Книго

---------------------------------------------------------------
Перевод: М.Кузьмин
---------------------------------------------------------------
     (Подражание испанскому)
     Кто скажет мне, когда лучше солнце:  на  восходе  иль  на  закате?  Кто
скажет  мне,  какое  дерево лучше: оливковое или миндальное? Кто скажет мне;
всех храбрей валенсиец или андалусец? Кто скажет мне:  кто  прекрасней  всех
женщин на свете? Я скажу вам, кто прекрасней всех женщин на свете: Аврора де
Варгас, жемчужина Толедо!
     Чернолицый  Тусани  велел  подать себе копье; щит велел он себе подать;
копье он берет в правую руку щит вешает себе на шею. Спускается  он  в  свою
конюшню, одну за другою осматривает сорок кобылиц, говорит:
     -- Верха -- самая крепкая; на широкой ее спине умчу я жемчужину Толедо,
иначе, аллахом клянусь, не видать меня больше Кордове.
     Выезжает   он,   скачет,  достигает  Толедо  и  близ  Сакатина  старика
встречает.
     -- Старик седобородый! Отнеси письмо это дону Гутьерре,  дону  Гутьерре
де  Сальданья.  Если  он  мужчина,  он  выйдет на поединок со мною к фонтану
Альмами.
     Одному из нас должна принадлежать жемчужина Толедо.
     И взял старик письмо, взял его и отнес графу де Сальданья, когда тот  в
шахматы играл с жемчужиной Толедо. Прочел граф письмо, прочел он вызов и так
ударил  рукой  по  столу,  что все шахматы попадали на пол. Поднимается он и
велит подать себе копье, доброго коня привести.
     И жемчужина поднялась, вся дрожа: поняла она, что он идет на поединок.
     -- Серьор Гутьерре, дон Гутьерре де Сальдания! Останьтесь, прошу вас, и
поиграйте еще со мной.
     -- Не буду я больше играть в шахматы, игру на копьях сейчас затею  я  у
фонтана Альмами.
     Слезы  Авроры  не могли его удержать; ничто не удержит кавальера, когда
он идет на поединокю
     Взяла свой плащ жемчужина Толедо, села на мула  и  поехала  к  фаонтану
Альмами.
     Вокруг  фонтана  красен  дерн,  красна  и  вода  в  фонтане,  но  не от
христианской  крови  стал  красен  дерн,  стала  красной  вода  в   фонтане.
Чернолицый  Тусани  навзничь  лежит, копье дона Гутьерре сломилось в груди у
него, капля за каплей теряет он кровь. Берха-кобыла глядит на него и плачет:
не излечит она раны своего господина.
     Сходит жемчужина с мула.
     -- Кавальеро! Не падайте духом: вы еще будете жить, вы еще женитесь  на
красавице  мавританке;  моя  рука  умеет  залечивать  раны,  что наносит мой
рыцарь.
     -- О белейшая из жемчужин! О прекраснейшая из жемчужин!  Вынь  из  моей
груди  обломок  копья  --  он  ее  раздирает;  от холодной стали я леденею и
цепенею.
     Доверчиво приблизилась Аврора, но он,  собравшись  с  силами,  полоснул
лезвием сабли прекрасное ее лицо.
Книго
[X]