблемы. Не из тех, которыми мужчина может
гордиться. Если ты помнишь, он жил со своей матерью  и ухаживал за ней, даже
бросил  школу и пошел  работать, чтобы  платить  за  ее  лечение. Когда  она
умерла,  он  немного растерялся,  но  потом  собрался  и  на неделю уехал  в
Миннеаполис.  С  тех  пор он ездил туда  регулярно,  и в последний  раз  мне
позвонили  из  тамошней  полиции. Сказали, что  они  его  задержали,  --  он
посмотрел на меня, оценивая степень моего удивления. -- Он ходил на собрания
бойскаутов -- знаешь, летом они часто проходят, -- ничего не говорил, только
стоял и  смотрел. А когда дети расходились, шел за ними, так же  молча.  Так
было  несколько раз, а потом кто-то из родителей  позвонил в полицию.  В тот
раз его не поймали, но потом накрыли в парке, где было полно мамаш с детьми.
Накрыли  прямо  за  делом  -- с  рукой